• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

Quote from: Zalesov on 12 February 2009 09:11:00
Есть способ пристыдить, не унижая.
Когда от меня отмазываются "бухаоисой", то я подхватываю и акцентированно так говорю:
对!!! 非常非常不好意思!! Только нужно быть готовым и как только собеседник отмазываться "по касательной начнёт" сразу повторить за ним быстро, громко и ясно.
И с одной стороны, я его при всех наругал, а с другой - только повторил его слова.
Правда и это совершенно не по-китайски.
Один "лаобань" просто замолчал на полчаса и пришлось декламировать монолог, чтобы он вернулся в беседу.

Занятный метод :)

Я иногда, когда нужно, чтобы китаец реально прочувствовал, что накосячил, в ответ на бухаоисы пожимаю плечами и равнодушно говорю: "Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете". Обидно им, конечно... зато хоть пронимает.

Daria Pirates

Quote from: qleap on 12 February 2009 08:13:47
Гм... в моих учебниках почему-то про врагов ничего не было.
Там было что-то вроде  "не достоин, не дотягиваю до уровня, не могу соответствовать". К сожалению не могу сейчас найти нигде ссылку на происхождение фразы.
Если у вас есть, напишите сюда, пожалуйста.
Это из моей головы.
Quote from: Parker on 12 February 2009 09:14:53
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".
правильно. "я перед тобой не стою"
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)

Пал Палыч

Сломал голову над фразой: 更换换档机构档位符号显示器和鱼鳞板.
Значения составляющих частей фразы понятно, а вот как связать в единое осмысленное предложение?
Я вот так перевел, только чур не смеяцца ))
"Переключение скоростей в коробке передач показано на мониторе и на доске". Чувствую, наврал.. Как думаете?


党的领导

Не совсем для начинающих вопросик. :)

Давайте по порядку.

更换-заменить换挡机构-в системе переключения скоростей 挡位符号显示器-монитор показателей положения скоростей.ну и доску (какую вам видне) ;)

党的领导

Quote from: Parker on 12 February 2009 09:14:53
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".

В смысле СОРРИ-不好意思,对不起-никакой разницы не умеют.
В применении 我对不起你-Я виноват перед тобой.
我对得起你.-Я чист перед тобой.Я ни в чем не виноват перед тобой.

我没有做过什么对不起你的事情.Я не делал ничего, чтобы могло обидеть тебя.

Пал Палыч

Нда.. что ж за такая доска из рыбьей чешуи может быть в коробке передач...

党的领导, 非常感谢你的回复。

党的领导

Пришел ответ от специалиста по "рыбьей чешуе" ;D

Это оцинкованный лист какой-то,он имеет поверхность как рыбья чешуя.Антикорозийный.по другому еще 镀锌板.

Parker

鱼鳞板 - любая поверхность с текстурой "рыбья чешуя". Для перевода всей фразы давайте контекст.

党的领导

#1033
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

А вот как умный гугл перевел эту фразу... ;D ;D

Учреждения заменить сдвиг киосков дисплеем и рыбу символ борту.

Супер!Пользуйтесь гуглом!

Parker

Quote from: 党的领导 on 27 February 2009 04:35:04
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

514, от тебя я жду только номер телефона и адрес, никакие дискуссии с тобой ни о чем мне не интересны.

Пал Палыч

Контекст отсутствует изначально. Есть только тема - автопром.
Необходим максимально разумный перевод без контекста.

Большое спасибо ответившим!

LY-sh

Не фига себе вопросы для "начинающих" ;D!

Тогда у меня такой вопрос: когда применяют "полезно" 有益, а когда 好处, пожалуйста с примерами :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

党的领导

好处(сущ.)-польза.睡觉前看电视没什么好处.早上做体操对没个人都有好处. ;D

有益полезно в чем либо,для чего либо.
看书有益于孩子的发展-Детям полезно читать книги. ;

个人贷款有益于银行的发展.Кредитование физ.лиц полезно для развития банка ;)

希望我能有益于大家. ;D

LY-sh

аха, значит 好处 больше применяется в вопросах "полезности для тела, польза конкретно для тела"? Можно так понять?  :w00t: как и вот в этой фразе: 练气功对身体很有好处。

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

党的领导

и для тела и для дела.......без разницы......


ЛенаГ.

Всем привет! Примите и меня в лигу китаистов  :)
Пожалуйста, помогите перевести мне несколько конструкций. Во время учебного процесса, каким то образом пропустила, и вот не знаю, как грамотно перевести.
Значит так. Не раз в предложении вижу следующие конструкции:
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
А еще, попутно, подскажите перевод слова 制作人.
Заранее большущее спасибо!!  :)

Dirk Diggler


ЛенаГ.

Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??

laoban2009

Quote from: ЛенаГ. on 29 March 2009 12:34:52
Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??

пишите предложения целиком,это не конструкции,а 2 иероглифа смысл которых в словаре не трудно посмотреть..........а данном случае ничего не изменяется......

chee

Quote"Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете".
А как это будет по-китайски? Напишите, пожалуйста. Очень нужная фраза. Иногда так хочется сказать гадость, чтобы пары сбросить, и проняло уже наконец. :) 
У каждого свой Китай.

laoban2009

我早就知道你会那么做的!

我太了解你们,你们都是这样办事儿的!




Bayan

Quote from: ЛенаГ. on 28 March 2009 12:19:34
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
Это не конструкции, а "прилагательные". Если стоят после глаголов, то на русский могут переводиться наречиями, деепричастиями. Похожи по употреблению на дополнение результата.
Пару примеров из "Цыбы":
1. 我们上一次向你方购买的机器有五分之二运转不良
    Из тех машин, что мы в прошлый раз у вас закупили, 2/5 работают плохо.
2. 别为失去的机会懊丧不已
   Не сожалей бесконечно об упущенных возможностях.
3. 该国因内战而动乱不安。
   В этой стране из-за гражданской войны царит смута. (тут 不安 можно не переводить, т.к. пнятно, что смута "неспокойна")

ЛенаГ.


Спасибо!!! Ну я примерно так и переводила, только вот с ...不已 проблемка была.
Еще, пожалуйста, подскажите правильнй перевод следующего предложения: "他有点过意不去了".
Что это значит, ни как не пойму??

калинка

出尔反尔

expat

过意不去 - стыдно, неловко, 不好意思