• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

liqun536

Quote from: Yangguizi on 26 February 2012 15:40:56
liqun536
А вы читали какое-нибудь русское литературное произведение и на китайском и в оригинале?
Ну я не знаю - "Преступление и наказание" Достоевского например!
много читал, но скорее всего на китайском в переводе, а не в оригинале :-[
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Yangguizi

Quote from: liqun536 on 26 February 2012 18:10:02
много читал, но скорее всего на китайском в переводе, а не в оригинале :-[
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Fu Manchu

Quote from: Yangguizi on 26 February 2012 19:49:23
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
вот тут немного о трудностях такого рода:
http://magazeta.com/chinese_language/2011/11/06/glokaya-kuzdra/
нежен ад

liqun536

Quote from: Yangguizi on 26 February 2012 19:49:23
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
перевод то есть копия оригинала. в переводе обязательно есть кое-что важное потерянно. в переводе узнать Достоевкого и его произведения как по телеку узнать Москву и Россию. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Tarkus

Не знаю, можно ли тут задавать такие вопросы, но больше негде. Вопросы действительно простые, для начинающих  :)
В процессе слушания чайнизпода изучаемые диалоги проговариваются медленно и несколько раз, соответственно их понять несложно, даже если встречаются незнакомые слова. А вот болтовня ведущих идет с гораздо большей скоростью, и часто бывает почти ничего не понятно... Послушайте коротенький фрагмент, и поправьте мою транскрипцию ниже, пожалуйста (непонятные места написал латинскими буквами и знаками вопроса ??)

因为现在是那个intermediate
是中级所以我们主要还是说中文。。。
对。。。
那么ken,我。。。因为我们两个都有自己。。。生活自己住处的qinyan (亲验?)
对。。。
所以说我们都自己出租过房子。
对吗?
那,租房子的时候那, 这对短话里所有yongdaode, chuzi(出字?)都是很有用的, 都是你一定会问的
对。。。因为今年的内容我觉得比较实用的。。。
对。。。需要大家来了解 changwo
那我想我们就先来听一遍这个对话,好不好?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Yangguizi

Вот ещё предыдущему товарищу не ответили по фрагменту, а у меня уже новый вопрос.   

Столкнулся я тут с некоторыми фразами в учебниках, и потерял вдруг логику использования и перевода иероглифа .   Логику, казавшуюся мне уже совсем понятной и ясной.

Один словарь утверждает что может служить для выражения пассива.   И в качестве примера (единственного, к сожалению) приводит такую фразу: 敌人全给我们消灭了 с переводом "противник полностью (был) нами уничтожен".
А например такая фраза: 每个月我给母亲写两封信 имеет перевод "каждый месяц я пишу матери по два письма".   
Действие в обоих фразах - переходный глагол (消灭 в первом случае и во втором), если конечно вообще допустить, что в китайском языке есть такая вещь как глагол.   
Вопрос в том, почему при формальной внешней схожести обеих конструкций у них разные субьекты, которые это действие выполняют: (给)我们 в первом случае и 我(给) во втором?   
По логике, вроде, если первое имеет смысл "противник дал нам уничтожить", то второе должно иметь смысл "я дал матери написать два письма".
А если второе имеет смысл "я (кому?) матери пишу два письма", то первое должно иметь смысл "противник (кому?) нам уничтожил (что-то, непонятно что, например самолёт).   
в общем, дело не в точном переводе, не в том, надо использовать пассив или не надо, – а в том, кто какое действие выполняет.   И почему этот КТО в этих двух примерах разный?  Разный, при том, что примеры формально схожи.

нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Dirk Diggler

Quote from: Tarkus on 27 February 2012 18:24:05
因为现在是那个intermediate
是中级所以我们主要还是说中文。。。
就要

Quote自己住处的qinyan (亲验?)
自己居住的经验


Quote自己出租过房子。
自己去租过房子

用到的句子

比较使用的

掌握

Dirk Diggler

Quote from: Yangguizi on 27 February 2012 21:57:50
По логике, вроде, если первое имеет смысл "противник дал нам уничтожить", то второе должно иметь смысл "я дал матери написать два письма".
Воспринимайте эти 2 给 как разные слова. 给 обозначающее пассив - вообще крайне специфичное слово. Я бы даже сказал, умение его использовать к месту косвенно указывает на весьма высокий уровень говорящего в КЯ.

sun of sea

   

动词
1. 使对方得到。可带"了"、"过"。可带双宾语,也可只带其中之一。
пример:   那件衣服我给你了。   给了他一本书。  从来没有给过他笔记本。把那个包裹给我。老板给我一个任务

a). 第二个名词宾语后面还可以再加动词,这个名词类似兼语。
пример:  给我一壶开水沏茶。  给超市这块空地作停车场

b). 第二个名词宾语是它后面的动词的受事。
给我一杯咖啡喝 (给一杯咖啡,喝咖啡)。给你一块蛋糕尝尝(给一块,尝一块蛋糕)。

2. 使对方遭受。可带"了、过"。在一般情况下必带双宾语,有时可以只带第二个宾语,但不能只带一个宾语。

a). 第二个宾语可以是动词、形容词,但必加数量词。

给你一点厉害。   给他一个不理睬。

b). "给"代替某些具体动作动词。

给另外他两脚 (=踢他两脚)。  给他几句 (=说他几句)。

3. 容许;致使。用法和"叫、让"相近。

给他多休息几天。 你那本书给看不给看?

介词

1.引进交付、传递的接受者。

a). 用在动词前。
给我来封信。  给他去个电话

b).用在动词后。
留给你钥匙。通知已经寄给他了。

2. 引进动作的受益者。
给病人打针。 我给你当翻译。

3. 引进动作的受害者。

怎么把屋里给我搞得乱七八糟的?  对不起,这部手机给你弄坏了。

4. "给我"加动词,用于命令句,有两种可能的意思,要根据上下文区别:

a). 同"为我","替我"。

这个交通卡不知哪儿去了,你给我找一找。出去的时候给我把门关好。

b).加强命令语气,表示说话的人的意志。

你给我走开! 你给我小心一点!

5.  朝;向;对。

给她道歉。 给朋友讲笑话

6.表示被动;被。

门给风吹开了。衣服给雨淋湿了。

  助词
直接用在动词前。用于口语。

1. 用于主动句。

a). "把"字句。
你们把房间都给收拾好了

b). 非"把"字句。
明天的事你给记着点儿。

2. 用于被动句。

a). "被"字句。

房间都让我们给收拾好了。衣服让她给晾干了。

b). 非"被"字句。
房间我们丢给收拾好了。 杯子我给打碎了几个。

使动者可以不出现。
杯子给打碎了几个 。   蚊子都给消灭光了。房间都给收拾干净了。

走过路过不要错过

Tarkus

Quote from: Dirk Diggler on 28 February 2012 04:33:56
就要
自己居住的经验
自己去租过房子
用到的句子
比较使用的
掌握
Спасибо огромное  :) Я до сих пор путаю в незнакомых словах звуки j, zh, q и ch. В знакомых они узнаются проще, но всё равно такое впечатление что в устной речи они взаимозаменяемы  :)
自己居住的经验  - это опыт проживания в собственной квартире?
Можно будет еще обращаться с подобными вопросами?
今天工作不努力,明天努力找工作!

sun of sea

Quote from: Tarkus on 28 February 2012 09:19:55
Спасибо огромное  :) Я до сих пор путаю в незнакомых словах звуки j, zh, q и ch. В знакомых они узнаются проще, но всё равно такое впечатление что в устной речи они взаимозаменяемы  :)
自己居住的经验  - это опыт проживания в собственной квартире?
Можно будет еще обращаться с подобными вопросами?
просто один из разговаривающих (парень) иностранец. в устной речи j, zh, q и ch не взаимозаменяемы, но с практикой по аудированию эти звуки легко можно отличать на слух.

我们两个都有自己生活,自己居住的经验...... речь идёт о том что у обоих есть опыт самостоятельного проживания (самостоятельного снятия квартиры)
走过路过不要错过

sun of sea

 敌人全给我们消灭了

тут значение 被 т.е. пассива, в предложение можно заменить его на 被 так будет более понятно 敌人全被我们消灭了 。"给" в этом значение употребляется не часто.

а вот во  втором предложении 每个月我给母亲写两封信  .     表示动作接受的对象 тут 给 обозначает по отношению к кому направлено действие. 或者行为的目的人物。
пример 给妻子打电话
чаще всего как предлог используется в нескольких случаях.
1)引进服务的对象。     пример  请给我开开门。
2)表示动作接受的对象。пример 我曾给她回过一封信。
3)引出动作行为的施事,和"被"的意思相同,也可以用"被"字替换。  пример 这本词典都给他翻破了。粮食给土匪抢走了,房子也都给他们占去了。  好听的话都给她说尽了,就是不见行动。   到了家里,我就给父母姐弟等包围起来,欢喜地问这问那。   (тот же случай что в вашем примере  敌人全被我们消灭了)

но иногда после 给 нет 宾语:
这些纸都给放黄了。
大白菜给冻了。
圆珠笔给搁干了。

4 этот пункт удалила чтобы он народ не смущал и больше не спорили по поводу его правильного или неправильного использования

также используется как  служебное слово 助词。
一个月的薪水让(被)他给输光了。
他把我刚才写的龙纹给弄丢了
走过路过不要错过

liqun536

Quote from: sun of sea on 28 February 2012 11:06:56

4)引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词"把"的意思。(этот вариант используется мало)
听了这个消息,给我急坏了。
这些谣言给他听呆了,太意外了。
爸爸,你快给小狗叫回来,它会给鹌鹑要死了。

Боже мой, первый раз видел такие фразы. неужели они действительно написанны в учебнике или в словаре под редакцией китайцев,  или просто я  сам уже не китаец  ;D

爸爸,你快给小狗叫回来。它会给鹌鹑咬死了(птица кушает собаку до смерти :o) :lol:
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Lao Li

Опасные в Китае перепёлки, собак насмерть закрызают  :o !

Fu Manchu

подброшу ещё дровишек в топку ;)

】 gěi 〔动/介〕 别读 jǐ

〔动〕1. 使对方得到。(give; grant) 常做谓语。
例如:   
         中国给我的印象好。
         公司老板给了我两天假。
         请给我一份学习证明。
         他不给我烟, 说我太小了。
         对不起, 您还没给钱呢。

         2. 让, 容许。(let) 常做谓语。
例如:
         给我看看你的照片。
         门卫不给我们过去。
         太辛苦了, 给他多休息几天吧。

〔介〕1. 引进动作对象, 有"为, 替, 向, 朝, 对, 被"的意思。
            (for; for the benefit of) 常构成介宾短语做状语。
例如:
         我一直给别人帮忙, 还没钱工作。
         李医生正给人看病。
         请给我向他们问好。
         她给父母说过一次想到中国学习。
         王老师给我们上语法课。
         书给他借走了。
         
         2. 引进交出、付与对象。(to) 常构成介宾短语做状语、补语。
例如:
         他给我们每人写了句告别的话。
         临别时, 她送给我一份礼物。
         我把书借给朋友了。
         劳驾, 把那本词典递给我。

—>  "给" 还做助词, 多用于口语。
         如: 车坏了, 您能给修修吗?
             对不起, 你的事儿叫我给忘了。

нежен ад

sun of sea

"Боже мой, первый раз видел такие фразы."

не совсем понятно что Вами  имелось в виду? только про птичку  и собаку или вообще все остальные фразы тоже?
в том варианте была приписка что используется он мало и редко итолько в разговорном варианте. возможно в том месте где Вы проживаете не встречается. я изучала китайский на севере и северо-востоке  там тоже не встречала подобный вариант, но.... не думаю что его в действительности не существует   взято было из очень уважаемого словаря написанного китайцами предисловие к которой писал 吕淑湘 (автор не он)  хотя Вам наверно это имя ни о чём не говорит 实用现代汉语语法296 стр    :-[ (是口语,较少用) ;D 引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词"把"的意思  эта фраза похоже осталась непереводимой ? ок  я  переведу на русский
"给" тут используется для выражения объекта  на которого направлено  действие выраженного сказуемым-глаголом, значени и употребление идентичное предлогу"把".
вполне вероятно что в каком то регионе действительно так говорят  нельзя же основываться только на привычках употребления в своём регионе проживания?!:)   регион употребления к сожалению не указали
в пекине например не говорят 磨叽  膈应 и т.п. и что? это же не значит что в других регионах так не говорят :P
走过路过不要错过

liqun536

Quote from: sun of sea on 28 February 2012 16:01:21
"Боже мой, первый раз видел такие фразы."

не совсем понятно что Вами  имелось в виду? только про птичку  и собаку или вообще все остальные фразы тоже?
в том варианте была приписка что используется он мало и редко итолько в разговорном варианте. возможно в том месте где Вы проживаете не встречается. я изучала китайский на севере и северо-востоке  там тоже не встречала подобный вариант, но.... не думаю что его в действительности не существует   взято было из очень уважаемого словаря написанного китайцами предисловие к которой писал 吕淑湘 (автор не он)  хотя Вам наверно это имя ни о чём не говорит 实用现代汉语语法296 стр    :-[ (是口语,较少用) ;D 引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词"把"的意思  эта фраза похоже осталась непереводимой ? ок  я  переведу на русский
"给" тут используется для выражения объекта  на которого направлено  действие выраженного сказуемым-глаголом.
вполне вероятно что в каком то регионе действительно так говорят  нельзя же основываться только на привычках употребления в своём регионе проживания?!:)   регион употребления к сожалению не указали
в пекине например не говорят 磨叽  膈应 и т.п. и что? это же не значит что в других регионах так не говорят :P
磨唧,磨蹭,哥痒,得瑟,各色,面嫩-—--просто местные слова.
а 给-—--самое популярное 
вдруг мне  кажется что моя старшая сестра именно так говорит, но я никогда не обращал внимание на это. буду указывать ей как она использует этот Гей  ;D
你快给小狗叫回来(你快把小狗给叫回来)
它要给鹌鹑咬死了(他要把鹌鹑给咬死亡了)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Tarkus

Quote from: sun of sea on 28 February 2012 10:20:27
просто один из разговаривающих (парень) иностранец. в устной речи j, zh, q и ch не взаимозаменяемы, но с практикой по аудированию эти звуки легко можно отличать на слух.
Где бы еще это аудирование взять...  ::)
а можно попросить еще один кусок поправить? Запись здесь, а мои попытки дешифровать её привожу ниже:

- 好了Ken你想不想怀太新的笔记本电脑?
- 我的电脑应该说 (?) 买的大概三个月前买,所以。。
- 那你应该不需要那么快这换吧。。我想换可是太贵了!
- 啊,对阿。。。
- 我 (?) 我们很都jinzhong, 如果你去买电脑的话,这个课程的是非常对你有用的。
- 对,而且那个笔记本电脑比较贵,对吗?
- 现在qishi你去中国,台式电脑很便宜,对吗?
- 而且有很多本地的。。。
- 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑
- 那么。。。你用笔记本电脑的时候喜欢用鼠标吗?
- 我喜欢用那个鼠标。。。
- 我也是。我发现很多人,他们的手指都很敏捷(deft)。。。他们可以不用鼠标
- shijie在笔记本上面 zaozuo
- 我没办法。。。
- 我也没办法。那个很难用,我觉得。
- 不容 (?)
- 对我们还能用那么。。灵敏没有那么敏捷。

Спасибо за проявленное участие!
今天工作不努力,明天努力找工作!

sun of sea

Quote from: liqun536 on 28 February 2012 17:46:24
磨唧,磨蹭,哥痒,得瑟,各色,面嫩——-просто местные слова.
а 给——-самое популярное 
вдруг мне  кажется что моя старшая сестра именно так говорит, но я никогда не обращал внимание на это. буду указывать ей как она использует этот Гей  ;D
你快给小狗叫回来(你快把小狗给叫回来)
它要给鹌鹑咬死了(他要把鹌鹑给咬死亡了)
спасибо я умею использовать 给 :)
ещё раз повторюсь про данный пример использовантя приведён в 实用现代汉语语法 там объясняется что в этом случае оно используется так же как 把 но употребляется крайне редко. поэтому там исходя из того как оно должно быть использовано написано правильно т.к. в том примере использовано как 把。
磨蹭 никогда не было 方言 это разговорный китайский  так как оно ещё и удваивается часто 磨磨蹭蹭соответвенно это классический разговорный вариант  :)
не буду спорить насчёт 给 вас всё равно непереспоришь ;D вы ведь никогда не читали книжки по грамматике ;)  потому что и так на китайском разговариваете без словаря
удалила 4й пункт  так бессмысленных споров больше не будет. 
走过路过不要错过

雨爱

Quote from: liqun536 on 28 February 2012 17:46:24
你快把小狗给叫回来
他要把鹌鹑给咬死亡了

У меня муж так частенько говорит, только когда я пытаюсь за ним повторять, он говорит чтоб я так не запоминала - вроде не на 100% нормативно, но онивсе так привыкли говорить :D     А вот чтобы ставить гей вместо ба перед дополнением, я не помню, но может невнимательно слушала.
微笑是金~~~

sun of sea

Quote from: Tarkus on 28 February 2012 21:47:06
Где бы еще это аудирование взять...  ::)
а можно попросить еще один кусок поправить? Запись здесь, а мои попытки дешифровать её привожу ниже:

- 好了Ken你想不想怀太新的笔记本电脑?
- 我的电脑应该说 (?) 买的大概三个月前买,所以。。
- 那你应该不需要那么快这换吧。。我想换可是太贵了!
- 啊,对阿。。。
- 我 (?) 我们很都jinzhong, 如果你去买电脑的话,这个课程的是非常对你有用的。
- 对,而且那个笔记本电脑比较贵,对吗?
- 现在qishi你去中国,台式电脑很便宜,对吗?
- 而且有很多本地的。。。
- 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑
- 那么。。。你用笔记本电脑的时候喜欢用鼠标吗?
- 我喜欢用那个鼠标。。。
- 我也是。我发现很多人,他们的手指都很敏捷(deft)。。。他们可以不用鼠标
- shijie在笔记本上面 zaozuo
- 我没办法。。。
- 我也没办法。那个很难用,我觉得。
- 不容 (?)
- 对我们还能用那么。。灵敏没有那么敏捷。

Спасибо за проявленное участие!
1)我的电脑应该说 ...我的电脑应该说是什么时候买的
2)我 (?) 我们很都jinzhong ....   我我们很多的听众
3)现在qishi你去中国 ....现在其实你去中国
4) 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑....对,当地的local就是制造商所以我们可以买到很便宜的电脑
5)shijie在笔记本上面 zaozuo  ....直接在笔记本上面操作
6)不容 (?)....不容易
:)
走过路过不要错过

liqun536

Quote from: sun of sea on 29 February 2012 02:12:35

磨蹭 никогда не было 方言 это разговорный китайский  так как оно ещё и удваивается часто 磨磨蹭蹭соответвенно это классический разговорный вариант  :)
не знаю оно местное или веськитайское, но знаю что 磨磨唧唧,哥哥痒痒,得得瑟瑟 тоже есть. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

sun of sea

так говорят по большей части в регионе 东北 
проверено опытным путём ;D  что в пекине когда говоришь 磨叽 или спрашиваешь у местных коренных пекинцев они не знают что это за слово и как оно пишется   
а вот про  得瑟 не спрашивала  :lol:   в свою время спросила у преподавателя в харбине как оно правильно пишется и успокоилась
走过路过不要错过

expat

磨叽 в пекине и хэбэе активно употребляется наряду с 磨蹭

bumali

подскажите, кто знает, в каких случаях девочку могут называть 元妮。Это на диалекте или устаревшее?