кстати, по вопросам ассоциаций у меня есть такие мысли:
1) ассоциации вещь очень перспективная и, к сожалению, мало развитая. Потому что ассоциации понимаются узко, у многих и порождается такое мнение - что мол ничего с ними кроме горстки иероглифов не выучишь.....
конечно, если под ассоциацими понимать "детские" стишки - то наверное да (хотя детям это может действительно помогать). а вот ассоциации для взрослых, ну что же, давайте смотреть
2) есть некоторые иероглифы, скажем так - основы, которые часто являются ключами, которые надо выучить\запомнить. среди них есть только несколько, которые можно попытаться привязать графически к чему-либо. например: 口 手 金 - графически можно попытаться их запоминать как: квадратный рот, в руках елка, холм с золотом внутри... - но вам это совершенно не понадобится - так как ключи это самые азы и если вы не сможете их запомнить - то китайский вам не суждено выучить....
3) а дальше, чем дольше вы учите язык тем больше вы втягиваетесь в такую схему ассоциаций:
учите иероглиф —- видите новый —- запоминаете его по наличию уже выученной части+новой части или ключа, страясь придумать что-то значащае для вас....
например, вы уже знаете, что 口 это рот, а 扌это рука, тот тут увидев и узнав значене иероглифа 扣, довольно легко для себя построить ассоциацию "руки в рот = пуговица", причем сначала можно прибегать к помощи более длинного ряда "руки в рот засунешь - пуговицу на рот пришью"... хотя, опять таки, взрослым людям думаю такое на понадобится....
3) соответственно, по мере развития языка вы развиваете свои ассоциативные ряды и уже иероглиф 捐 (донировать, дарить, оставлять) вы запоминаете не как "руки в рот с мясом", а скорее как "красота без женщины но с руками" или же, если вы увидели в большом словаре правый корень, как "черви в руки"....
4) тут мы подходим в трем неразвитым аспектам ассоциаций:
а) как запоминать РАЗЛИЧНЫЕ значения у одного и того же иероглифа?
Потому что процесс изучения китайского языка, зачастую не состоит в запоминании все большего кол-ва иероглифов, как многие думают, а именно в "открытии" новый смыслов старых иероглифов. То есть, в самом начале вы учите, что 毛 это шерсть, ну и фамилия вождя... а вот потом, вы узнаете, что еще он значит "злиться, нервничать".... и тут вы делаете для себя новые ассоциации.....
б) как запоминать ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ, которые формируют знакомые вам иероглифы?
незнание слов, "сделанных" из известных иероглифов, это есть самое большое препятствие для чтения даже элементраных текстов. Тут примеров можно привести 1000-чи, начиная с того же 小心, где надо запоминать, что "маленькое сердце - это осторожно"
в) ну и последняя проблема, на которую обычно мало обращают внимание при изучении языка, а тем не менее она могла бы решить многие проблемы с запоминанием написания иероглифов - как описать иероглиф, если нет возможности его написать?
у китайцев есть своеобразный "код" описания иероглифов, основанных на разных техниках. Например имя 冯华 они опишут как "两冰马的冯,中华的华"...ну и опять таки тут много примеров, но самое главное это то, что подобные "описания" это уже СЛОЖИВШИЕСЯ и ОБЩЕПРИНЯТЫЕ ассоциации, а следовательно, раз они "обкатаны" столь большим количесвом народа и длительным временем, то они достаточно универсальны...
** к сожалению, я нигде не видел работ по "ассоциациям в китайском языке" - отсюда вывод - надо либо искать лучше, либо создавать самому....
последнее я и собираюсь потихоньку делать....