Похоже, что в понимании последних двух строчек я был неправ. Считаете ли Вы также, что 此情 скорее относится к 愁, и как Вы тогда понимаете 才下眉頭, 卻上心頭 с его оппозицией 下 и 上.
Короче, вот мой исправленный вариант:
一剪梅
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳, 独上兰舟.
云中谁寄锦书来,
雁字回时, 月满西楼.
花自飘零水自流,
一种相思, 两处闲愁.
此情无计可消除,
才下眉头, 却上心头.
На мотив "Слива-мэй с подрезанными ветвями"
Красный лотос увял, растеряв аромат.
Осень... Стынет постель в белизне.
Перед сном я сняла свой кисейный наряд,
Одиноко лежу в орхидейном челне...
Кто из облачных высей письмо привезёт?
— Весть от Вас мне, как воздух, нужна.
Иероглиф гусиный по небу плывёт,
И над Западной башней круглится луна...
Рассыпают цветы на ветру лепестки,
И река устремляется вдаль.
Друг о друге мы думой единой близки,
Нас обоих в разлуке снедает печаль.
Не избавиться мне от печали моей,
Ни на миг не избыть мне любовь.
Перестанут лишь хмуриться арки бровей,
Защемит тут же на сердце вновь!