• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ТОПОНИМЫ (ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ) [a]

Started by Оляша, 26 November 2003 11:43:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Марина

Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами записывается по-китайски погранпереход Эренхот?




Dmitrybe

 люди, помогите. Мне нужно узнать как написать по китайски г. Шелехов. очень нужно . Заранее спасибо???

Марина

舍利霍夫市

morhad

Quote from: xieming on 03 August 2005 08:12:36
Quote from: Anatoli on 02 August 2005 23:33:38
В траснслитерации географических названий в китайском ИМХО нет никаких нормативов. Не надо быть специалистом, чтоб обратить на это внимание - есть только статистика о частотности употребления тех или иных иероглиофов или слогов.

Я сам, честно говоря, специально не интересовался этим вопросом. Но если учесть, что существует словарь для транслитерации русских имен и фамилий, сложно себе представить, чтобы не было словаря географических названий. Уж если не специально русских, то общемировой точно. Вот этот словарь и является нормативом.

Кроме того, раз уж в России есть работы по топонимике (Мацаев, Концевич), то и в Китае они точно должны быть.

А что за статистику Вы имеете ввиду? Уж не частотную ли статистику Гугля?
Есть у меня такие словари (купил оба в Харбине):
1.新编俄罗斯地名译名手册 (Русско-Китайский справочник географических названий России), Пекин, 2003
2.俄语姓名译名手册, Пекин, 1997
Там можно найти любой населённый пункт (ну может почти любой. у себя в Хабаровском крае я разные деревни там находил) и в другом словаре можно найти как написать ту или иную фамилию и имя китайскими иероглифами.

Anatoli

Собрал все японские префектуры со столицами - по-японски и по-китайски, могу поделиться Excel, привожу ниже две строчки. Даю японское и китайское произношение, правильное японское, упрощенное и полное китайское написание, английский текст - это заголовки:


Prefecture (English, rōmaji)   Japanese   Chinese - simpl.   Chinese - trad.   Prefecture - pinyin   Capital (English, rōmaji)
Aichi   愛知県   爱知县   愛知縣   Àizhī   Nagoya
Akita   秋田県   秋田县   秋田縣   Qiūtián   Akita

...
Capital (Japanese)   Capital (Chinese - simpl.)   Capital (Chinese - trad.)   Capital - pinyin
名古屋   名古屋   名古屋   Mínggǔwū
秋田   秋田   秋田   Qiūtián
...

Жаль нельзя приложение Excel делать.

Корея (еще не доделал)
Seoul   서울   首爾, 漢城   

Cities         

Busan Metropolitan City   Busan Gwangyeoksi   부산광역시   釜山廣域市
Incheon Metropolitan City   Incheon Gwangyeoksi   인천광역시   仁川廣域市
Daegu Metropolitan City   Daegu Gwangyeoksi   대구광역시   大邱廣域市
Daejeon Metropolitan City   Daejeon Gwangyeoksi   대전광역시   大田廣域市
Gwangju Metropolitan City   Gwangju Gwangyeoksi   광주광역시   光州廣域市
Ulsan Metropolitan City   Ulsan Gwangyeoksi   울산광역시   蔚山廣域市
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Za-solncem

Добрый день, дорогие форумчане!
Подскажите, пожалуйста, существует ли карта Москвы на китайском языке???
Или общепринятое издание с переводом названий улиц Москвы на китайский?
Подскажите, пожалуйста, где эту роскошь найти можно, дабы не появилось еше одно бестолковое издание с неправильным и нелогичным написанием названий!!! Очень нужно!
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!!

Observer

Была такая карта, довольно подробная, в конце 90-х годов издана, по-моему, картографическим управлением КНР. Есть и путеводители по России и Москве на китайском языке. Попробуйте разыскать, в Посольстве КНР в Москве наверняка есть, только надо там  найти знакомых.
不要把面条挂到耳朵上!

Za-solncem

Спасибо! В посольстве, говорите... надо счастье попытать... :-\ Хм... а без знакомых что делать??? Может есть что-то подобное в библиотеках? Или в открытой продаже?

Интересно, а стандарты какие-то есть? А если переводить, как слышится, как кажется правильным? Например, при переводе с китайского языка на русский есть пусть не всеми одобряемая, но всё же общепринятая таблица Палладия. А наоборот, при переводе на китайский язык русских (или других иностранных) названий есть ли подобная система координат?

chee

В музеях есть путеводители с картами, в том числе и на китайском, сама видела в Третьяковке совсем недавно. За подробность карт не поручусь, но, думаю, что для понимания принципов транскрипции их будет вполне достаточно. А для серьезных целей нужно искать спец.литературу. 
У каждого свой Китай.

Laoway

 Za-solncem, здравствуйте!  :)
Давненько не пересекались.    :D
Упражняться в стихосложении как в прошлый раз не буду  :) , сразу даю инфу по картам.

http://www.tongcha.com/map/m/moscow.htm

http://www.darwin4.com/map/moscow.htm

http://www.ly321.com/news/lymap/2006_5_10_16_17_121976.htm   выводите курсор на карту, щелкаете правой кнопкой мыши и крутите колесико (карта увеличивается).

http://www.ly321.com/news/lymap/ozeluosi_pic_index1.htm   Там еще и бонусы  + карты России и Питера

http://www.dangdang.com/product/7982/79823.shtml     информация об атласе России

Удачи!  :)
差不多

zabaikal

Помогите с написанием и произношением городов:
Иркутск
Улан-Удэ
Чита
Забайкальск.

meili521

Quote from: zabaikal on 16 August 2006 10:25:14
Помогите с написанием и произношением городов:
Иркутск
Улан-Удэ
Чита
Забайкальск.

Иркутск - 伊尔库茨克 (yi1er3ku4ci2ke4)
Улан-Удэ - 乌兰乌德 (wu1lan2wu1de2)
Чита - 赤塔(chi4ta3)
Не знаю, как будет Забайкальск. Только Забайкалье - 外贝加尔 (wai4bei4jia1er3)

:)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

x-laopo


meili521

Quote from: laopo on 16 August 2006 13:03:49
Забайкальск - 后贝加尔斯克

возьмем на заметку, спасибо  :)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

x-laopo

всегда пжлста! обращайтесь! :)

Za-solncem

 :D спасибо огромное! Очень полезные ссылки! В очередной раз меня спасли!  8)

Интересно, а насколько во всех изданных картах названия сходятся? Это не только про названия улиц, имена, названия? Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???
И есть ли общие принципы, когда принято ли по смыслу переводить, а когда по звучанию. Допустим, Красная площадь - 红场,а не "Kelasinaya 广场", а вот Манежную почему-то переводят как 马涅什纳娅广场, а не 跑马场。Хотя правильно, по манежу давно уже лошади не бегают... А Земляной Вал - как? Что-то вроде "Zemulianuoyi wale" или "土堤"? 
...ну это так, лирика...

Madi

Продолжая лирическую тему:
Что-то не нашел на карте как китайские друзья Китай-город нарекли, очень интересно было бы узнать. Ведь могут и 中国城, а то и 唐人街 окрестить, вполне реальный вариант.

qleap

Quote from: Za-solncem on 25 August 2006 20:24:09

Интересно, а насколько во всех изданных картах названия сходятся? Это не только про названия улиц, имена, названия? Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???
И есть ли общие принципы, когда принято ли по смыслу переводить, а когда по звучанию. Допустим, Красная площадь - 红场,а не "Kelasinaya 广场", а вот Манежную почему-то переводят как 马涅什纳娅广场, а не 跑马场。Хотя правильно, по манежу давно уже лошади не бегают... А Земляной Вал - как? Что-то вроде "Zemulianuoyi wale" или "土堤"? 
...ну это так, лирика...
Здесь есть табличка
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1085

Za-solncem

Quote from: Madi on 31 August 2006 22:37:06
Продолжая лирическую тему:
Что-то не нашел на карте как китайские друзья Китай-город нарекли, очень интересно было бы узнать. Ведь могут и 中国城, а то и 唐人街 окрестить, вполне реальный вариант.
唐人街 хе-хе! А тоже вариант  ;D ;D ;D
Хм... один мой знакомый китаец, полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина" предложил переводить "中心城" ;)  а вообще я в переводах видела "基塔伊城".

Za-solncem

Quote from: qleap on 01 September 2006 11:09:57
Quote from: Za-solncem on 25 August 2006 20:24:09

Может есть таблица со слогами русского языка и их китайскими эквивалентами в иероглифах (палладица наоборот, вот здорово было бы  ::)  ) или не устоялось еще ???

Здесь есть табличкаhttp://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1085
Вау, хорошая ВЕСЧЬ!!!  :D спасибо большое!  :)

Bu shi hua ren

купите словарь: 汉语分类汇手册!

Shakura

Quote from: Za-solncem on 01 September 2006 19:09:35
...полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина"...

Вообще-то это действительно одна из версий, всерьёз рассматриваемых лингвистами. Только, конечно, речь идёт не о современном русском.

Za-solncem

Quote from: MoxHatbly on 10 September 2006 15:54:00
Quote from: Za-solncem on 01 September 2006 19:09:35
...полностью уверенный, что слово "Китай" в русском языке значит "середина"...

Вообще-то это действительно одна из версий, всерьёз рассматриваемых лингвистами. Только, конечно, речь идёт не о современном русском.
Он мне это аргументировал аналогией с 中国 -срединное государство, то есть "китай-государство".

Ну воотЪ, дожили... китайцы уже лучше нас-носителей (упс, я хотела сказать "меня-носителя"  :-[) язык знают  :o Надо делать выводы... ;)
Так как бы Вы перевели название Китай-город, учитывая эту, всерьёз рассматриваемую лингвистами, версию ???