• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Xiao3 Mao1

Quote from: Qiao Jiao on 27 July 2010 15:25:30
Отличаются так же как "следовать" и "следуя".

Не мучайте себя, не изучайте слова вне контекста.
В общем случае 着 - это продолжительность действия или деепричастие.
Да нет, я в общем случае знаю :-)))
У меня контекст вполне конкретный

我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

Вот Вы скажите мне, здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?


Liluy

随缘吧••••
Quote from: Qiao Jiao on 27 July 2010 15:21:43
У фразы "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" нет смысла.

И он не появится если ее на китайский перевести.

Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.
心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Qiao Jiao

Quote from: Xiao3 Mao1 on 27 July 2010 17:07:18
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?

Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~

Qiao Jiao

Quote from: Liluy on 27 July 2010 21:50:47
Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.

Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".

Liluy

Quote from: Qiao Jiao on 28 July 2010 05:37:25
Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".

Спасибо вам за ответ! Я вам очень признательна.
心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

r1ng0

Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы.
QuoteВ любом случае это два малосвязанных слова.
Это вы про что?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Qiao Jiao

Quote from: r1ng0 on 28 July 2010 07:28:25
Это вы про что?

"Малосвязанные слова" это значит первое слово не связанно со вторым.
У судьбы нет свойства быть следуемой.


Возможно, фразеологический оборот, что-то вроде "смирись судьбе". Но, скорее всего, просто пустое красивое выражение. Любое словосочетание со словом "судьба" будет красивым. Прыгни в судьбу, позови судьбу, ударь судьбу.


Я к тому, что такие переводить сложно, только буквально. Чтобы правильно перевести, должен быть четкий смысл.

r1ng0

 Понятно, я думал вы имеете ввиду, что китайцы так не говорят :-[ вообще я думал о 随缘, а не о следуй судьбе.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Liluy

Quote from: r1ng0 on 28 July 2010 07:28:25
Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы. Это вы про что?

Этот человек очень много для меня значит........


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".
[/quote]

Да........ думаю он это и имел ввиду :-[........спасибо вам за помощь..............большое при большое

心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Yangguizi

А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Xiao3 Mao1

Quote from: Qiao Jiao on 28 July 2010 05:28:52
Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~
Спасибо, кажется, поняла. То есть предлог тоже можно с 着 употреблять?
Размер стихотворный - это строка из песни:
一条小路曲曲弯弯细又长           
一直通向迷雾的远方                         
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场




JeanGang

Quote from: Yangguizi on 28 July 2010 12:11:41
А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
商谈 - вести переговоры, обсуждать - да, это процесс
商定 - решить после консультаций, после переговоров, пойти на компромисс
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

sun of sea

沿着  (это предлог) употребляется с 着 1) когда после него стоит существительное означающее дорогу или путь (路线)经过路线тогда можно добавлять 着 или не добавлять.
2)когда после него стоит длинное существительное или 比较长的名词短语  抽象意义的词   必须 加 "着"
Но 跟着  это глагол, предлог 跟 не употребляется с 着 никогда,у него значения те же что и "和","同 ""与"и у него нет таких значений как у других предлогов как 朝 顺 向  и т.д. 
走过路过不要错过


sun of sea

сорри, 为(wèi) как предлог употребляется с "着", в следующих случаях   (  3). и   d) .)
1)为+名词
不用为我担心你

2)为+动/小句
这次考验为新产品的研制找到了新的途径

3)обозначает причину, цель, можно употреблять с "了"、"着"。 "为了..."  "为着..."
а) 为+名词
大家都为这件事高兴

b)为+动/小句
为了培养下一代,我愿意终身从事教育工作

c)为+动/形+起见 используется перед подлежащим,после 为нельзя использовать 了/着    и нельзя после 为 употреблять существительные.
为方便读者起见,书末还附了一个年代表

d)为.....而   после 为сдесь также нельзя использовать 了/着
为开发新的油田而努力

e) 为了.....而  в начале и в конце используются глаголы с противоположными значениями (前后用意义相反的两个动词,表示转折)  "为"后必须加"了"после "为"обязательно добавляется "了"
为了前进而后退

为 wéi (被)
"为"+名+"所"+动
看问题要看本质,不要为表面现象所迷惑
走过路过不要错过

Opiate

пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
Watch the weather change...

Fu Manchu

Quote from: Opiate on 02 August 2010 12:34:43
пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
есть такое значение :-[
аналог английского "shotgun wedding" и нашего "по-залету"
как говорицца "сел в автобус, покупай билет" ;D
нежен ад

Sialidase

Здравствуйте!

Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Спасибо. 

Opiate

AmF, спасибо большое, теперь понял))
есть еще значение, что-то вроде "Сначала узнай вещь, потом уже покупай ее", мне сначала сказали в этом значении. Чтобы не забыть, я написал ее в статусе кьюкью, китайцы мне стали писать, правильно ли я понял (и судя по всему, поржали они неплохо), потом одна пояснила в чем дело, но образность я только сейчас понял))
Watch the weather change...

Qiao Jiao

Quote from: Sialidase on 02 August 2010 13:41:12Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Не мучайтесь вопросами куда язык сувать. Это тупиковый путь. Ведь вы даже не знаете, что чистых китайских N и L нет.

Есть только один верный метод: слушать ОЧЕНЬ много. Купите хороший курс где много аудио и прослушивайте каждое задания раз по 1000. Это самое сложное (звуки и тона) в китайском, дальше легко пойдет.
Язык сам встанет куда надо, когда это в мозгу будет звучать, хотя минимум теории тоже нужен.

Вот удобный метод многократного прослушивания - http://bkrs.info/course/lesson1_3 . Правда тут пока только три урока, полностью не стоит полагаться. Нужен хороший бумажный учебник, который не морочит голову альвеолами.

woxuesheng

Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также... слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.

Sialidase

Qiao Jiao, спасибо вам за ответ такой обнадёживающий, что не надо мучиться суванием языка  ::)

Но всё-таки. Мне кажется, что язык сам встанет не туда куда надо, а туда, куда привык. Т.е. например в случае с N не к альвеолам, а к нижним зубам, как в русском Н. При этом изучающему будет казаться, что всё ОК, а китайцам будет по-другому казаться  :-\

А что вы имели в виду "чистых китайских N и L нет"? Что за ними всегда гласные, это понятно. Язык-то всё равно сувать надо  ???

Хотя допускаю, что всё, что я написала, ерунда. Мнение чайника, не более того ;)

Fu Manchu

Quote from: woxuesheng on 03 August 2010 16:30:12
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также... слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.
из Wenlin:

pre-ABC
哪里(裡) nǎli adv. where; (used for denying compliment)
Really pronounced náli.

指甲 zhǐjia n. (finger/toe) nail
нежен ад

Kongmoon

насколько хорошо помню, третий тон + третий тон = второй тон + третий тон.

то есть zhi2jia3

哪里 тож самое

Opiate

насчет фонетики поспорил бы.
это же ведь наша русская фонетическая школа, наши наработки, где, куда и как и что ставить во рту, какой должен быть речевой уклад. когда научишся правильно произносить звуки, ты их начинаешь слышать в речи иностранцев, сразу ползет вверх аудирование. тут нужно и знать куда поставить язык, и в себе развивать фонетический слух (умение слышать и имитировать различные звуки), и, бесспорно, слушать аудиозаписи. еще лучше - познакомится с китаянкой/китайцем и попросить их послушать ваши звуки (желательно с теми, кто более-менее произносительные нормы путунхуа знает). нет китайцев - устанавливайте кьюкью, устраивайте аудио и видео-конференции, микрофоны/вебки есть почти у всех. и сразу подмечайте различные варианты одного и того же звука.
английский язык вы учили? фонетику ставили? там половина согласныхзвуков альвеолярно-апикальные.
Watch the weather change...