Автор Тема: Вопросы произношения и транскрипции  (Прочитано 286226 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #375 : 27 Января 2006 06:29:08 »
Попутно я брошу камешек в огород тех, кто говорит СУШИ. Нам японистам абсолютно не все равно, так как у нас словари строятся на поливановской традиции и сколько не будешь лазить в конрадовский словарь "не найдёссси, то сто исеси" ;)
Поднял камень, который кинул мне в огород ABC и кинул его обратно: нам, русскоговорящим, совершенно не всё равно, потому что сколько в словарь не лезь, не найдёшь там слово СУСИ(САСИМИ)  :P ;D
http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%F1%F3%F1%E8
В современном русском языке слова суси, сасими это скорее сленг, а норма - суши, сасими
 Насчет 'ЧЫ' вы это приврали - нет такого. Говорят обычно 'чи', и это гораздо ближе по звучанию, чем поливановсие 'ти'(раз уж вы говорите про МФА, то обратите внимание, что наше чи и их т.н. 'ти' обозначаются одинаковыми символами) Кроме того, русских выдают все эти си/дзи, которые тоже коряво звучат ("Ватакуси ва росиадзин дэсу"). Японцы вообще над этими сями угорают :-\
В классических  и грамотных переводах, а также в печатных словарях (в Кэнкюся тоже кстати) - суси, сасими... :D
суши и сасими подавляют своим количеством, лезущим с вывесок, меню и пр., составленных сами знаете кем. Привыкли видеть такое написание, и уже многими оно принимаются как норма.
Вообще, что такое норма? ;)
Про корявое звучание, так ведь никто и не спорит, что кто-то может звучать коряво.  ;D
Про ЧЫ , ЧИ и ТИ: Говорят по-всякому. Писать тоже стали по-всякому... нет стандарта, и бардак пошел в переводах.
Теперь в новостях то Джуничиро Коизуми, то Дзюнитиро Коидзуми. Догадайтесь, что это один человек... Такеши, Такеси, Ташыро и Тосиро...:-\
Поливановская система удобна как стандарт, устоявшийся и последовательный - для транслитерации яп имен, названий и тд. Цели абсолютной точности передачи японской фонетики и не ставилось. Для учебных целей МФА м.б. удобнее. Однако обывателю проще так. Обывателю проще по-русски. Вот и имеем - дзи и чжы и жы и еще чего там... Что-то ближе, что-то дальше...
а чЫ, все же, говорят  ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 27 Января 2006 06:39:31 от А.Н. »

SoulBreeze

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #376 : 29 Января 2006 04:53:49 »
Про акцент.
Русский акцент конечно же есть, но в отличии от американского он гораздо менее режет слух.
Основные ошибки русскоязычных - при произношении некоторые гласные звучат как по-русски: /у/ например, /о/ часто скатывается к /а/ ( в рус яз - /0/ в безударном слоге...)
Далее: русские иногда имеют проблемы с долгими гласными...
И, конечно же, музыкальное ударение и интонация непросты к усвоению.

Из новых составляющих русского акцента - ШЫ ЖЫ ЧЫ... ;D ;D ;D ШАШЫН , ШЫНЖУКУ... Чисто хостесский японский  ;)

Знаю нескольких русских, говорящих по-японски без акцента. Американцам сложнее приноровиться к японской фонетикею Так мне и японцы говорили.

Кстати, можно сказать ещё, что акцент это ведь не только фонетика!  ;)

Спасибо, этот вопрос давно меня интересовал. :) Напрашивается еще один: если русский будет внимателен в произношении, то акцента почти не будет? Есть ощущение, что я могу вполне точно повторить практически любые звуки японского, чего не могу сказать про английский, например.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #377 : 31 Января 2006 16:38:55 »
Как-то давно, когда на ТВ программу передач еще читали миловидные дикторши, одна такая дама объявила:
"В 15.30 вашему вниманию предлагаем передачу об искусстве икёбаны".
И все это оттого, что икЭбану пишут как икЕбана. Конечно, сегодня каждый младенец знает, что это такое, но тогда еще можно было так опозориться  ;D  

Все действительно знают, что это такое и сплошь и рядом пишут "экибана"  :D

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #378 : 01 Февраля 2006 18:10:04 »
Я перевожу у себя на сайте для читателей некоторые слова, естественно сверяясь со словарём (русской транскрипцией), замечу, что изучаю японский и сейчас и таких тупых вопросов почему не "ши", а "си" не задаю. Так вот девушка Инна, в гостевой у меня пишет: " Так если Вы сами не знаете Японский язык, зачем вы это тут пишете? ..Например "Я люблю тебя" будет совсем не так как вы написали! а - "айштэрю" Есть разница? ..когда я читала ваш словарь друзьям японцам, они почти ничего не поняли"
Хохотала долго и нудно ;D Ну что ответить этой дувушке из Токио? ;)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн tarasu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #379 : 02 Февраля 2006 05:27:08 »
Как показывает мой опыт споров с подобными персонажами (впустую потраченное время), лучше - промолчать.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #380 : 02 Февраля 2006 14:54:53 »
... набираем "красную" фразу по-японски и получаем 愛四手流 "поток четырёхрукой любви" или "шлола любви в четыре руки"... или сами пофантазируйте :)

SoulBreeze

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #381 : 03 Февраля 2006 02:21:04 »
замечу, что изучаю японский и сейчас и таких тупых вопросов почему не "ши", а "си" не задаю.
Тут вспоминается одна история про хаджу Насреддина. Человек попросил хаджу Насреддина решить задачу, а тот не смог. "Если ты не такой умный, зачем же ты нахлобучил этот красивый тюрбан?" - удивился человек. Хаджа снял тюрбан и надел ему на голову, - "Если дело только в этом, то решай задачу сам". ;)
Если Вы не задаете вопросов, это не повод для гордости. Не надо думать, что слепая вера в поливановскую запись делает Вас серьезным японистом. А если Вы считаете этот вопрос тупым, значит просто не можете дать умного и обоснованного ответа (о чем и спрашиваете, собственно). По-моему расхождение того как слышит японские звуки большинство русскоязычных и то как это принято записывать - довольно любопытный вопрос.

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #382 : 03 Февраля 2006 11:24:30 »
замечу, что изучаю японский и сейчас и таких тупых вопросов почему не "ши", а "си" не задаю.
Тут вспоминается одна история про хаджу Насреддина. Человек попросил хаджу Насреддина решить задачу, а тот не смог. "Если ты не такой умный, зачем же ты нахлобучил этот красивый тюрбан?" - удивился человек. Хаджа снял тюрбан и надел ему на голову, - "Если дело только в этом, то решай задачу сам". ;)
Если Вы не задаете вопросов, это не повод для гордости. Не надо думать, что слепая вера в поливановскую запись делает Вас серьезным японистом. А если Вы считаете этот вопрос тупым, значит просто не можете дать умного и обоснованного ответа (о чем и спрашиваете, собственно). По-моему расхождение того как слышит японские звуки большинство русскоязычных и то как это принято записывать - довольно любопытный вопрос.

Знаете что? Если Вам слышиться при разговоре "МАЛАКО", то это не значит, что это слово нужно писать так, а не "молоко" и все вопросы по этому поводы оканчиваютя в начальных классах, т.е. пишем по правилам, а не так, как слышим.  Так что вопросы по этой теме действительно глупы. А ещё глупее от делитанта слышать про правильность написания, когда сам человек не знает даже правильного произношения. никакого "рю" в окончании слова "айситэру" не может быть при любом произношении.
Читайте внимательно сообщение, потому как ваш ответ вообще не соответствует вопросу.
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #383 : 03 Февраля 2006 12:55:07 »
АЙЩТЭРЮ - как не странно, мне нравится такое произношение. Заметьте, я только лишь Ш на Щ поправил. Какая разница девушке как там Поливанов и грамотные японисты призывают нас писать. Она же не приходит на этот форум и не устанавливает нормы и правила как  писать. Как сама слышит, так и произносит. Молодчинка! Слышит практически хорошо и почти адекватно воспроизводит. Особенно мне нравится РЮ - это очень красиво. 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Iseineko

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #384 : 03 Февраля 2006 15:30:28 »
Я понимаю, что с одной стороны претензии девушки Инны выглядят смешно. Однако каждый изучает язык по своему, и не обязательно по учебникам. Если человек обучается, воспринимая все исключительно на слух от друзей-гостей-клиентов ресторана/бара и пр., так сказать, не академическим путем, а "по жизни", ничего удивительного в ее мнении нет. Если я на несколько дней поеду, например, туристкой в Корею, не зная при этом ни слова на их языке, то меня меньше всего будут интересовать тонкости правил транслиции и транслитерации, а куда больше тот факт, чтобы меня правильно поняли, поэтому я не погнушаюсь записать слово так, как оно мне слышится. Разные приоритеты бывают...

Оффлайн tarasu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #385 : 03 Февраля 2006 16:15:16 »
Я понимаю, что с одной стороны претензии девушки Инны выглядят смешно. Однако каждый изучает язык по своему, и не обязательно по учебникам. Если человек обучается, воспринимая все исключительно на слух от друзей-гостей-клиентов ресторана/бара и пр., так сказать, не академическим путем, а "по жизни", ничего удивительного в ее мнении нет. Если я на несколько дней поеду, например, туристкой в Корею, не зная при этом ни слова на их языке, то меня меньше всего будут интересовать тонкости правил транслиции и транслитерации, а куда больше тот факт, чтобы меня правильно поняли, поэтому я не погнушаюсь записать слово так, как оно мне слышится. Разные приоритеты бывают...
Все вы верно говорите, со всем согласен. Только вот какой момент... Допустим, я на несколько дней поеду в Корею, не зная ни слова по-корейски, а потом приеду, зайду на корейскую ветку этого форума и с пеной у рта стану доказывать, что, мол, "я вот был в Корее, и мне всё слышится совсем не так, как вы здесь пишете, значит вы пишете неправильно!"... Так вот - речь именно о таких персонажах :) А не о тех, кто не знает поливановской системы, и не о тех, кто по каким-то своим соображениям ею не пользуется.

SoulBreeze

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #386 : 03 Февраля 2006 17:39:49 »
Знаете что? Если Вам слышиться при разговоре "МАЛАКО", то это не значит, что это слово нужно писать так, а не "молоко" и все вопросы по этому поводы оканчиваютя в начальных классах, т.е. пишем по правилам, а не так, как слышим.  Так что вопросы по этой теме действительно глупы. А ещё глупее от делитанта слышать про правильность написания, когда сам человек не знает даже правильного произношения. никакого "рю" в окончании слова "айситэру" не может быть при любом произношении.
Читайте внимательно сообщение, потому как ваш ответ вообще не соответствует вопросу.
У букв русского алфавита есть определенные ограничения. Буква "О" может звучать как "а" или как "о". Поэтому написание выбирается правилами. А буква "с" никогда не шипит и не переходит в "ш", хотя Поливанов обозначает ей шипящий звук. Я думаю, именно поэтому поливановская запись вызывает дискомфорт и неприятие. Главное, (на мой взгляд) нельзя рассматривать ее как транскрипцию (в некоторых учебниках она таки используется для изучения), это принятая транслитерация и не более.

Кстати, втречал дилетанта, который с видом знатока называл идиотами всех кто считает "ши" более правильной записью, потому что "крутые японисты уважают Поливанова". По-моему, это более глупо, чем писать как слышится.
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2006 17:57:26 от SoulBreeze »

Iseineko

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #387 : 03 Февраля 2006 20:35:41 »
Все вы верно говорите, со всем согласен. Только вот какой момент... Допустим, я на несколько дней поеду в Корею, не зная ни слова по-корейски, а потом приеду, зайду на корейскую ветку этого форума и с пеной у рта стану доказывать, что, мол, "я вот был в Корее, и мне всё слышится совсем не так, как вы здесь пишете, значит вы пишете неправильно!"... Так вот - речь именно о таких персонажах :) А не о тех, кто не знает поливановской системы, и не о тех, кто по каким-то своим соображениям ею не пользуется.
Неужели Вам и вправду захочется это сделать? У разных людей разный уровень культуры и знаний, и если я сталкиваюсь с нелучшим вариантом их проявления, я не буду опускаться до того уровня, и отвечать мнимому обидчику тем же, а скорее отнесусь снисходительно и слегка пренебрежительно. Примерно как к малому ребенку, который "по незнанию" и "ненарочно" сорвал единственный редкий цветок, который я холю и лелею, и принес мне его, "чтобы красиво было в доме". Может, девушка Инна в свойственной ей манере, но абсолютно не со зла "хотела, как лучше, а получилось как всегда".

Оффлайн tarasu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #388 : 03 Февраля 2006 22:58:35 »
Неужели Вам и вправду захочется это сделать? У разных людей разный уровень культуры и знаний, и если я сталкиваюсь с нелучшим вариантом их проявления, я не буду опускаться до того уровня, и отвечать мнимому обидчику тем же, а скорее отнесусь снисходительно и слегка пренебрежительно. Примерно как к малому ребенку, который "по незнанию" и "ненарочно" сорвал единственный редкий цветок, который я холю и лелею, и принес мне его, "чтобы красиво было в доме". Может, девушка Инна в свойственной ей манере, но абсолютно не со зла "хотела, как лучше, а получилось как всегда".
Бррр, не понял... Захочется сделать что именно? Я-то как раз и предлагал не вступать в спор с людьми, которые ведут себя так, как воображаемый персонаж из моего предыдущего поста :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #389 : 03 Февраля 2006 23:00:48 »
А подскажите-ка мне в чем сермяжный смысл названия этой темы?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tarasu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #390 : 03 Февраля 2006 23:04:20 »
...Кстати, втречал дилетанта, который с видом знатока называл идиотами всех кто считает "ши" более правильной записью, потому что "крутые японисты уважают Поливанова". По-моему, это более глупо, чем писать как слышится.
Эээ, ну да, "крутые японисты уважают", это забавно :) Но проблема-то, помимо прочего, как раз в том, что ни [СИ], ни [ШЫ] (а именно так читается сочетание букв "ш" и "и" по правилам русского языка) - не передают звучания яп. слога. Поэтому остается выбирать из двух зол меньшее. А если один из вариантов еще и подкреплен традицией и авторитетом, то выбор, как мне кажется, очевиден.
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2006 23:26:55 от tarasu »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #391 : 04 Февраля 2006 00:04:46 »
...Кстати, втречал дилетанта, который с видом знатока называл идиотами всех кто считает "ши" более правильной записью, потому что "крутые японисты уважают Поливанова". По-моему, это более глупо, чем писать как слышится.
Эээ, ну да, "крутые японисты уважают", это забавно :) Но проблема-то, помимо прочего, как раз в том, что ни [СИ], ни [ШЫ] (а именно так читается сочетание букв "ш" и "и" по правилам русского языка) - не передают звучания яп. слога. Поэтому остается выбирать из двух зол меньшее. А если один из вариантов еще и подкреплен традицией и авторитетом, то выбор, как мне кажется, очевиден.
Опять понесло, правда теперь, не только Остапа, но и Тараса-сама ;) Нет такой проблемы. Она выеденного яйца не стоит.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #392 : 04 Февраля 2006 23:33:29 »
Но проблема-то, помимо прочего, как раз в том, что ни [СИ], ни [ШЫ] (а именно так читается сочетание букв "ш" и "и" по правилам русского языка) - не передают звучания яп. слога. Поэтому остается выбирать из двух зол меньшее. А если один из вариантов еще и подкреплен традицией и авторитетом, то выбор, как мне кажется, очевиден.
Однако, русское "ши" может звучать по-разному. Не только как [шы], но и почти по-японски мягко. Поэтому し большинством и опознается на слух как "ши", я думаю.

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #393 : 06 Февраля 2006 17:00:09 »
АЙЩТЭРЮ - как не странно, мне нравится такое произношение. Заметьте, я только лишь Ш на Щ поправил. Какая разница девушке как там Поливанов и грамотные японисты призывают нас писать. Она же не приходит на этот форум и не устанавливает нормы и правила как  писать. Как сама слышит, так и произносит. Молодчинка! Слышит практически хорошо и почти адекватно воспроизводит. Особенно мне нравится РЮ - это очень красиво. 

Да, она не Вам, а мне пишет, что в моём словаре на сайте видите ли все слова не правильно записаны :o наверное нужно ей так и ответить, что она "молодец"
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #394 : 06 Февраля 2006 17:01:43 »
Я понимаю, что с одной стороны претензии девушки Инны выглядят смешно. Однако каждый изучает язык по своему, и не обязательно по учебникам. Если человек обучается, воспринимая все исключительно на слух от друзей-гостей-клиентов ресторана/бара и пр., так сказать, не академическим путем, а "по жизни", ничего удивительного в ее мнении нет. Если я на несколько дней поеду, например, туристкой в Корею, не зная при этом ни слова на их языке, то меня меньше всего будут интересовать тонкости правил транслиции и транслитерации, а куда больше тот факт, чтобы меня правильно поняли, поэтому я не погнушаюсь записать слово так, как оно мне слышится. Разные приоритеты бывают...

Однако же Вы же не станете утверждать в течении тех дней в Корее, что какой-нибудь студент на своём сайте пишет не правильно по корейски? Или станете? ::)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #395 : 06 Февраля 2006 17:09:40 »
А подскажите-ка мне в чем сермяжный смысл названия этой темы?
Вообще-то смысл был в сатире и юморе перевода ;D видите, вот девушка Инни переводит словосочетание "Я тебя люблю" как "Айштэрю", блин, я даже выговорить этого не могу ;D



Человек рядом с японцем постоял и решил, что знает японский ;D читая друзьям-японцам  произношение поливановское, японцы её не понимают, значит девушка или картавит, или шепелявит или ещё что, не могу понять, возможно пытается ставить ударение на какой-то определённый слог, но её не понимают. Хотя , если читать строго по транскрипции, то любой японец поймёт...
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #396 : 06 Февраля 2006 17:41:27 »
А подскажите-ка мне в чем сермяжный смысл названия этой темы?
Вообще-то смысл был в сатире и юморе перевода ;D видите, вот девушка Инни переводит словосочетание "Я тебя люблю" как "Айштэрю", блин, я даже выговорить этого не могу ;D

Человек рядом с японцем постоял и решил, что знает японский ;D читая друзьям-японцам  произношение поливановское, японцы её не понимают, значит девушка или картавит, или шепелявит или ещё что, не могу понять, возможно пытается ставить ударение на какой-то определённый слог, но её не понимают. Хотя , если читать строго по транскрипции, то любой японец поймёт...
Тупого дядьку извините ;)
1) Есть девушка Инна со своим ласковым и проникновенным АЙЩИТЭРЮ.
2)Есть юмор,
3)есть сатира,
4) есть перевод,

а где все-таки три последних позиции?

Может она и не переводит ничего, а просто доводит свои чувства. Без юмора. Серьезно. Только вот по-прежнему с сатирой плохо
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #397 : 06 Февраля 2006 17:57:48 »
Вообще-то смысл был в сатире и юморе перевода ;D видите, вот девушка Инни переводит словосочетание "Я тебя люблю" как "Айштэрю", блин, я даже выговорить этого не могу ;D

Можете ответить так: "Уважаемая Инна! Слова в словаре записаны с использованием системы транслитерации Поливанова <ссылка на информацию>. Она недостаточно точно передает произношение, но является общепринятой. Также сообщаю Вам, что мы, начинающие японисты, смеёмся и всячески неуважаем тех кто пишет ШИ. Будьте, пожалуйста, внимательнее в следующий раз. С уважением, Я."

P.S. Хотя "айштэрю", это действительно оригинально. :)

АВС "Айшьтэрю", по-моему, еще точнее. :)
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2006 22:26:55 от SoulBreeze »

Оффлайн Kwooli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 164
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • Медицинские услуги в Японии. Компания «International Medical Tour»
  • Skype: kwooli
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #398 : 06 Февраля 2006 18:38:51 »
А подскажите-ка мне в чем сермяжный смысл названия этой темы?
Да как же?! Весь смысл в юморе перевода темы на личности! :) Все ж предельно ясно.
А вот Вы...бла-бла-бла.... !!!  А вот Я...бла-бла-бла... :-X
Stop олени, stop собаки - It's My Life!

Оффлайн Арегу

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Вопросы произношения и транскрипции
« Ответ #399 : 06 Февраля 2006 19:24:38 »
Цитировать
а чЫ, все же, говорят
это невозможно. Просто нет такого сочетания звуков - 'чы'. 'Ч' - мягкий звук, так что как не старайся, получится 'чи' а не 'чы'  :-\