• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ЗАПОМИНАНИЕ ИЕРОГЛИФОВ [a]

Started by Dmytro, 05 March 2004 05:17:58

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Momo

Quote from: АNNUTKA on 18 December 2005 12:43:13
АNNUTKA, у Вас тут вроде раньше другое сообщение висело... Я сначала подумала, что это китаянка написала. Скажите, сколько Вы лет в Китае и планируете ли как-то поддерживать русский? Или Вам всё равно?

АNNUTKA

Что значит все равно >:(??В Китае я не живу а работаю и в общей сложности ну около года ::).Китай-это просто одно из мест работы,и китайский я честно скажу не очень знаю,мало времени на его изучение.А русский только по интернету практикую.Ну и если получается,то по телефону с друзьями общаюсь.А что вы предлагаете? ???

АNNUTKA

Quote from: Momo on 19 December 2005 13:03:04
Quote from: АNNUTKA on 18 December 2005 12:43:13
АNNUTKA, у Вас тут вроде раньше другое сообщение висело... Я сначала подумала, что это китаянка написала. Скажите, сколько Вы лет в Китае и планируете ли как-то поддерживать русский? Или Вам всё равно?
А вы сколько в Китае живете?

Momo

АNNUTKA, я не в Китае. Просто интересно как быстро улетучивается письменный русский в иноязычной среде. И как быстро повышается уровень иностранного, соответственно - при активном общении. Я ничего не предлагаю. Сама я читала классику, когда поняла, что не чувствую, где надо писать [и], а где [е] в простейших словах, и проходила тесты на грамота.ру, если Вам интересно.

АNNUTKA

Quote from: Momo on 19 December 2005 16:38:17
АNNUTKA, я не в Китае. Просто интересно как быстро улетучивается письменный русский в иноязычной среде. И как быстро повышается уровень иностранного, соответственно - при активном общении. Я ничего не предлагаю. Сама я читала классику, когда поняла, что не чувствую, где надо писать [и], а где [е] в простейших словах, и проходила тесты на грамота.ру, если Вам интересно.
Тесты это все конечно хорошо :)!Но у меня нету времени на такие тесты,да действительно,русский я запустила,не могу сказать что я к этому нормально отношусь.Но что делать,я русский практически нигде не употребляю,ну в инете(например сейчас),а литературу предпочитаю иностранную :-\.Надо наверное себя переломить и все таки заняться еще и русским! :-\

kompot


[/quote]Тесты это все конечно хорошо :)!Но у меня нету времени на такие тесты,да действительно,русский я запустила,не могу сказать что я к этому нормально отношусь.Но что делать,я русский практически нигде не употребляю,ну в инете(например сейчас),а литературу предпочитаю иностранную :-\.Надо наверное себя переломить и все таки заняться еще и русским! :-\
[/quote]

A  kak  tak   poluchilos  chto  russkij  znaesh,  no  ne   polzujeshsia,  ili  ty  ne  v  Rossii   v  poslednee   vremia  zhila?

Sinoeducator

При изучении японского это и вправду очень распространено. Даже как-то слишком  :o

А в целом - поддержу Dirk Digglera: кодировать каким-либо образом сами "коды", то бишь ключи, вряд ли имеет смысл. Их можно одолеть зубрежкой, подкрепленной прописыванием и некоторым образным осмысливанием, но не более того. С похожестью и возможной путаницей - бороться уяснением разных чтений.

В вот уж когда ключи в большинстве своем освоены .... — тут то и придет пора вволю насладиться конструированием! Причем это будет очень "по-китайски" и совпадать с тем, КАК мыслят и сами носители языка. А значит очень и очень облегчит дальнейшее изучение, если поедете с этой целью в Китай.

АNNUTKA

Quote from: kompot on 22 December 2005 07:09:12

Тесты это все конечно хорошо :)!Но у меня нету времени на такие тесты,да действительно,русский я запустила,не могу сказать что я к этому нормально отношусь.Но что делать,я русский практически нигде не употребляю,ну в инете(например сейчас),а литературу предпочитаю иностранную :-\.Надо наверное себя переломить и все таки заняться еще и русским! :-\
[/quote]

A  kak  tak   poluchilos  chto  russkij  znaesh,  no  ne   polzujeshsia,  ili  ty  ne  v  Rossii   v  poslednee   vremia  zhila?
[/quote]Я с 15-16 лет в России не живу,3 года я жила в Мадриде и за з года только раза 3 вылетала в Москву!Потом из-за работы,пришлось вообще менять место жительства каждый месяц!Вот и до Китая добралась,может скоро до Японии доберусь ;D!Хотя вот недавно была в Москве,тоже кстати по работе :-\.Вот так вот мой русский и пропадает! :-\

Papa HuHu


АNNUTKA

SI.....Hablando en general....LA lengua Espanela es pura como el oro y sonora como la plata y ademas la lengua Espanola es ductil como el metal y rica como el tesoro....proverbio estudiantes

Momo

Quote from: suvolod on 17 December 2005 10:51:36
Интересует хотя-бы кодирование первых 214 ключей.
suvolod, если Вы еще не забросили изучение ключей....Сегодня видела книгу "214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями" Мыцик А.П. Издательство: СПб: Каро
Переплет: мягкий; 240 страниц; 2005 г. ISBN: 5-89815-554-6
Книга организована так, что ключи представлены на карточках, которые можно вырезать и тренироваться в запоминании.
Минусы: тонов нет, просто палладица. И мнемокодов нет, но написано, что представлял из себя древний иероглиф. Мы могли только мечтать о таком  :D Я не рекомендую, просто информация к размышлению ;)
Обложка: http://www.dom-knigi.ru/book.asp?Art=184119&CatalogID=7480

furyou_gaijin

Для японского есть трехтомник Heisig'a, который добрые люди, кстати, выложили на http://artefact.lib.ru/. Все разложено по полочкам, вся мнемоника продумана. При определенной умственной дисциплине написание двух тысяч знаков можно выучить за пару месяцев...

yantao

Quote from: furyou_gaijin on 13 January 2006 18:41:52Для японского есть трехтомник Heisig'a, который добрые люди, кстати, выложили на http://artefact.lib.ru/.

А вы не могли бы дать точную ссылку на страницу, где находится этот трехтомник Heisig'a? Поиск на самом сайте  http://artefact.lib.ru/ эту книгу не находит...

furyou_gaijin

Quote from: yantao on 13 January 2006 19:37:58
А вы не могли бы дать точную ссылку на страницу, где находится этот трехтомник Heisig'a? Поиск на самом сайте  http://artefact.lib.ru/ эту книгу не находит...

http://artefact.lib.ru/languages/japanese/index.html, Remembering the Kanji называется.

Для китайского это в чистом виде не годится, но общие принципы одни и те же...

yantao

Теперь получилось, спасибо.

Quote from: furyou_gaijin on 13 January 2006 20:28:21Для китайского это в чистом виде не годится, но общие принципы одни и те же...

Разумеется, это всё так... я уже много всяких книжек посмотрел на эту тему - в основном беру там общую идею, а потом придумываю что-нибудь своё - и это-то и запоминается.

dmitry83

Вадим Смоленский предагает что-то похожее для японского. У него запоминается смысл всех иероглифов, которые одинаково произносятся. По ссылке есть статья с подробным описанием метода.

http://www.novella.ru/

Wen

Quote from: Papa HuHu on 11 March 2004 19:01:15
если честно скажу вам свое мнение по секрету. только тот русский сможет выучить китайский язык в настоящем понимании этого слова, кто будет заниматься с китайцами каллиграфией. все остальные пути ведут очень быстро к тупику и языковому застою.

Хорошо сказано.

Полностью согласен.

Убедился в этом на собственном опыте.

Ivan M.

Эх, корявое название темы получилось! ;D Ну да ладно!..
Господа-китаисты, проблема заключается в следующем...
Лично у меня "роман" с китайским языком длится на протяжении почти десяти лет (с глубоОокого детства, получается ::)). И вот, впервые, достаточно заметно нахлынул элементарный "ступор" в запоминании новых слов. :( Уже и так их и сяк >:( - не запоминаются и всё! :-\ А если запоминаются то, по прошествии времени, остаётся только "самопонимание" смысла, а адекватно, без уточнений, перевести на русский язык уже сложно.. Хотя вопросов с чтением/произношением обычно не возникает.
Берёшь вечерком романчик Лусюня, читаешь, понимаешь, а пересказать по-русски без оглядки на словарь - сложно.. :-[
В общем, как мне кажется, с подобным вопросом сталкивается большинство людей долго изучающих язык. ПодскAжите, как быть?.. ;)
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

add


Ivan M. , попробуйте занятся спортом, отвлечься на пару дней от иероглифов ;)

человеку для наиболее продуктивного существования необходимы 3 составяющие:
- физическая нагрузка
- умственная нагрузка
- эмоциональная разрядка

Вам чего-то не хватает
Vivere est militare

add


и могу поспорит, не только ханьдзы в голову не лезут....

поэтому, или спорт
или хорошую девушку найти ))
Vivere est militare

Ivan M.

Спасибо за советы! ;D Это всё понятно и в наличии имеется! ;)
Я, вообще-то, достаточно серьёзно спрашивал. Как преодолеть такой "кризис"?.. Кто-нибудЬ сталкивался?.. ::)
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Zhenechka16

 сталкивались! :P
особенно, когда переводишь сто раз одно и тоже слово и каждый раз смотришь в словарь, как же это по-русски называется!
пока не знаю, как решить этот вопрос! думаю нужно время ;D
кстати я заметила, после месяца в России, стало как-то легче! может правда отдых мозгу! 
С Уважением, Евгения.

qleap

Мне кажется, что проблема не в том, что вы не можете запомнить новое слово, а в том, чтобы сопоставить этому слову точный русский перевод, то есть значение слова вы понимаете, как вы сами же написали.

Лично я не знаю китайский настолько хорошо (а точнее — знаю очень плохо), чтобы сталкиваться с такой "проблемой" и знаете, был бы очень рад дойти до такого уровня. Но в других языках таки да - есть ступор в какой-то момент. Не могу сказать, что успешно его преодолел...

На мой взгляд решение состоит в том, чтобы увеличивать активный запас слов... родного языка, то есть практиковаться именно в русском. Может быть письменный перевод в обе стороны, помог бы в этой задаче.

Zhenechka16

Quote from: qleap on 05 January 2008 12:09:34
Мне кажется, что проблема не в том, что вы не можете запомнить новое слово, а в том, чтобы сопоставить этому слову точный русский перевод, то есть значение слова вы понимаете, как вы сами же написали.

Лично я не знаю китайский настолько хорошо (а точнее — знаю очень плохо), чтобы сталкиваться с такой "проблемой" и знаете, был бы очень рад дойти до такого уровня. Но в других языках таки да - есть ступор в какой-то момент. Не могу сказать, что успешно его преодолел...

На мой взгляд решение состоит в том, чтобы увеличивать активный запас слов... родного языка, то есть практиковаться именно в русском. Может быть письменный перевод в обе стороны, помог бы в этой задаче.

+10 абсолютно согласна! именно столкнувшись с серьезными письменными переводами, я поняла, что надо бы почитать русскую классику, дабы повысить свой родной!
С Уважением, Евгения.

SinoConsulting

Добрые форумчане, давайте обсудим кто как запоминает иероглифы! Может есть особенные методы запоминания иероглифов (т.е. по ключам и т.д.)!? Please, поделитесь мнениями! 彼此彼此帮助!
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"