Я китайцам говорю обычно, что в России их называют зайцами, потому что у зайцев глаза косые. Почему-то это объяснение не вызывает у них особого неприятия и расистским это наименование они не считают. Тем более, что они в ответ русского вполне могут назвать не только лаомаоюем, но и медведем (хм... вспоминаю один рассказ времен "культурной революции" про Большого Вана и злого ревизионистского медведя - так там медведь на картинке расхаживал в фуражке с советским гербом). :-)
Лично я свою хорошую китайскую знакомую Зайкой называл. Ей это нравилось, потому что я сказал, что это я делаю от большой симпатии, хотя она и не понимала, зачем русские мужики всех своих женщин называют звериными именами (зайка, киска, рыбка).
Так что назвать можно как угодно. Главное - какой смысл в это вкладываешь и с какой интонацией говоришь. :-)
Ревизионистский медведь - это сильно, мне понравилось. А чем он там занимался, не помните? Небось, отнимал у китайских тружеников последнюю чашку меда? По своему опыту знаю, что китайцы, даже изучавшие русский язык, очень плохо знают нашу народную символику, в частности, связанную с животными. Вот разве что волк - он и в Китае голодный, а лиса - ну очень хитрая.
А я как-то на днях привел китайцам два следующих примера: "устал как собака" и "голоден как собака". Привести-то привел, а вот объяснить не смог, расписался в полном бессилии. Впрочем, это вряд ли можно отнести в категорию символов, тут скорее инвективная составляющая, экспрессия, что ли.
Я однажды тоже китайской девушке высказался в том смысле, что какие вы, китайцы, 老骂人的:лаоваями нас называете. Она и говорит:"Хорошо, тогда я буду тебя звать лаонэй(老内)". Потом подумала и добавляет: "Нет, на лаонэя ты не потянешь, только на сяонэя(小内)".
А все-таки нет в русском языке слова, подобного лаоваю. "Зайцев" я не встречал, а вот "косоглазых" слышать доводилось. Но тоже не то.