Автор Тема: Названия административных единиц Древнего Китая  (Прочитано 8111 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Меня, в частности, интересует Гуандун. Кто-нибудь из уважаемых формучан знает ли, как перевести на русский 廣州總管府, учрежденное суйским Вэньди, а также название заменившего его в эпоху Тан 廣州都督府? А еще юаньское 江西行中書省, минские 廣東行省 и 廣東承宣佈政使司 и республиканское 文人政府. Большое спасибо всем, кто откликнется!
« Последнее редактирование: 01 Января 2006 01:29:13 от MoxHatbly »

Echter

  • Гость
   Согласно словарю чиновников под глав. ред. Сат Абхавы, 總管 при 隋 означает 軍事長官, то есть само заведение претендует на то, чтобы называться уездной военной управой. То же касается и 都督, только под формулировкой 地方軍政長官.
   行中書省 - это, видимо, то же, что локальный 中書省, иначе говоря, уездный приказ (канцелярия, администрация). Может быть БКРС подскажет точнее (мой бумажный вариант далеко, а электронный не даёт ответа). Вот, на всякий случай статья из словаря:

Цитата: 《中國歷代職官詞典》
行省
 元以中書省為最高行政機關, 中統、 至元年間, 又分置河南、 江北、 江浙、 江西、 湖廣、 陝西、 四川、 遼陽、 甘肅、 嶺北、 雲南街處行中書省, 簡稱行省, 置丞相、 平章、 右丞、 左丞、 參知政事等官, 總管錢糧、 兵甲、 屯種、 遭運, 以及一切軍國大事, 與中書省相表裏, 嗣漸稱其所轄地區為行省, 於是行省又漸成最高地方行政區名稱。
明改中書省為承宣佈政使司, 但仍沿稱其所轄地區為行省。
清以行省為最高地方行政區。

   Упрощённо говоря, 行省 при династии Юань называли префектуры, которые находились в ведомстве 中書省. Про последний мы узнаём из БКРС:

Цитата: БКРС
中書省
 zhōngshūshěng
стар. центральные министерства, государственная канцелярия, Главный Совет

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Спасибо, многое стало яснее. А про 承宣佈政使司 и 文人政府 никто из знающих не просветит? :) Меня интересует именно правильный (т. е. историографический) русский перевод.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
По поводу 承宣佈政使司 из того же словаря чиновников Сат Абхавы узнаем:

Цитировать
承宣佈政使司
官署名。 明初, 沿元制, 在各地設行中書省, 有行省平章政事、 左右丞、 參知政事等官。 洪武九年 (1376) , 改行中書省為承宣佈政使司, 省行省平章政事、 左右丞等官, 改參知政事為布政使。 清沿置。

Т.е. получается это тоже самое, что и вышесклонямое ведомство  行中書省, только после административной реформы в 1376 году (уже при Мин) оно изменило название на 承宣佈政使司, а до этого в самом начале Мин название сохранялось прежним, что и при Юань...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Еще о 中書省 оттуда же:

Цитировать
官署名。 三國魏文帝置中書監、 中書令各一人, 掌管機要, 起草詔令。 中書設省始此。 晉南北朝沿置, 南朝梁、 陳, 政事皆由中書省。 監、 令以下, 有中書侍郎、 書舍人, 領主書十人、 書吏二百人, 分掌二十一局, 尚書各曹唯各局聽受。 北魏中書省亦稱西台。 北齊中書省掌司王言, 又司進禦之音樂。 隋、 唐中書省與門下、 尚書二省為中央行政總匯。 中書定生, 門下審複, 尚書施行。 隋以文帝父名忠, 不用"中"字, 改名內史省, 又改內書省, 主官廢監存令。 唐複中書省原名, 主官為中書令。 高宗時曾改稱西台、 右相。 武則天曾改稱鳳閣、 內史。 玄宗開元初曾改稱紫省、 紫微令。 旋均復舊。 天寶時又改中書令為右相, 肅宗至德時復舊。 唐中書令下亦有中書侍郎、 中書舍人等官。 唐初以中書掌詔令、 門下掌封駁, 常有爭論, 乃命兩省先在政事堂議定, 然後奏聞。 任宰相者亦多兼兩省之職, 故有同中書門下平章事等名稱。 宋宰相沿用此名。 元豐改制, 複三省 (中書、 門下、 尚書) 制後, 以尚書左僕射兼門下侍郎、 尚書右僕射兼中書侍郎, 同為宰相, 以利辦事。 元以中書省總領百官, 與樞密院、 禦史台分掌政治、 軍政、 監察之職, 門下、 尚書俱廢, 原隸尚書省的六部均歸中書管轄。 又於地方設立行中書省, 掌地方行政。 明初沿元制, 而以左、 右丞相為中書省長官。 洪武十三年 (1380) 罷中書省, 廢丞相, 由皇帝親攬政柄。 機要漸歸內閣, 號為無相, 而大學士實同宰相。

Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Echter

  • Гость
...Меня интересует именно правильный (т. е. историографический) русский перевод.

   Боюсь, в этих областях русского перевода может вообще не существовать, тем более правильно-историографического. Исследователю приходится анализировать самостоятельно и выдавать адекватное толкование на русском.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
ОК, направление действий понял, еще раз всем спасибо.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Согласно словарю чиновников под глав. ред. Сат Абхавы...

Уважаемый Echter! Видимо, Вас неверно информировали, и Вы невольно передаете эту дезинформацию в массы. :)  Словарь 《中国历代职官词典 》ко мне не имеет никакого отношения. Я просто слегка отформатировал его для нужд Лингво.  :) Никакого отношения к редакции данного словаря, а уж тем более, к роли его "главного редактора" я не имею. Словарь этот издан под редакцией 中华博物审编委员会 , и об этом абсолютно однозначно сказано здесь.

Спасибо за внимание и понимание!  :)
« Последнее редактирование: 24 Января 2006 21:21:43 от Sat Abhava »

Echter

  • Гость
... Никакого отношения к редакции данного словаря, а уж тем более, к роли его "главного редактора" я не имею....

   Прошу прощения: это была шутка. Впрочем, имеющая точки соприкосновения с истиной.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Прошу прощения: это была шутка.

Если шутка, то хоть бы как подмигнули для её обозначения.  ;D А то я чуть со стула не упал: серьезный вопрос - серьезный ответ, и этот серьезный ответ ссылается на словарь "под глав.ред.Сат Абхавы". Честное слово, даже намека на шутку не почувствовал.  :) Интересно, а как бы отреагировали лично Вы, если бы увидели при цитате в моем постинге ремарку, что цитата приводится из 漢語大詞典 под глав.ред.Echter-а?  :D 

Цитировать
Впрочем, имеющая точки соприкосновения с истиной.

Тогда предлагаю несколько переиначить мое участие (за которое я, разумеется, готов нести всю тяжесть ответственности, скажем, в случае ошибок в словарных статьях и т.п.  :)) в этом весьма милом лексикографическом феномене. Не "главный редактор", а "главный форматировщик" (можно сокращенно: глав.форм.  ;D). Вот это уже похоже на правду.  :D Если, скажем, я сумею завязать несколько словарей по данной тематике в один, то тогда можете повысить меня до "главного компилятора" (глав.комп.  ;D).  :) А в "главные редакторы" - это, пожалуйста, только после того, как я сам какой словарь составлю. Договорились?  :) 

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Я тоже прочитав про глав. редактора, воспринял это как шутку, довольно безобидную, хотя может и не очень удачную.  :)
Потому словарь сей для краткости просто обозвал Вашим именем, конечно в том смысле что Вы его нашли и скомпилировали под Лингву, за что большое спасибо!
И ни в каком больше... 
« Последнее редактирование: 25 Января 2006 02:18:47 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)