• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Fu Manchu

Quote from: asheg on 07 May 2012 06:02:59
как в китайском образуются: прошлое время, прошлое (perfect), будущее (will/going to) и частица бы (would) ?
вот книжки, котрорые прольют немного света на эти проблемs ;)

глава 4 «Аспект действия 动作的状态» из:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726

глава про время из:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358

на английском (perfect, will/going to, would... etc.):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083

нежен ад

Yangguizi

你学英语,学得好 还是不好?
Мне не понятно, как можно 学 иностранный язык 好 или 不好.    Какой тут смысл вкладывается в эту конструкцию?    В смысле: хорошо ли идёт изучение или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

sun of sea

Quote from: Yangguizi on 11 May 2012 02:01:06
你学英语,学得好 还是不好?
Мне не понятно, как можно 学 иностранный язык 好 или 不好.    Какой тут смысл вкладывается в эту конструкцию?    В смысле: хорошо ли идёт изучение или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
"好" тут 程度补语  соответственно показывает то что и должен показывать 程度-степень , уровень
иногда спрашивают в таком контексте например俄语/英语/汉语好学吗?тут  смысл легко ли даётся изучение русского/английского/китайского  языка?
когда 学不好 смысл что вы его учили но (он вам тяжело даётся но или по другим причинам )соответственно результат-степень изучения не очень хорошие (высокие)
примерно так можно объяснить
может кто то попытается с другой точки зрения вам объяснить
走过路过不要错过

Yangguizi

Quote from: sun of sea on 11 May 2012 02:41:30
может кто то попытается с другой точки зрения вам объяснить
Да не, наверно достаточно!
Спасибо!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Yangguizi

Какой смысл скрывается за иероглифом
Ответьте все, кому есть чего сказать по вопросу, пжлста.
Только не надо отсылать к словарю – там даны лишь варианты перевода, но смысл так и не раскрыт.   Но ведь этот смысл точно есть.   Например, если человек говорит: 我打 – то вот он ЧТО подразумевает?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Opiate

многие слова имеют перевод только в контексте...
первое значение у него, если я не ошибаюсь, - бить, ударять
我打老婆了 я побил жену
Watch the weather change...

Lao Li

 Раз в словарь не хотите, тогда в учебник по крайней мере стоит сходить:  ПККЯ т.3 изд. 2004 стр. 74 и 111.
А если этимология интересует, то в 说文 :打  手部 击也。从手丁声。" В разделе 手. Бить (ударять). Состоит из 手(руки) и фонетика 丁(гвоздь)。"  У меня лично рука с гвоздём кроме процесса забивания ни с чем другим и не ассоциируется.

sun of sea

зря всё таки не заглядываете в словарь там у 打далеко не  2 значения а больше 20
1)бить рукой или каким-либо предметом по ч.л. , стучать   например стучать  в дверь ,бить по барабану
2)разбиться (яйцо; чашка; скакан и т.д.)
3)драться
4)вести переговоры, поддерживать с кем-либо контакты ; судиться  打官司   打交道
5)строить ремонтировать  (например плотину ; стену)打墙   
6)делать ,производить, готовить что то съестное   打家具  打烧饼
7)мешать; перемешивать (фарш,клейстер и т.д.) 打馅儿  打糨子
8) связывать обвязывать 打包裹
9)вязать  плести  вязать свитер   плести лапти и т.д, 打毛衣  打草鞋
10)мазать рисовать печатать растирать   打蜡   打图样儿
11)долбить  рыть  копать  прокладывать  руда; колодец ; лёд ; дорогу
12)поднять над собой обеими рукам  держать на весу    (флаг ;  зонт и т.д.)
13) испускать (лучи ; сигнал 打信号 打电话 )стрелять 打炮   пускать молнии (打雷)
14)ловить (рыбу) охотиться   打鱼 
15)рубить косить    打柴  打草
16)рассчитать ; калькулировать ; утвердить   打草稿   打主意
17)играть 打扑克  打台球
18) 打в значении   从
19)打вторым тоном как счётное слово в значении 12 : 两打自动铅24 карандаша   一打浴巾12 полотенец
и т.д.

:)
если человек просто говорит 我打  но не говорит чего он 打 то понять можжно только из контекста ......но всё же чаще всего говорят в связке 主语(我) 谓语(打) 宾语 (你)!я тебя побью!  我打电话 я звоню по телефону  и т.д.
走过路过不要错过

Yangguizi

Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   

Возможно, это действие не получится описать одним русским глаголом, но его точно можно описать в каких-то выражениях.    Например: бить рукой по предмету с целью нанести ему повреждения.   
Или: бить рукой по предмету с целью изменения его качеств (в любую сторону).   То есть, в этом случае возможны такие варианты употребления: бить рукой жену с целью нанесения побоев (в сторону ухудшения качества объекта). И в то же время: бить рукой тесто с целью его приготовления (улучшение качества объекта). И в то же время: бить по телефонному звонку с целью получения от него звука для того чтобы услышали и ответили.   И так далее.   
Дак вот такими словами как можно описать смысл этого иероглифа?
   

нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

sun of sea

опять же зависит от того какое слово стоит после 打    打太求    打毛衣   打车    смотрите шире на понятие слова  так как у него есть основные значения и куча переносных и второстепенных
даже не знаю что ещё посоветовать :-[
если просто отдельно сказать 我打  то смысл непонятен  что конкретно или кого конкретно и как я 打
打车  смысл один    打太求 уже другое значение     
а если ещё и первое 我 убрать то может быть и 打雷   打气   打洞   打雨伞 и т.д.
всё что описывалось и будет смыслом этого иероглифа могу тоже самое ещё по китайски повторить
1)敲打,敲击:种打了3下 , 打门,打鼓
2)因撞击而破碎:打了个花瓶,那个碗被小孩打碎了
3)功打:你怎么打人?
4)人际之间的交涉:打交道,打官司
5)建造 :打地基,打一道强
6)制造:打铁掀  , 打刀,打烧饼
7)捆绑:打包裹,打行李
8)编织:打毛衣,打一条辫子
9)涂抹:地板打蜡,皮鞋打油
10)写 , 画 , 印:打图章,打手印
11)凿开:打一口井,打洞
12)举,提:打雨伞,打灯笼
13)发出:打信,打电话
14)付给或领取:打个介绍信
15)除去:把萝卜打了皮
16)舀取:打一盆水,打小米粥
17)注入:给轮胎打气
18)搬动,拨动:打算盘
19)购买:打油,打醋
20)捕捉:打鱼,打鸟,打兔子
21)收获农作物:一苗地打了500多紧
22)计算,预计:成本打少了
23)从事:打零工
24)体育运动:打麻将,打台球
25)表示动作或状态:打手势,打哆嗦
26)表示某种方法或方式:打比喻,打马虎眼

примеры использования написать для этих значений?
走过路过不要错过

Parker

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 11:54:32
  А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   

У вас есть какое-то доказательство этой теории? Или вам просто хочется, чтобы это было так? ;)

Yangguizi

Quote from: Parker on 12 May 2012 12:22:27
У вас есть какое-то доказательство этой теории? Или вам просто хочется, чтобы это было так? ;)
А это так и есть.   Просто многие до этого не догадываются.   И думают: какая каша в значениях перевода!   
А на самом деле, смысл всегда один.   Только он не всегда очевиден.   И очень часто не может быть переведён односложно.
А иначе теряются все преимущества идеи иероглифичного письма, когда одним значком можно передать очень точно какой-то смысл, на который уйдёт с десяток алфавитных слов.

Доказательств нет, есть подтверждённые догадки.    Я их вижу здесь и там.   И мне всё становится предельно ясно, как может один иероглиф без всякого противоречия быть одновременно в переводах и глаголом и существительным и предлогом и так далее.   
Впрочем, если вы против такого, думаю что у вас нет и обратных доказательств.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Parker

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 12:42:30
А это так и есть.   Просто многие до этого не догадываются.   И думают: какая каша в значениях перевода!   
А на самом деле, смысл всегда один.   Только он не всегда очевиден.   И очень часто не может быть переведён односложно.
А иначе теряются все преимущества идеи иероглифичного письма, когда одним значком можно передать очень точно какой-то смысл, на который уйдёт с десяток алфавитных слов.

Доказательств нет, есть подтверждённые догадки.    Я их вижу здесь и там.   И мне всё становится предельно ясно, как может один иероглиф без всякого противоречия быть одновременно в переводах и глаголом и существительным и предлогом и так далее.   
Впрочем, если вы против такого, думаю что у вас нет и обратных доказательств.

"Я увидел свет", как говорил один из Братьев Блюз.

Как вы думаете, если у каждого иероглифа есть такое значение, почему ж его в словарях-то нет?

sun of sea

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 11:54:32
Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   

Возможно, это действие не получится описать одним русским глаголом, но его точно можно описать в каких-то выражениях.    Например: бить рукой по предмету с целью нанести ему повреждения.   
Или: бить рукой по предмету с целью изменения его качеств (в любую сторону).   То есть, в этом случае возможны такие варианты употребления: бить рукой жену с целью нанесения побоев (в сторону ухудшения качества объекта). И в то же время: бить рукой тесто с целью его приготовления (улучшение качества объекта). И в то же время: бить по телефонному звонку с целью получения от него звука для того чтобы услышали и ответили.   И так далее.   
Дак вот такими словами как можно описать смысл этого иероглифа?

действие вырвжаемое иероглифом 打 совсем на обязательно совершено рукой с целью побоев или ухудшения формы -качества чего-либо!  это действие даже не обязательно человек совершает! например 打雷 ,打信号 и т.д.   
ориентируйтесь на то слово что стоит после этого иероглифа  оно и будет вам давать ключ к понимют в каком значении используется打 
走过路过不要错过

Lao Li

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 11:54:32
Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   




Про "истинный смысл" - это сильно!!
Для начала попробуйте "истинный смысл" понятия "бить" в русском языке определить.
Бить баклуши;
бить в бубен;
ваша карта бита;
за битого двух небитых дают;
бить по карману;
бить тревогу;
бить ключом;
бить в глаза;
бить автопробегом по бездорожью и разгильдяйству;

Который тут из смыслов "истинный" и "неизменный"?
Вы в русском часто над  "истинным смыслом" слов задумываетесь?
Думаю, что вряд ли. Да и большинство обычных носителей языка тоже. Пользуются себе и горя не знают.


Yangguizi

Quote from: Lao Li on 12 May 2012 13:08:06
Про "истинный смысл" - это сильно!!
Для начала попробуйте "истинный смысл" понятия "бить" в русском языке определить.
Бить баклуши;
бить в бубен;
ваша карта бита;
за битого двух небитых дают;
бить по карману;
бить тревогу;
бить ключом;
бить в глаза;
бить автопробегом по бездорожью и разгильдяйству;

Который тут из смыслов "истинный" и "неизменный"?
Здесь я вижу два смысла, в общем, не так уж и далёких друг от друга:
1.Разрушающе воздействовать силой на предмет против его воли с целью получения для себя некоей выгоды при одновременном ухудшении первоначальных качеств предмета.    Возможно как в активе, так и в пассиве, так и в возвратном смысле.
2.Без нужды активно воздействовать на что-либо (бить ключом, бить баклуши, бить тревогу).
Quote
Вы в русском часто над  "истинным смыслом" слов задумываетесь?
Думаю, что вряд ли. Да и большинство обычных носителей языка тоже. Пользуются себе и горя не знают.
У носителей языка это происходит с колоссальным многодесятилетним опытом словоупотребления и чтения книжек.    У меня нет времени учить язык, так как это делают дети.    И не у кого спросить "а почему так" - просто иногда потому, что ответить некому от незнания.   
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Yangguizi

Quote from: Parker on 12 May 2012 12:58:20
"Я увидел свет", как говорил один из Братьев Блюз.

Как вы думаете, если у каждого иероглифа есть такое значение, почему ж его в словарях-то нет?
Хехе, а вот тут то вы и не правы.   
ЕСТЬ такие словари.   
Например, книга 380 китайских глаголов.   Там показаны тонкости смысла. 
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Parker

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 13:46:01
Хехе, а вот тут то вы и не правы.   
ЕСТЬ такие словари.

Кто ж спорит ;) А вы ими (Шовэнем и Канси) можете пользоваться?

Yangguizi

Quote from: Parker on 12 May 2012 13:48:28
Кто ж спорит ;) А вы ими (Шовэнем и Канси) можете пользоваться?
А что это такое?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Parker


Yangguizi

нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Parker

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 13:54:00
В чём их смысл?

Ну вот в них про иероглифы все рассказано... только они на примитивном протоязыке написаны. Вы уж не взыщите :(

雨爱

Quote from: sun of sea on 12 May 2012 13:06:36
действие вырвжаемое иероглифом 打 совсем на обязательно совершено рукой с целью побоев или ухудшения формы -качества чего-либо!  это действие даже не обязательно человек совершает! например 打雷 ,打信号 и т.д.   

А что значит 打信号? не могу перевести :)
微笑是金~~~

Lao Li

Quote from: Yangguizi on 12 May 2012 13:44:20

У носителей языка это происходит с колоссальным многодесятилетним опытом словоупотребления и чтения книжек.    У меня нет времени учить язык, так как это делают дети.    И не у кого спросить "а почему так" - просто иногда потому, что ответить некому от незнания.

"Я вам сейчас один умный вещь скажу, толко вы не не обижайтесь." Мимино
В вашем случае стоит потратить время на како-нибудь стандартный университесткий учебник по курсу "Введение в общее языкознание". Реформатского например, чтобы представлять себе как языки устроены в принципе. И большинство ваших вопросов разрешится само собой...
Все ваши затруднения имеют отношение к общей теории языка. Зачем биться лбом об стену, когда есть есть открытая дверь?


sun of sea

打信号 =发出信号  в этом значение   打=发出 я  же там  всё расписала  :)
走过路过不要错过