• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Научно-технический перевод

Started by Сергей Холод, 09 October 2005 21:42:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сергей Холод

Решил для собственного научного (физика) образования перевести несколько научных статей интересующей меня тематики с японского, поскольку подозреваю, что не всё переводится на английский и заодно хотелось бы почувстововать ход японской научной мысли. Сразу скажу, что это для такого недоучки, как я это тяжело, поскольку переводить приходится муторно с помощью двух словарей – иероглифического и технического. Но тут-то и обнаружилась главная трудность.

Почти все предложения содержат очень большие ряды терминов безо всякой окуриганы. И если в русском помогают падежи, в английском – предлоги, то в японском я теряюсь и не могу добиться лёгкости восприятия и логичности предложения.

Подскажите, как в таких случаях поступать, на что обращать внимание...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

А приведите конкретный пример текста. Давайте попробуем вместе разобрать сложные случаи, если они есть. Лучше разбирать конкретику, нежели абстрактно, за глаза обсуждать как лучше переводить. Научный текст тем и хорош, что в отличие от политического, он не терпит двусмысленного прочтения и нюансировки - есть термины и в каком они стоят падеже важно не менее русского языка, так как отсутствие ГАНИО или ТЭНИОХА говорит "заочно" о том, что там прежде всего атрибутивно-определительные отношения. Чтобы не гадать, я и прошу привести примеры конкретного текста
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Van

Не так давно вышло пособие по научно-техническому стилю японского, автор - Кутафьева.
А перевод сочетаний - это вообще из общего курса иероглифики. Кстати по дзюкуго тоже недавно вышло у нас в Хабаровске пособие Мушинского, может, через некоторое время опубликуют и в Москве.

Сергей Холод

Quote from: Anatoly Solntsev,  Azuma on 09 October 2005 22:00:17
А приведите конкретный пример текста.
Например,
Quoteしかし,液晶空間光変調器や分散音響光学フィルターといった位相変調に用いる素子の透過領域は近赤外から可視域に限られてしまう.
я перевёл как
QuoteОднако полоса пропускания жидкокристаллических пространственных модуляторов света, дисперсионных акустооптических фильтров и используемых для фазовой модуляции имеющихся элементов ограничена видимым и ближним инфракрасным диапазоном
Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных класоов, или имеются как раз все эти элементы?
Ну а дальше я просто растерялся:
Quoteそのため,複雑な波形整形が可能な領域は現在,そのような領域に限られている.
Похоже, наиболее продходящих терминов в словаре не нашлось.
QuoteИз-за этого сложно формировать волновой пакет (сигнал), у которого что-то с диапазоном
Может, не мучаться и перевести как
QuoteИз-за этого сложно формировать волновой пакет (сигнал), у которого спектр лежит вне пределов этого (указанного выше) диапазона
, тем более, как я понимаю, именно это и имеется в виду?

Сергей Холод

Прошу прощения, но редактировать напрямую нельзя.

Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных классов, или имеются в виду как раз все эти элементы?

Энкин

Quote from: Kholod on 10 October 2005 18:58:53
Прошу прощения, но редактировать напрямую нельзя.

Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных классов, или имеются в виду как раз все эти элементы?


под "элементами" имеется ввиду как раз то, что перечисленно: модуляторы и фильтры

Энкин

Quote
, тем более, как я понимаю, именно это и имеется в виду?

Quote

по смыслу близко, но не точно

Сергей Холод

Большое спасибо. Понимаю ,что не точно, но ближе к дословному получается
Quote...сигнал, у которого диапазон отпираемый текущий, что подобно этому ограничению на диапазон.
Этого мне не понятно. Похоже, что то, что курсивом, имеет свой термин, которого в словарях не нашёл.

Энкин

Quote...сигнал, у которого диапазон отпираемый текущий, что подобно этому ограничению на диапазон.
где Вы это увидели?!

по-моему, должно получится примерно так:
Quote
そのため,複雑な波形整形が可能な領域は現在,そのような領域に限られている.

Поэтому, возможности сложного изменения формы волны, в настоящее время, ограничиваются этим диапозоном

Энкин

sorry, диапозоном - > диапАзоном

Сергей Холод

Вот ещё один вопрос назрел:
QuoteTi:sapphire レーザ以外の帯域で高強度レーザパルスを得るために,2 次非線形光学効果を用いた波長変換が行われている.
я перевёл как
QuoteИз-за того, что имеют место высокоинтенсивные лазерные импульсы в диапазоне помимо Ti:sapphire-лазера, происходит преобразование частоты, связанное со вторичными оптическими эффектами.
Насколько я понимаю в физике, имеются ввиду импульсы не других лазеров, а того же титан-сапфирового, но генерящиеся в другом диапазоне. Поэтому два вопроса.
1. Как корректнее переводить оборот с 以外の ?
2. Правильно ли расставлять множественное число, если из контекста это напрямую не следует?