Все б вам несчастный "хой" транскрибировать...
Достопочтенный SoloistGer сделал ряд ошибок:
1) во-первых, только фамилии пишутся отдельно от имен, а сами имена пишутся слитно, если они двусложные;
2) во-вторых, имена пишутся с прописной, а не со строчной буквы;
3) в-третьих, я не понял, почему слоги, заканчивающиеся на -en (chen, sen), SoloistGer транскрибирует через "э", а слоги на -eng (feng) - через "е".
Мысли вслух... Мы вот все смеемся, что журналисты вечно ошибаются в китайских реалиях. Даже тему сделали специальную... Над собой смеемся, как выяснилось... Сами не знаем даже, как имена транскрибировать правильно.