• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rusLana

Carpe diem quam minimum credula postero!

liqun536

Quote from: rusLana on 28 February 2007 11:18:06
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Chu

Quote from: liqun536 on 01 March 2007 11:20:48
Quote from: rusLana on 28 February 2007 11:18:06
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、

Возможны оба варианта.Более того,其 правильнее с исторической точки зрения-именно так написано у старика Мэн цзы.

Dirk Diggler

в учебнике вот такая штука встретилась: 他去当兵去了
это что, нормально? почему два раза 去?

и чем отличаются 前一天  от 一天前?
например: 前一天晚上要。。。

Kostya_CAN

2 Dirk Diggler

два 去 : не ошибка. В разговоре часто употребляется. Вариант 他去那儿了? - 去玩儿去了。

"前一天" и "一天前": смысл одинаковый, оба можно перевести как "за день до этого". Вариант 一天前 более кандовый. И уж точно не говорят 一天前晚上...

罗宾汉

Привет.
Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо

IgOriOk

Quote from: 罗宾汉 on 09 March 2007 16:01:26
Привет.
Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо

半性半疑

сомневающийся; колеблющийся; нерешительный
Хотя, правильно следует писать как 半信半疑.  дословно: и (наполовину) верю, и (наполовину) сомневаюсь.

chee

Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
У каждого свой Китай.

редиsKin掉裤

а почему не выяснить по тому источнику, с которым работаете?
если это не детсадовское адаптированное издание, а взрослая солидная книжка, то обязательно есть ссылка на язык оригинала, фамилия переводчика..
перевод вполне мог быть сделан напрямую с арабского, ваши сомнения должно быть связаны именно с названием 鹏,
так согласно легендам, пришедшим в Китай из Индии, называлась величайшая из птиц, об этом говорит ключ 朋 в составном иероглифе.
В персидско-арабском мире аналогичная мифическая птица называлсь Рухом или Роком. При переводе родственного понятия переводчик вместо транслитерации воспользовался уже имеющимся в китайском языке названием 鹏 .

Zi

люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

chee

Уважаемый редиsKin, не работаю я ни с каким источником, иероглиф попался случайно, просто интересно. То есть, по логике получается, что иероглифов, обозначающих эту самую птицу, в китайском языке может быть несколько?
У каждого свой Китай.

black_cat

Quote from: Zi on 31 March 2007 18:49:15
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
что-то я припозднилась, но вдруг еще надо...     набить татуировку - 刺花纹

Bayan

Quote from: chee on 31 March 2007 02:30:19
Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
鹏 (鵬)péng - гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий) - из БКРС

Из 古代汉语字典: 鹏的本义是指古代传说中的一种体型无比巨大的鸟 - Невероятных размеров птица из древних легенд.

Bayan


Dirk Diggler

Учусь по небезызвестному учебнику Тань Аошуан, и встречаю там периодически конструкции, которые кажутся мне неразговорными... Помогите разобраться, так или не так. Вот, привожу ниже список.
По умолчанию считаем, что все эти сочетания и слова без оговорок и ограничений вовсю используются в современной разговорной речи среднеобразованного китайца(т.е. если всё в порядке, то не квотим). Если же это не так(а чутьё подсказывает, что не так), то просьба к знатокам отквотить сомнительную единицу и дать краткий комментарий... Заранее спасибо.

收入 доход.
犯错误 совершать ошибки
不敢当,过奖
罗嗦(который в учебнике почему-то пишется как 罗唆) многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
除非 за исключением, при условии
读书人 ученый человек
非。。。不可 не мочь без [чего-то], напр. 非学汉语不可 не мочь не учить китайский язык
说[他] - выговаривать, ругать [его]
久闻大名 много о Вас слышал
叫菜 заказывать блюда
反而 наоборот
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты
吃坏 отравиться, съесть что-то не то.
连忙 наскоро, тут же( это аналог 马上 или нет? Есть какие-либо различия?)
抱歉 сожалеть
老远赶来 приезжать в такую даль(интересует главным образом 老远)
现成的 готовый
鼓励 поощрять
踏实 спокойный, основательный
何必 к чему?... зачем...
可靠 верный, достоверный
千万[不]要 обязательно надо/ни за что не...
口音 как «произношение» , напр. 口音很标准.
不成问题 не вопрос.
由。。[谁]。。负担   [кто] берет на себя, несет расходы
И как-то странновато выглядят такие конструкции с 不久 – например, 他虽然结婚不久,可是。。。

Anatoli

Dirk Diggler, многие выражения, хоть и не услышишь каждый день, и не стоит учить в первом семестре, но они все разговорные, не книжные.

Спасибо за эти выражения, я их не встречал раньше, но не вижу в них проблемы (в смысле назвать их повседневными):
犯错误 совершать ошибки (мое личное упущение), очень даже "маст хэв" :)

谁能不犯错误? Кто не совершает ошибок?

罗嗦 многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты

С выражениями вам нужно посмотреть больше примеров (типа 由..., 不久...), они все ходовые.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Chu

Я  не совсем понял,в чём заключается проблема.

Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.

莫名其妙-употребляется даже слишком часто.Такое  почти слово-паразит,которым выражается собственное недоумение или офигение.

连忙 и 马上 -разные вещи
马上-действие произойдёт в ближайшем будущем
连忙-действие выполняется быстро,торопливо

老远赶来-А некотрых случаях 老=很 Очень разговорный вариант


Anatoli

Quote from: Chu on 26 July 2007 22:52:19
...
Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.
...
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Chu

Quote from: Anatoli on 29 July 2007 21:06:12
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Anatoli

Quote from: Chu on 30 July 2007 18:51:02
Quote from: Anatoli on 29 July 2007 21:06:12
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

expat

Quote from: Anatoli on 31 July 2007 01:40:16
Quote from: Chu on 30 July 2007 18:51:02
Quote from: Anatoli on 29 July 2007 21:06:12
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)

Chu

Quote from: expat on 31 July 2007 10:13:51
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)

Совершенно верно,это из тех выражений,которые надо знать когда и где употреблять.

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)

Sung

Quote from: Chu on 31 July 2007 10:44:48
 

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)
;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Anatoli

Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".



千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

expat

Quote from: Anatoli on 31 July 2007 13:58:03
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".
подсмеиваться если и будут, то только в том смысле, что 中国话说得真好 ;D, без задней мысли

пример синонима, действительно использующегося в основном в письменной речи: 微不足道(我的帮助是微不足道的). тут могут и переспросить

а разговорная альтернатива 哪里哪里 - это 皮毛知识 ;D