Правильное написание СИ и ТИ...Но это не означает, что мы говорим как пишем...Произношение этих слогов действительно несколько иное. Иное - в смысле, отличное от произношения этих слогов по-русски...Следует иметь в виду и то, что мы (японисты) уже традиционно,вслед за Поливановым, записываем ряды ТА и СА - как ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО и СА СИ СУ СЭ СО
"Т или Ч?
При передаче японских слов по-русски нормой является транскрипция Е.Д. Поливанова; ее никто не отменял, пусть даже некоторые слова типа суши вторично заимствовались в русский язык из английского и вытеснили свои прежние формы типа суси. Соответственно, по правилам здесь должно быть Т.
Ситуация несколько осложняется тем, что сами японцы со времен возникновения поливановской транскрипции пополнили свой запас звуков. У Кенъити и Тимы разное ТИ.
Кенъити - обычное японское имя, и сочетание ТИ в нем обычное. Тима же поражает воображение западной экзотикой - там твердое Т перед И, строго говоря, Тыма, что хорошо слышно, например, в реплике герцога в лаборатории ("О моя Тима!"). Они и пишутся в японской слоговой азбуке по-разному - Кенъити через ТИ, Тима через ТЭ + маленький знак И, опущенный относительно уровня строки.
Поливановская транскрипция отразить их различие не может, потому что передает оба сочетания как ТИ. Это реальная проблема, и в качестве одного из решений можно в принципе представить систему, где стандартное ТИ передается как ЧИ, а "экзотическое" как ТИ.
Однако пока официальной транскрипцией остается поливановская, мне кажется, что за исключением специальных случаев лучше следовать ей. Стоит ли еще один кирпичик в стене, разделяющей Тиму и Кенъити, того, чтобы получились город Хирошима, фирма Мицубиши и гора Фуджияма?"