• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Федяй

Я понимаю что это разные слова. Однако Задоенко видимо другого мнения. Там в учебнике даже специально отмечено, будьте типа внимательны, ибо в результате упрощения к иероглифу слон добавилось ещё одно значение=) И в этом же уроке даётся текст где сплошные слоны идут...
В общем я понял что не тот учебник я выбрал чтобы учить китайский.

Dirk Diggler

Quoteстранно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。

IgOriOk

Quote from: Dirk Diggler on 06 January 2006 19:06:25
Quoteстранно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。

а например? может это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны. и где встречаете? в текстах с полными формами иероглифов?

А вопрос был про полные иероглифы, а именно, что они не упращались.

Dirk Diggler

Quoteможет это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны.
Вэньлинь говорит именно так. Больше копаться лень 8)
Quoteи где встречаете?
Например, в титрах к песням. В инете. Особенно в выражениях типа 就像.Стоит только в гугль ввести.


QuoteА вопрос был про полные иероглифы
А вопроса и не было. так, недоумение небольшое. 8)

Shakura

Похоже, что у Задоенко в учебнике ошибка (кстати, у Кондрашевского наблюдается то же самое). 像 и 象 это действительно два разных иероглифа, которые, однако, очень часто путают, в том числе, сами китайцы. Во многом эта путаница связана с близостью "смысловых полей" этих иероглифов. Сейчас поясню, о чём речь.

Итак смотрим значения этих иероглифов по словарю (в моём вольном переводе с английского :) ):

Quote象-1

1) слон.

象-2

1) внешний вид, форма, образ;

景象 пейзаж;

天象 астрономическое явление;

气象 метеорология;

印象 впечатление;

2) имитировать;

形象 пиктографические иероглифы (т. е. те, которые напрямую произошли от рисунков, типа 口, 人, тот же 象);

象声 звукоподражательные слова.




1) изображение человека; портрет;

画像 портрет;

雕像 статуя;

2) образ; изображение какого-л. объекта, воспроизведенное неким оптическим устройством (зеркалом, оптической линзой, призмой и др.);

3) быть похожим; походить на;

他的面貌向他哥哥 он похож на своего старшего брата;

4) кажется; похоже;

像要下雨了 кажется, дождь собирается;

5) такой как;

像大熊猫这样的珍稀动物,要加以保护 редкие животные, такие как болшая панда, должны находиться под защитой.

Т. е. мы видим, что смысл иероглифов довольно близок, особенно когда речь идёт об "образе", однако всё равно он остаётся разным: если у 象 это образ, как понятие, скорее абстрактное, то у 像 образ - это конкретное изображение, отображение (например портрет, статуя, образ предмета в зеркале). При этом надо запомнить, что "слон" - это всегда 象, а "быть похожим на кого-л." - всегда 像. 4-му значению 像 также синонимично слово 好像, которое тоже всегда пишется с ключом 亻.

Ростислав

 КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...

P.S. извините за глупый вопрос !

Ростислав

ЗДЕСЬ НА ТАКИЕ ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ НЕ ОТВЕЧАЮТ что ли ? ...

Echter

Quote from: Mad_jah_head on 15 January 2006 09:48:57
КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...

   Словосочетание "о себе" означает в русском языке так много, что практически ничего не означает. Перевести такое затруднительно. Попробуйте подробно и отчётливо сформулировать, что Вы в него вкладываете и в каком контексте.

Quote
P.S. извините за глупый вопрос !

   Вопрос совершенно не глупый. Глупо было то, что Вы для него открыли отдельную тему и к тому же назвали её "ПОДСКАЖИТЕ", а не, скажем, "О некоторых особенностях употребления pronomina reflexiva в китайском языке".

chee

Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)
У каждого свой Китай.

000rientIST

Quote from: chee on 16 January 2006 13:56:43
Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)

咱们-включает говорящего!!!

другой вопрос не такой уж смешной! ;) ;D меня даже как-то раз спросила китаянка!!! в общем, та самая буква с двумя точечками на верху набирается с помощью английской буквы V
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

000rientIST

мы, помню, в топиках писали 关于我
преподавателем был носитель
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

chee

Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!
У каждого свой Китай.

Ростислав

Ай .. спасибо ВСЕМ ))) ...

000rientIST

Quote from: chee on 16 January 2006 15:23:50
Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!

всегда пожалуйста! ;D
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Echter

Quote from: 000rientIST on 16 January 2006 14:13:20咱们-включает говорящего!!!

   Вопрос был: включает ли 咱們 собеседника. Ответ: да, включает.
   Однако, судя по 漢語大詞典, существовала и норма, по которой 咱們 подразумевает только говорящую сторону. Нужно исходить из того, что в диалектах и региональном просторечье такая норма может сохраняться до сих пор.
   Судя по всему, пора начинать составление коллекции ошибок у Задоенко.

yantao

Quote from: chee on 16 January 2006 13:56:43... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).

Sonya

Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "заведующий кафедрой"  教研室长   или   教研室主任 ?

А еще как перевести слово "отделение", имеется ввиду отделение факультета, но если факультет 系, то как тогда отделение факультета? Спасибо!!! 

Sonya

Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.

Sonya

А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...

Sonya

Спасиииииииииибо, я вас не сильно загрузила?

ZhengWu

Quote from: Sonya on 17 January 2006 15:33:27
Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.


сдается мне, что химия все же пишется как 化学  :)
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Sonya

Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士

Anatoli

Quote from: yantao on 16 January 2006 17:16:43
Quote from: chee on 16 January 2006 13:56:43... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).


Для ввода пиньин на NJStar и MS IME нужно печатать "v", на NJStar можно также "uu"

Так, чтоб напечатать 女 (), нужно набрать "nv" или "nuu" (NJStar)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

liqun536

Quote from: Sonya on 17 January 2006 15:50:42
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...
       Первая фраза  на Китайском языке должна:
       现在系里培养以下专业的专家
      
       Вторая:
       该系也以函授教育的方式培养专家
 
       
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Sonya on 18 January 2006 04:29:19
Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士
       Просто 化学副博士ххх  и всё понятно
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.