Naimite Russkogo kotoryj horosho vladeet Kitajskim jazykom i nikto 'myshkovat" ne budet.
К сожалению, не всё так просто. Дело тут вовсе не в
национальной принадлежности. Любителей поживиться за счёт некомпитентности людей, везде хватает. Объясним для нагладности. Обман возможен
только на одной стадии: в момент совершения сделки,
подписания контракта... Именно в этот момент переводчик, на китайском языке общается с представителем производства, продавцом. И именно в этот момент они обсуждают размер процента от совершаемой сделки, который в последствии будет перечислен на счёт переводчика или оплачен наличкой через несколько дней. Причём, в контракте или даже финансовом документе, будет указана цена
по которой мы в действительности оплачиваем счёт.
Но в последствии, просим простого китайца, не имеющего к этой работе никакого отношения или русского позвонить на это предприятие и узнать цену, называется цена ниже. Причём, страдают от этого как покупатели, так и продавцы. По той простой причине, что если бы контакт состоялся напрямую, им не надо было бы отстёгивать переводчику лишнюю сумму. То-есть, итоговая цена,
всегда будет выше ровно на столько, на сколько велики запросы у переводчика. Повлиять на это в нашей ситуации практически невозможно. Даже, если
торг осуществлять будем мы сами с помощью калькулятора, а переводчик будет просто скромно стоять у нас за спиной, он всё же будет с этой сделки иметь свой процент. Владельцы фабрик, вынуждены подчиняться этой практике, т.к. в другой раз этот переводчик может не показать другим клиентам эту фабрику, а конкуренция настолько жёсткая, что приходится иногда прогибаться. Это при том, что мы платим этому переводчику 25 дол. в день, плюс питание, гостинницы, дорога за наш счёт естественно. До этого, у нас был китаец-переводчик(бывший военный переводчик) принципиально честный человек!!! Когда с ним мы приходили совершали сделки, то у многих управляющих и влад. фабрик граза округлялись, когда они узнавали, что он не берёт процент. Они показывали нам большой палец и указывали на него, похлопывали его по плечу. Без сло было понятно, это большая редкость и они этому рады так же как и мы. Потому, что и коту понятно, чем ниже называется цена, тем мы возьмём более крупную партию. К ВЕЛИКОМУ СОЖАЛЕНИЮ

сейчас этот китаец в америке. Мы вынуждены пользоваться услугами случайных людей. И понимаем, свою беззащитность. Нам кажется, было бы чесней, обсудить этот процент с нами, а не делать это из подтишка. А русские переводчики КСТАТИ, которых появляется всё больше в китае, частенько оббирают своих соотечественников с ещё большей наглостью и "копейки" их не устраивают. Честно признаться, досадное положение. :-/Скажите господа, может смириться с этим или всё же есть какие идеи
