• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Устный перевод,синхронный

Started by Bizi, 06 April 2004 21:20:26

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bizi

Сколько стоит в Японии у профессионала? С русского на яп и обратно ,и с японского на англ и обратно. Подскажите, не дайте переплатить втридорога

Frod

Quote from: Bizi on 06 April 2004 21:20:26Сколько стоит в Японии у профессионала? С русского на яп и обратно ,и с японского на англ и обратно. Подскажите, не дайте переплатить втридорога
последнее что я видел от 400 до 700 баксов в день. в зависимости от переводчика и темы.
life's game

AntoMix

Quote from: Frod on 07 April 2004 05:22:01последнее что я видел от 400 до 700 баксов в день. в зависимости от переводчика и темы.

Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком  :) :)
アントミクス

Frod

Quote from: AntoMix on 07 April 2004 14:26:32Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком  :) :)
я говорил про СИНХРОН!
просто устные переводчики получают около 100-200.
life's game

Kasablanka

Quote from: AntoMix on 07 April 2004 14:26:32Да ничего себе!
Всё, решено, - буду устным переводчиком  :) :)

お前なんかできるのかね  :)
僕だったらできやしねえ  :'( 
無理なんだろね。同時通訳になるなんて。。。。

Гамбарись!!! Дружище!  :) 

Kasablanka

Quote from: Frod on 07 April 2004 14:52:58я говорил про СИНХРОН!
просто устные переводчики получают около 100-200.

同感よ!

通訳人ってお金が儲からねえよ..
猫の額くらい金!

Van

Quote from: Kasablanka on 07 April 2004 15:51:35猫の額くらい金!
Это смотря с кем работать. Если в каким-нибудь Домом Дружбы, то это конечно, только для практики. А японцы редко обижают. Хотя, бывет, и не угадаешь, вроде хороший на вид человек, стараешься для него, а как время раскланится - так он жадничает. Но такова уж специфика, с живыми людьми же работа.  

Bizi

Quote from: Van on 07 April 2004 16:21:26Это смотря с кем работать. Если в каким-нибудь Домом Дружбы, то это конечно, только для практики. А японцы редко обижают. Хотя, бывет, и не угадаешь, вроде хороший на вид человек, стараешься для него, а как время раскланится - так он жадничает. Но такова уж специфика, с живыми людьми же работа.  


Так цену ж заранее обговариваешь ,нет?
Вообще дороговато ,мне 15 часов синхронного перевода нужно,а за такую сумму пожалуй подумаю не перевести ли самой .

Frod

Quote from: Bizi on 08 April 2004 04:35:08Так цену ж заранее обговариваешь ,нет?
Вообще дороговато ,мне 15 часов синхронного перевода нужно,а за такую сумму пожалуй подумаю не перевести ли самой .
а зачем тебе вобще синхрон? у тебя оборудование то для него есть? микрофоны, наушники и прочее? не легче обойтись просто устным последовательным переводом?
life's game

Bizi

Quote from: Frod on 08 April 2004 04:43:36а зачем тебе вобще синхрон? у тебя оборудование то для него есть? микрофоны, наушники и прочее? не легче обойтись просто устным последовательным переводом?

Ну вот им и обойдусь по всей вероятности.Подумаю еще чуток.

Anatoli

Quote from: Bizi on 08 April 2004 05:23:10Ну вот им и обойдусь по всей вероятности.Подумаю еще чуток.
Люди часто путают синхронный с последовательным переводом. Когда я работал переводчиком (русско-немецким, русско-английским) и меня приглашали на какой-нибудь контракт, то спрашивали про синхронный перевод. Я зная это все время уточнял. На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! Я на синхронный перевод не тянул, хотя у нас была тренировка перевода военной лексики с немецкого в университете. Для того чтоб работать в ООН рекомендуют, например пройти курсы в Швейцарии - дорого, но потом хорошо платят.

Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.

Я уклонился от темы, но решил добавить, чтоб не было неясностей.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shuravi

Quote from: Anatoli on 08 April 2004 11:06:06... Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.
... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится  :-X

Frod

Quote from: Shuravi on 08 April 2004 11:56:53... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится  :-X
а разве там не такая же грамматика как в английском?
life's game

Bizi

Quote from: Anatoli on 08 April 2004 11:06:06Люди часто путают синхронный с последовательным переводом. Когда я работал переводчиком (русско-немецким, русско-английским) и меня приглашали на какой-нибудь контракт, то спрашивали про синхронный перевод. Я зная это все время уточнял. На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! Я на синхронный перевод не тянул, хотя у нас была тренировка перевода военной лексики с немецкого в университете. Для того чтоб работать в ООН рекомендуют, например пройти курсы в Швейцарии - дорого, но потом хорошо платят.

Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.

Я уклонился от темы, но решил добавить, чтоб не было неясностей.

Спасибо большое, Анатолий ! Я действительно этого не знала. Мне достаточно и последовательного перевода .

Iruka

Quote from: Frod on 08 April 2004 13:23:04а разве там не такая же грамматика как в английском?
нет не такая, в немецком глагол в конце:) особенно хорошо, когда после глагола еще и приставка "не" в конце идёт:)) Я так пару раз попадала переводя с немецкого:))
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Anatoli

#15
Quote from: Shuravi on 08 April 2004 11:56:53... а разве в дойче глагол впереди всей темы стоит? Он же и там где-то в конце тащится  :-X
Ирука уже ответила - спасибо. Насчет глагола это не совсем верно. Если используется простое время без вспомогательных глаголов и это главное, а не второстепенное предложение, то глагол будет близок к началу. Это тема к немецкому языку, не к японскому.

У нас речь шла о японском, поэтому я не стал вдаваться в подробности с другими языками.
Ну раз вы меня зацепили!

Пример с немецким:
Ich habe gestern abend ........, obwohl das Wetter gut war....,......, wofür ich um Verzeihung bitte, ..., nichts getan.

перевод: Я вчера вечером (3 слова - пошел синхронный перевод) нужно вставить глагол ?? - по-немецки в конце предложения "ничего не сделал"! Вся остальная мысль была в середине предложения (типа - хотя была хорошая погода,... за что прошу прощения, ...)

Я бы сказал, что в японском синхронном переводе проблемы еще сложнее были бы. Хотя бы возьмем:

Он сказал, что .... потом следует то, что он сказал.

По японски:

....... と言いました (то иимасита).

Трюкам как выкручиваться из таких ситуаций и обучают на спецкурсах. Здесь не только свободное знание двух языков, а умение выживать в боевых условиях потребуется. А ну ка соври, что там сказал президент США по поводу Ирака, а в наушниках уже прозвучало! Тут не только с работы попрут, еще  и к суду привлекут. В 99% переводят на родной язык с иностранного.

Фроду на его вопрос - грамматика во многом сходна с английским, но порядок слов...

Edit: Добавил коментарии
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

#16
Quote from: Iruka on 08 April 2004 14:51:41нет не такая, в немецком глагол в конце:) особенно хорошо, когда после глагола еще и приставка "не" в конце идёт:)) Я так пару раз попадала переводя с немецкого:))
Нас так преподша на втором курсе по немецкому подлавливала:

Haben Sie die Aufgabe zum Thema .... nicht vorbereitet?

Ожидаешь вопрос "Вы подготовили задание к теме", и автоматически отвечаешь "Ja" (яа  - да) потом выясняется, что "не" (nicht) она решила в конце поставить, хотя можно раньше. Надо отвечать "Doch" (дох - напротив).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

Quote from: Bizi on 08 April 2004 13:35:43Спасибо большое, Анатолий ! Я действительно этого не знала. Мне достаточно и последовательного перевода .
Без проблем :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Frod

радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить.  насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.

а вот когда дейсвительно кто-то начинает толкать речь от себя - это уже жопа!

life's game

azuma

Quote from: Anatoli on 08 April 2004 11:06:06На самом деле синхронных переводчиков не так много, они проходят спецподготовку и их рабочий день может быть в среднем 0.5 часа в день! .....

Синхронный перевод обычно должен начинаться после 3-го слова. Представьте как трудно переводить с японского, где глагол стоит в конце предложения и тему надо угадывать или корректировать на ходу.

.
Как синхронист могу прокомментировать несколько позиций.
1. На самом деле работа на синхроне подразумевает 3 человек. 20 минут работы и 40 минут отдыха. 30 минут в день работать хотелось бы, но никто не нанимает :'(
2. Синхронный перевод должен начинаться чуть позже выступающего, условно скажем, что 3 слова спустя...,но главное должен заканчиваться практически одновременно с докладчиком или говорящим.
3. Порядок слов и отрицание на конце предложения действительно играют роль, так как до конца не знаешь отдают они острова или нет. Но без шуток это не так уж и важно. Важно другое. В японском предложении обязательно есть сигналы, указывающие на то или иное понимание...
4. Сложна ситуация, когда перечисляются несколько одородных предложений подряд, так как предикация появляется только в последнем сказуемом. Великий Стрижак, с которым,похвалюсь, приходилось пару раз работать, рассказывал, что Хрущев говорил вообще без сказуемых...
5. Мне приходилось переводить синхронно Горбачева, Шеварднадзе в Токио...японских премьеров. Проще всего переводить было Горби - "кто ясно мыслит - тот ясно излагает". Очень трудно было переводить с грузинско-русского. Вот здесь еще один важный момент

6. Необходимо до начала работы послушать как говорит тот, кого надо переводить, его интонации, особенности дикции и акцент...то есть проще говоря, познакомиться с человеком

 Ну для начала, пожалуй,  хватит...Спрашивайте - отвечаю! :P

 

cancel

#20
To Azuma: Snimayu pered vami shapku::))Sinhronista nikogda ne videla.

Deistvitelno esli chelovek yasno izlagaet eto silno oblegchaet dazhe posledovatelnii perevod. A to mne manager na rabote v Moskve v svoe vremya kosnoyazichnii popalsya:) Tak on eshe  nastaival chtobyui ego perevodili slovo v slovo.  :P :P :P

azuma

Quote from: Frod on 08 April 2004 18:56:04радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить.  насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.
Frod прав, когда говорит, что материалы нужны заранее...Хотя сутки маловато...Недавно пригласили на конференцию с редкой тематикой. Я попросил тексты заранее, зная, что японцы, как правило, "издалека" готовят свои конференции, но вынужден был отказаться, так как начались разброд и шатания. Увы, непониманием специфики снинхрона с японского грешат и наши "заказчики", оперируя опытом европейских языков. Как-то, во время перевода Шеварднадзе, ко мне в будку для подстраховки посадили англо-русского синхрониста Павла Палащенко (он с Горбачевым чаще всего работал) психологически это было мощным, хотя по существу и бесполезным, подспорьем.

azuma

Quote from: Anatoli on 08 April 2004 16:15:53Трюкам как выкручиваться из таких ситуаций и обучают на спецкурсах. Здесь не только свободное знание двух языков, а умение выживать в боевых условиях потребуется. А ну ка соври, что там сказал президент США по поводу Ирака, а в наушниках уже прозвучало! Тут не только с работы попрут, еще  и к суду привлекут. В 99% переводят на родной язык с иностранного.
Действительно на родной переводить, кажется, попроще. В идеале синхронист должен быть билингвом, но это редкость...Поэтому желательна пара двух противоположных носителей :?)


Tampopo-2

Азума, мой вам глубочайший респект ! Приятно было почитать вас.

azuma

Quote from: Bizi on 27 April 2004 14:19:59Азума, мой вам глубочайший респект ! Приятно было почитать вас.
Спасибо...а что больше не надо,да :'( :'( :'(