Народ, подскажите, плз...
Отправлял я тут давеча перевод одному китайскому товарищу. Он мне свои реквизиты прислал эсэмэской. Фамилия его, как я потом выяснил - 柯. А я сослепу недоглядел и в банке в форме написал 抲. Так девочка-кассирша мало того, что сама ржала, она ещё всех своих коллег позвала, и они все дружно хихикали.
Потом-то она исправила, без проблем. Но мне стало интересно: что же это за иерог такой смешной я написал? А в словарях для него перевода нет. То есть в Вэньлине сам иероглиф есть, а значение не приводится.
Подскажите, кто-нибудь - как же это я так своего китайского партнёра обозвал смешно?
