Я и сам, грешным делом, копаюсь в китайском с переменной интенсивностью вот уже месяцев десять. Язык оказался значительно легче, чем его малюют.
В общем, да. Китайский язык никак нельзя отнести к сложным языкам с точки зрения языковой триады (звуковая, лексико-фразеологическая и собственно формальная система), а если исключить иероглифику, то гораздо проще самого "простого" языка - английского.
Кстати, осознав проблему о которой здесь было написано (что Китай может и не приглянуться...), решил как можно раньше туда отправиться. После первого визита понял, что отношение к этой стране у меня действительно неоднозначное, но появился некоторый устойчивый интерес, и теперь стараюсь бывать там регулярно (последний раз - вернулся оттуда четыре дня назад...). Мне немного странно изучение разговорного языка в отрыве от письменности: т.к. могу написать всё, что умею сказать, а прочитать - раз в двадцать раз больше того, что умею сказать - иероглифы знаю из японского, нужно было только привыкнуть к упрощенным (коими пытался в начале пренебрегать, но скоро понял, что это невозможно)...
Ну, здесь Вы нагородили огород. Во-первых, Вы неправильно понимаете слово "читать", то есть, если Вы в двадцать раз больше можете
правильно произвести звуки и сочетание звуков, оформленных в иероглиф, это не есть чтение как таковое. Чтение включает себя два понятия - произношение звуков и понимание значения прочитанного, то есть, фонетику и лексику. Вами просто хорошо усвоена фонетика (произношение звуков).
А во-вторых, насколько мне известно, японские иероглифы, которые были взяты из китайского языка имеют другое произношение (как в китайских диалектах), поэтому как Вы можете "читать" китайские тексты, если японские иероглифы, взятые из китайского языка совсем иначе произносятся
Где-то еще в этой дискуссии прозвучала мысль, что не следует забивать голову диалектами, но за всё мое (пусть очень ограниченное) время пребывания в Китае мне встретилось совсем немного людей, говоривших, как радио или учебные дикторы. Диалектное произношение совсем не страшно, при наличии способности к внимательному слушанию.
Опять Вы путаете понятия. Китайские диалекты не подпадают под принятое в мировой лингвистике понятие -
диалект. Диалект - это отступление от нормы (фонетическое, грамматическое, лексическое), так это понятие трактуется в мировой лингвистике. А китайские "диалекты" - это скорее то, что называется по-китайски: 发音 (произношение, артикуляция), возможно - 土话 (говор), но никак не 方言 (диалект, наречие). Хотя второе слово перевода - "наречие", по смыслу может подходить, но в русском языке слова "диалект" и "наречие" - синонимы, поэтому применить слово "наречие" к китайским диалектам также нельзя. Но однажды переведённое кем-то понятие 方言 на русский язык как "диалект", так и осталось в этом значении с ошибочным, искажённым смыслом.
Китайские диалекты - миньнаньхуа, гуандунхуа, шанхайхуа, и другие (всего восемь основных и десятки региональных) только графически (иероглифы) имеют единое значение, а произносительно - это всё равно, что разные языки, так не похожи они друг на друга. Например: 吃饭 - "чифань" - есть, кушать на путунхуа (литературный язык, стандарт) на диалекте - миньнаньхуа произносится как "цзябэн",
условно на путунхуа можно перевести как: "добавить основание, дополнить основу, корень, источник". Тоже самое происходит и с другими словами. Китайцы сами шутят над своими диалектами.
Есть такой анекдот, как один ученик, желая сообщить учителю, что в классе находится 31 человек, произнёс фразу 教室里三是一个人 согласно своему говору:
цзяошили шасы игэ жэнь, что на путунхуа означает: в классе убит один человек.
Поэтому то, о чём Вы хотели сказать, называется в социолингвистике научным термином "интерференция", или проще говоря, наложение родного языка (в данном случае диалектов) на литературный язык.
В качестве примера приведу опять же собственные исследования, связанные с миньнаньхуа (кстати, один китайский профессор в паре со мной написали целую книжку и издали её в 2005 году, в которой взяты примеры из жизни и исследования по социолингвистике):
В провинции Фуцзянь господствующим диалектом (слово "господствующий" подобрал не очень удачное) является миньнаньхуа (кстати, тайваньцы (основная масса) как раз и говорят на этом диалекте).
Так вот, такие слова как "ши", "шань", "шу" они произносят как "сы", "сань", "су" и т.д., что на путунхуа имеет совсем другое значение. И фраза, произнесённая местным жителем, 四十四 (
cы ши сы) - 44 , звучит в устах фуцзяньца как
сы сы сы, что означает примерно: 444. Или "жоу" (мясо) фузцзянец произносит как близкое к "лоу" (этаж). Словом, интерференция очень активно влияет на произносительные нормы китайского литературного языка. Но если ещё в городах, где основная масса создаёт некий обобщённый язык (по научному - койне) с точки зрения произносительных норм, который близок к путунхуа, то в деревнях крестьяне или вообще не знают путунхуа, или же их путунхуа настолько интерферирован, что даже специалисту трудно разобраться о чём они говорят
Вот такая грамматика с фонетикой. Так что учите язык вместе с иероглифами.