Автор Тема: Давайте переведем Ли Цинчжао  (Прочитано 15956 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Давайте переведем Ли Цинчжао
« : 18 Июня 2004 12:04:48 »
Лучше наслождаться стихами, чем ломить голову в поисках дао.


一剪梅

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳, 独上兰舟.

云中谁寄锦书来,

雁字回时, 月满西楼.



花自飘零水自流,

一种相思, 两处闲愁.

此情无计可消除,

才下眉头, 却上心头.
« Последнее редактирование: 18 Июня 2004 12:06:54 от zajcevv »

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #1 : 01 Июля 2004 23:41:27 »
Лучше наслаждаться стихами, чем ломать голову в поисках дао.


一剪梅

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳, 独上兰舟.

云中谁寄锦书来,

雁字回时, 月满西楼.



花自飘零水自流,

一种相思, 两处闲愁.

此情无计可消除,

才下眉头, 却上心头.

Похоже, что она это писала уже после гибели мужа, иначе откуда бы взялось это 云中谁寄锦书来. Попробуем перевести на досуге.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #2 : 02 Июля 2004 16:59:23 »

Похоже, что она это писала уже после гибели мужа, иначе откуда бы взялось это 云中谁寄锦书来. Попробуем перевести на досуге.


Это мое любимое стихотворение. Оно было написано в первые годы замужества Ли Цинчжао. Муж уехал по делам,  она осталась одна,и написала такие трогательные стихи:一种相思,两处闲愁.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #3 : 02 Июля 2004 17:13:33 »
А после смерти мужа у нее уже нет настроения кататься на лодке,как описано в этом стихотворении. Тогда она писала только о печали и одиночестве:寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #4 : 02 Июля 2004 17:42:52 »
А после смерти мужа у нее уже нет настроения кататься на лодке,как описано в этом стихотворении. Тогда она писала только о печали и одиночестве:寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚.

Я помню где-то читал, что после смерти мужа она какое-то время странствовала и жила в лодке, как и Ду Фу перед своей смертью.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #5 : 02 Июля 2004 18:04:17 »
Какая печальная судьба у поэтессы!
В 47 лет потеряла мужа . А потом потеряла все имущества из-за нашествия цзинцев(предки маньчжур). Потом она жила у сестры. Вторично вышла замуж за коммерсанта, потом развелись( вилите, даже во время  династии Сун разрешается развод). Потом в одиночестве дожила до 70 с лишним лет. В 31 год ей рисовали портрет, в старом издании ее стихов можно видеть копию. Не знаю ,подлинный ли этот портрет ,все таки прошла тысяча лет.  

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #6 : 05 Июля 2004 21:21:25 »
В 31 год ей рисовали портрет, в старом издании ее стихов можно видеть копию. Не знаю, подлинный ли этот портрет, всё-таки прошла тысяча лет.

Ну и как она на портрете? Мне почему-то кажется, что она не была красавицей, иначе как бы смогла писать такие красивые стихи.

У меня к Вам вопрос, правильно я понял смысл стихов, ниже привожу свою версию подстрочного перевода. Стихотворный перевод тоже сделал, но пока не хочу показывать. Итак:

1. Красный корень лотоса (символ разлученных влюбленных?) потерял аромат, белояшмова циновка (покров) осени (цвет поблекшей травы?).
2. Легко распахнулась летняя (кисейная) одежда (юбка?), одна на орхидейном челне [плыву].
3. В облаках кто смог бы привёзти [мне] парчёвое письмо (т.е. долгожданное письмо от мужа)?
4. Вернулась пора гусиных иероглифов (гусиных стай, напоминающих иероглифы "человек" или "один"),
   луна стала полной над Западной башней (символ осени и долгого ожидания встречи с любимым?).
5. Цветы сами по себе облетают [на ветру], вода сама по себе течёт.
6. Едина [наша] дума друг о друге, оба [каждый] в своей разлуке праздно печалимся.
7. Этих [наших] чувств ничем избыть не возможно.
8. Только опустятся [мои] брови [печально], но тут же воспрянет [моё любящее] сердце.

Поправьте меня, если что-то не так. Тогда я смогу показать и стихотворный вариант.


« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 18:31:07 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #7 : 06 Июля 2004 01:03:34 »
1.玉簟(dian)
  белая циновка.
2.一种相思,两处闲愁
 Их дума друг о друге одинакова, но скучают друг по другу на двух разных местах.
3.此情无计可消除.
 无计=没有办法

Портрет смотрите здесь:
http://wf-www.sd.cninfo.net/weifang/mr/new_page_1.htm

Многие утверждают,что это подделка.
Новая версия об этом стихотворении читайте здесь (я не согласен с этой версией) :

http://www.ccnt.com.cn/book/?catog=reviews&file=2004042928
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 01:08:54 от zajcevv »

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #8 : 06 Июля 2004 01:11:00 »
Первая сылка печему-то не получается. Еше раз:
Удачи!


http://www.sd.cninfo.net/weifang/mr/new_page_1.htm
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 02:07:25 от zajcevv »

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #9 : 06 Июля 2004 21:56:23 »
У Вас поэтичная натура.
Нашел один перевод в интернете ( не знаю имя переводчика):

Не радует лотос увядший...



Не радует лотос увядший -

В нем осени знак примечаю.

Помедлив,

Одежды снимаю,

Ночь в лодке

Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней

И туч поредевшая стая.

Не гусь ли доставит

Письмо мне?

Кричит он, в ночи пролетая...



Цветы, облетевшие с веток,

Уносит куда-то волною.

И пусть развело нас судьбою,

Но в мыслях -

Мы вместе с тобою.



Тоска на мгновение даже

Оставить меня не желает,

С бровей прогоню ее -

Злая,

Шипы свои

В сердце вонзает


Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #10 : 06 Июля 2004 22:34:07 »
Похоже, что в понимании последних двух строчек я был неправ. Считаете ли Вы также, что 此情 скорее относится к 愁, и как Вы тогда понимаете 才下眉頭, 卻上心頭 с его оппозицией 下 и 上.

Короче, вот мой исправленный вариант:

一剪梅

红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳, 独上兰舟.
云中谁寄锦书来,
雁字回时, 月满西楼.

花自飘零水自流,
一种相思, 两处闲愁.
此情无计可消除,
才下眉头, 却上心头.


На мотив "Слива-мэй с подрезанными ветвями"

Красный лотос увял, растеряв аромат.
             Осень... Стынет постель в белизне.
Перед сном я сняла свой кисейный наряд,
             Одиноко лежу в орхидейном челне...
Кто из облачных высей письмо привезёт?
             — Весть от Вас мне, как воздух, нужна.
Иероглиф гусиный по небу плывёт,
             И над Западной башней круглится луна...

Рассыпают цветы на ветру лепестки,
             И река устремляется вдаль.
Друг о друге мы думой единой близки,
             Нас обоих в разлуке снедает печаль.
Не избавиться мне от печали моей,
             Ни на миг не избыть мне любовь.
Перестанут лишь хмуриться арки бровей,
             Защемит тут же на сердце вновь!
« Последнее редактирование: 09 Июля 2004 21:46:03 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #11 : 07 Июля 2004 01:28:11 »
По моему скромному мнению, перевод уважаемого Baruchim'а просто великолепен.
Arbeit macht frei

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #12 : 07 Июля 2004 13:22:23 »
Хороший перевод.
才下眉头=рассупиться,проясниться
又上心头=задуматься,загрустнуться.

Как только на мгновение рассупилась, забыв о разлуке , тут же вспомнила о  муже, и опять загрустнулась.

Я не знаю ни ямб, ни хорей, только могу так рассказать о смысле стихов.

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #13 : 07 Июля 2004 18:05:18 »
Хороший перевод.
才下眉头=рассупиться,проясниться
又上心头=задуматься,загрустнуться

Как только на мгновение рассупилась, забыв о разлуке , тут же вспомнила о  муже, и опять загрустнулась.

Я не знаю ни ямб, ни хорей, только могу так рассказать о смысле стихов.

Оказавшись вчера ненадолго в Москве, заглянул в свои книги и выяснил, что в данном случае "藕" означает не "корень лотоса", а просто "лотос".

А как Вы понимаете "玉簟秋"? Что за "белояшмовой циновкой осень"? Я вот вспоминаю, что, говоря об осени, её сторона света — Запад, стихия — металл, а цвет — белый. Кстати, другой переводчик просто обошёл это трудное место. А может быть, это — выбеленная осенняя трава, которую видит лирическая героиня?

Также мне пришло в голову, что "輕解囉裳" может относиться не только к буквальному снятию одежд героиней (да и с чего бы это ей?), но и к тому, что сама природа сняла уже свой летний (кисейный — 羅) наряд. Может такое быть? Личных местоимений-то нет вовсе, думай себе, что хочешь!

В виду вышесказанного, ещё чуть поправил перевод прямо "по мясу" (см. выше).
« Последнее редактирование: 07 Июля 2004 20:08:15 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #14 : 07 Июля 2004 21:14:36 »
红藕香残玉簟秋

Красный лотос увянул, в белой ,как нефрит, циновке чувствуется прохлада осени ( когда ложишься).

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #15 : 07 Июля 2004 21:21:07 »
此情无计可消除

Нет способа, чтобы такое чувство (дума о любимом) хоть на мгновение покинуло меня.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2004 21:22:09 от zajcevv »

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #16 : 07 Июля 2004 21:37:49 »
红藕香残玉簟秋
Красный лотос увял; в белой, как нефрит, циновке чувствуется прохлада осени (когда ложишься).

Понятно. Спасибо! Простой перевод всегда самый верный. Ввиду сказанного Вами, ещё раз всё переделал и заменил перевод (см. на предыдущей странице).
« Последнее редактирование: 09 Июля 2004 20:22:35 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Давайте переведем Ли Цинчжао
« Ответ #17 : 09 Июля 2004 22:36:08 »

Не избавиться мне от печали моей,
             Ни на миг не избыть мне любовь.
Перестанут лишь хмуриться арки бровей,
             Защемит тут же на сердце вновь!


Здорово!  :D ;D  8)
« Последнее редактирование: 09 Июля 2004 22:51:54 от zajcevv »