• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Запросы по отдельным иероглифам

Started by SAS, 23 October 2002 12:45:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Ну что ты, сэмпай, ты ведь меня уже неоднократно благодарила. К тому же было там не так уж и много, так что главное - это как ты материалы применила. А то я думал, что это на книгу, а не на дисер. А в аське сообщения можно отправлять даже в оффлайн.

Syny

Книжка уже написана, в сентябре доделала последние кусочки.
знаешь, как по закону подлости, когда все заканчиваешь и видишь результат своей работы, обязательно кто то полезный в твоей жизни притащит что то новенькое.... :-\
Колоче, лягушка задавила, поэтому и задержала до сентября, хотя планировала уже в июне. Сейчас осталось контрольный экземпляр Автору Учебника отослать, чтобы утвердила УМК. а так все, я собой довольна, по крайней мере пока замечания были только по существу. тебе презентую с афффтографом)))))
осталось самое сложное: выбить командировку в город герой Москву.
и се)))
с наступающим тебя)))и сапасибаса)))

Кстати про аську: тебя там нема)))только что проверяла, засекай время)

WeissWolf

Syny
от сенпая сенпаю "аригато госаи маста" (вольное произношение... не обесудьте  ;D ) за совет.
ну и
Van
то же и Вам...

пардон если чего ляпнул, в японском языке я профан... акцентируюсь на других направлениях  ;D

Neskashy

 какое значение у данного иероглифа: предоставлять или представлять?
不言実行

Van

Предоставлять, награждать, присваивать, обучать.

YuBo

Вопрос о значении иероглифа 授, вероятно, возник из-за того, что в учебнике Л.Т.Нечаевой «Японский язык для начинающих»  в  уроке 12  этот иероглиф введен с описанием: 1) представлять, 2) преподавать. Это, конечно, элементарная опечатка (возможно, что букву О пропустил наборщик). 
Однако далее в этом учебнике ни в первой, ни во второй части данный иероглиф ни разу не употребляется в «чистом виде» - ни в значении «предоставлять», ни в значении «преподавать». То есть при описании иероглифа приведено только онное чтение - ДЗЮ  для того,  чтобы далее записывать иероглифами слово 授業 ДЗЮГЁ: - занятие (в учебном заведении), урок.  Вот только в этом сочетании этот иероглиф и употребляется в учебнике. А у студентов, не пользующихся другими учебниками  :o и словарями  ;D , так до конца курса и не будет возможности проявить перед преподавателем и исправить свое честно вызубренное антизнание (типа того, что этот иероглиф обозначает "представлять" в смысле "воображать" или introduce oneself).
Кунное чтение этого иероглифа в учебнике отсутствует, как и слова:  授ける САДЗУКЭРУ  1) награждать (орденом), даровать, присваивать (ученую степень), предоставлять (право); 2) обучать, давать уроки, преподавать, или  授かる  - САДЗУКАРУ - страдательный залог с этими же значениями (быть награжденным, быть удостоенным, получать, обучаться).

Syny

А теперь сами себе ответьте на вопрос.
если бы на уровне 12 урока Нечаевой в учебнике давались все онные и кунные чтения со всеми значениями, их пришлось бы отрабатывать в текстах и упражнениях, а затем учить на самостоятельные работы. тогда учебник был бы как минимум в три раза толще, и вы бы погибли по непосильным гнетом его интеллектуальной ценностности))))
А еще пришлось бы учить слово *орден*)))Оно вам надо на уровне отыменных послелогов?)
От простого  к сложному, потому как часть 1 и 2 для начинающих, а есть еще и для продолжающих. не получится все выучить сразу, а с позиции преподавателя заставлять учить такой объем на 1 курсе воистину негуманно)

Neskashy

Да теперь надо будет все иероглифы перепроверять. А то вдруг там ещё ошибки есть
不言実行

YuBo

Quote from: Neskashy on 26 January 2008 01:33:13
Да теперь надо будет все иероглифы перепроверять. А то вдруг там ещё ошибки есть
Вы правы только отчасти. Не из-за возможных опечаток в учебниках нужно заглядывать в словари.
Ошибки/опечатки как раз-таки редко встречаются. У Нечаевой их больше может быть и нет. Да и эта  не влияет на качество учебника, так как иероглиф введен только лишь для записи слова ДЗЮГЁ:. А пользоваться словарями нужно обязательно для более глубокого усвоения материала. Например,  для того, чтобы усвоить, что ДЗЮГЁ: обозначает «занятие, урок» именно как ПРОЦЕСС ПЕРЕДАЧИ/ПОЛУЧЕНИЯ знаний, умений и мастерства, в отличие от «занятие, урок» как части материала, изложенного в учебнике (типа «урок  12») – для такого «урока» совсем другой иероглиф применяется (課).
Вот, если «На занятии преподаватель объяснял нам 12-й урок. Мы на занятии записывали иероглифы из 12-го урока.», то
授業に先生は第12課を教えました。授業の時に私たちは第12課の漢字を書きました。А если я самостоятельно (без преподавателя) занимался (самообучался) с помощью  учебника Нечаевой по материалам 12-го урока (то есть это тоже были «занятия, уроки», но самостоятельные – час, три, пять, неделю, две – пока не усвоишь), то здесь, как я понимаю, отсутствовал ПРОЦЕСС ПЕРЕДАЧИ знания (передача, конечно, была, но через посредника – книгу, аудио CD, это была  "передача" без обратной связи). Поэтому (если я ошибаюсь, то меня поправят старшие товарищи) к случаю самообучения не применимо слово ДЗЮГЁ: и надо просто писать, что 私は第12課を4時間勉強しました。

OLGA M

Привет! Помогите, пожалуйста! Как написать по -японски Fire Blade (Огненное Лезвие). Это название моего мотоцикла и очень хочется сделать аэрографию. Со словарями не справилась. Спасибо.

YuBo

Quote from: OLGA M on 04 February 2008 21:53:00
. Как написать по -японски Fire Blade (Огненное Лезвие).
火の刃
Читается ХИ-но ХА.

YuBo



Средний символ (частица の) должен быть пожирнее, чем на этой картинке (я просто не нашел подходящую картинку). То есть толщина линий на всех трех картинках должна быть соразмерной - они должны быть как бы написанными одной кистью. При написании толщина линии, естественно, меняется (это видно на первой и третьей картинке). Примерно в таком же духе должна быть и средняя.
С уважением.

OLGA M

Для YuBo
Я очень благодарна. Вы очень помогли. Спасибо!
С уважением.

Insane-Lover

Доброго Вам времени дня...
Будьте добры , подскажите значение данного иероглифа:
буду безумно вам благодарен...

YuBo

   СЭЙ - спокойствие, тишина, успокоение, неподвижность, покой.
Вверху справа одной части черточки не хватает. Должна быть одна черта, но начинающаяся слева-направо, а потом с резким уходом вниз-влево. У Вас же - просто вниз-влево. Есть нарушения и в написании следующей черты. Но все в пределах допустимой погрешности :) . Сравните:

Insane-Lover

Благодарен Вам.
Я знал его как "Вернось" ...
P.S.может у него есть ещё какие либо значения....?
???

Victor_V_V

#316
Quote from: Insane-Lover on 09 February 2008 06:24:49
Благодарен Вам.
Я знал его как "Вернось" ...
P.S.может у него есть ещё какие либо значения....?
???
Скромное китайское вмешательство :)

jìng I прил./наречие
1) спокойный, неподвижный, статичный; мягкий, нерезкий (напр. о звуках, красках)
湖面现在这样静, 一动也不动 озеро такое спокойное, нет ни единого всплеска
风平浪静 ветер спокоен, волны недвижны; царит штиль
2) тихий, безмолвный, бесшумный; тихо
请静一点! пожалуйста (прошу) потише!
地方静极了 место совершенно тихое
静地方儿住不惯 жить на безлюдье не люблю (не привык)
3) мирный, спокойный, безмятежный
静谈 мирная беседа
静步 [спокойная] прогулка
4) спокойный, мирный; послушный
难(nàn)大, 民亦不静 велики бедствия, и народ неспокоен
5) чистый; незапятнанный (обр. в знач.: непорочный, целомудренный)
静嘉 чистый и прекрасный

II гл.
1) смолкать, стихать
场内静下去 аудитория смолкла
风静下来 ветер стих (улёгся)
2) успокаивать; прекращать
静事息役 прекратить дела, остановить работы
安心静意 унять сердце и успокоить воображение

III сущ. покой, тишина, безмолвие
沈静 глубокая тишина
入静 диал. погрузиться в покой, отрешиться от мира (для общения с духами)

Pastoi_paravoz

Quote from: YuBo on 08 February 2008 19:50:46
   СЭЙ - спокойствие, тишина, успокоение, неподвижность, покой.
Вверху справа одной части черточки не хватает. Должна быть одна черта, но начинающаяся слева-направо, а потом с резким уходом вниз-влево. У Вас же - просто вниз-влево. Есть нарушения и в написании следующей черты. Но все в пределах допустимой погрешности :) . Сравните:
Очень приятно, что нашлись последователи.... ;)
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Insane-Lover

Спасибо Всем , кто помог разобраться.
У меня есть ещё некоторые вопросы...Спешить не ьуду , пойду по порядку:

Переводятся ли русские имена на Японский и Китайский? И можно ли их записать калиграфически?
P.S. Моё имя ЕГОР и мне очень интересно как бы оно выглядело и звучало на мною любимых языках.....

Pastoi_paravoz

Я предпочитаю идти не от звучания, а от семантики, значения имени при его трансляции на японский язык. При этом к иероглифу, подобранному по значению, дописывается ФУРИГАНА или своего рода "озвучка" данного иероглифа.

Итак, имя ЕГОР в русском языке происходит от имени Георгий, которое имеет значение "земледелец" http://www.marry.ru/secret/name.php?nid=186 ; я бы предложил вариант имени ЦУТОМУ, который бы записал иероглифом 農  http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=jn&from=webtu&MT=%c7%c0&sw=0 и сделал бы к нему пояснительную сбоку приписку エゴル
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Pastoi_paravoz

Quote from: YuBo on 04 February 2008 22:52:25


Средний символ (частица の) должен быть пожирнее, чем на этой картинке (я просто не нашел подходящую картинку). То есть толщина линий на всех трех картинках должна быть соразмерной - они должны быть как бы написанными одной кистью. При написании толщина линии, естественно, меняется (это видно на первой и третьей картинке). Примерно в таком же духе должна быть и средняя.
С уважением.
дополнение к написанию частицы の
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Anatoli

Quote from: Insane-Lover on 09 February 2008 07:29:49
...
Переводятся ли русские имена на Японский и Китайский? И можно ли их записать калиграфически?
P.S. Моё имя ЕГОР и мне очень интересно как бы оно выглядело и звучало на мною любимых языках.....

Я предложу еще стандартный способ транслитерации, к тому что предложил Pastoi_paravoz, выбирайте сами, какой вам нравится вариант.

1. По-японски: エゴール, произносится Ego:ru. Возможно улучшение: イェゴール Yego:ru, но это встречается реже.

Типично, иностранные имена в Японии записываются катаканой, приспосабливая к произношению. ー (символ долготы) можно писать или нет, ваш выбор.

2. По-китайски: 叶戈尔, произносится  Yègē'ěr (так например, имя Егора Гайдара записывают в КНР).

Извините, каллиграфию, не могу предложить, хотите, измените шрифт. 葉戈爾 - то же самое традиционными (сложными) иероглифами.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Insane-Lover

Господа!
Добрый вечер...
У меня к Вам новый вопрос.
1)Как перевести фразу   : "Мечтай так как будто живёшь вечно,живи так,будто умрёшь завтра."  ?
2)Как изобразить её покомпактней?
3)Как она будет выглядеть на японском и на китайском?


Заранее говорю Вам СПАСИБО ....

Kurk_SS

Здарова!
иероглиф запостить не могу т.к. не могу найти, нарисован на флеш-фнимации -

ероглиф = вверху "отец" 父 ,внизу "Тамоэ" 巴.
Если этот ероглиф обозначить как "Е" , то контекст такой:

包 括 Е Е -вот такая фраза там только ешо одно но: у первого иероглифа там внизу 巳 а не "сам"己
Переведите кто может эту фразу

PS удалось наконецто в виндозном HandWriting правильно нарисовать - выдал чтение  ちち 
а вот и сам ероглиф -

Van

Про 包 - и с 己 и с 巳 это один и тот же знак. См. тут:  
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00408.htm