Вы, очевидно, немного поверхностно и формально подходите к этому вопросу.
Вы, я вижу, меня абсолютно не поняли. Давайте еще раз попробую прояснить свою позицию.
Начать с того, что членение на прошлое, настоящее и будущее само по себе тоже условно.
Объясню, почему членение времени в языке на прошедшее, настоящее и будущее
никак не может быть условно. Язык призван отражать явления окружающей действительности, а в этой действительности человеческое сознание способно выделять лишь три временнЫх отрезка: настоящее, прошедшее и будущее. Эта способность в полной мере и заложена в языке. Если признавать, что такое деление времени сознанием - процесс вполне объективный, то и выделение "языкового времени" никак нельзя считать условным.
Второе. Соотнесенность действия к прошедшему, настоящему или будущему времени определяется
не видо-временными формами глагола, употребленными для описания этого действия, а
а отнесенностью действия к строго определенной точке на временной оси -
МОМЕНТУ РЕЧИ. Момент речи в языке - величина никак не условная.
Глагольные формы настоящего времени служат для обозначения действия, протекающего частью в прошлом и частью в будущем. Временной отрезок между прошлым и будущим равен нулю или стремится к нулю. Таким образом, настоящее является просто комбинацией прошлого и будущего.
Также не согласен с данной точкой зрения, поскольку она затрагивает не понятие времени как такового, а иные аспекты действия - стадийность и продолжительность его выполнения и т.д.
Ну а потом, кто сказал, что времена могут комбинироваться лишь попарно? Возьмите, например, перфектную форму "я выпимши" (т.е. "я нахожусь в состоянии, непосредственно последовавшим за окончанием пития" - прошлое время в настоящем), возведите её в будущее - "я буду выпимши" - и получите сразу три времени в одном флаконе.
И здесь, как мне кажется, Вы смешиваете аспектуальные признаки действия с его временнОй характеристикой. Более-менее подробно я об этом писал на форуме Восточного портала, сейчас здесь повторяться не буду. Если Вам интересно, то загляните на [url]http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? же до временнОй отнесенности Ваших примеров, то она определяется предельно просто:
1.
"я выпимши" -
настоящее время (действие/состояние в момент речи)
2.
"я буду выпимши" -
будущее время (действие/состояние в будущий промежуток времени по отношению к моменту речи).
Что же до действия
"выпить", то форма
"выпимши" никак не определяет время действия/состояния. Сравни:
А:
У меня к тебе есть дело.В:
Лучше не трогай меня сейчас. Я выпимший. (т.е. Я пьяный. - настоящее время).
А:
Ну, подняли бокалы!В:
Что же вы такие медлительные! Я уже выпимши. (т.е. Я уже выпил. - прошедшее время).
Что же до "трех в одном флаконе", то замечу, что перфект - это, на мой взгляд, не временнАя, а стадиальная характеристика действия.
В русском языке это реализуется лишь в частных случаях, поэтому некоторые учёные для простоты считают, что таких конструкций в языке не существует. А вот, положим, в немецком можно без всякой натяжки комбинировать четыре временных пласта (например, "Ich werde gemacht haben sollen") или даже составлять пятиэтажные конструкции ("Ich werde gemacht haben sollen sein"), хотя последние из-за своей перегруженности временами и избыточности выглядят крайне комично.
К сожалению, не могу ничего сказать о Ваших примерах в немецком языке, - не доступен он мне.

А вот по поводу русского очень хорошо на эту тему сказал в середине 50-х академик Виноградов (тогда еще профессор) в своей работе "Русский язык" (к сожалению, читал давно, книги под рукой нет). Смешение употребления различных видо-временных форм глагола в "не своем времени"
нисколько не ставит под сомнение справедливость выделения в русском языке прошедшего, настоящего и будущего времени. Приведу Вам такой пример:
1.
Вчера стоял я на остановке, вдруг подошла ко мне красивая девушка и сказала... (все в прошедшем)
2.
Вчера стою я на остановке, вдруг подходит ко мне девушка и говорит... (какое время?).
Разве во втором примере из-за употребления формы настоящего времени время в предложении превратилось в настоящее? Нет, оно осталось прошедшим. Просто во втором примере использован стилистический прием отнесения слушающего к моменту в повествовании (а в первом примере все формы берутся по отношению к моменту речи), относительным временнЫм центром выступает действие ("стоять [на остановке]"), остальные действия ("подойти", "сказать") берутся по отношению к этому центру и, т.к. русский язык в этом случае использует форму настоящего времени (а, например, в английском все так и останется в прошедшем), то и, якобы, возникает подобная "формальная путаница" со временем. На деле же никакой путаницы нет, потому что не форма выражения определяет время, а время - форму выражения.