• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.

Started by 3meu, 27 September 2005 10:17:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 15 February 2006 12:22:20
Добавлена книга из той же серии 每日汉语: Отрывки на вэньяне (Мифы, чэн'юи, стихотворения, проза (Конфуций, Мэнцзы, отрывки из "Искусства войны", "Исторических записок"), басни, фантастика.

Как обычно, с аудиофайлами.  ;)

Молодцы!  :) Все хочу кое-что еще подкинуть из своих запасов на вэньяне, но все времени нет никак привести их в "божеский вид", да и русский перевод надо делать тогда нормальный...  :'(
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

В планах набрать и выложить все тексты из Никитиной (3-й том)  :)

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 17 February 2006 18:10:55
В планах набрать и выложить все тексты из Никитиной (3-й том)  :)

Угу, так я ведь уже начал это делать (кое-что есть в полуготовом виде), но просто со временем что-то не выходит все "причисать"... Все тексты я правда пожалуй набирать не буду - только наиболее интересные с моей точки зрения... Да и зачем их набирать - они все заимствованны из весьма известных литературных источников, большинство их которых у меня например есть в электронном виде (почти все - классика)... Так что набрать нужно только русскую часть перевода (вот над этим стоит поработать) и русские комментарии + словарик к каждому тексту... Есть и куча др. материала... На самом деле на этом учебнике в принципе свет клином не сошелся (я не могу сказать что так  к нему неравнодушен)... Но он имеет огромные примущества перед другими, поскольку содержит уже готовый, неплохо подобранный и очень хорошо откоментированный материал.... К нему есть готовый словарь под формат Лингво (конечно не полный, но неплохой)... Ну и конечно в дальнейшем можно разбавлять его кучей др. привлеченного материала...Есть некоторые идеи по привлечению текстов из Гань Бао, Ляо Чжая (весьма выигрышный и интересный материал и самое главное к ним есть уже русский художественный перевод). На перспективу идей куча, вопрос стоит в том, чтобы все это только делать и тут у меня лично вопрос упирается только во время... Если хотите тоже за него взяться с др. конца,  то это будет даже быстрее - только тогда мы не должны пересекаться :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

Можно пока выложить все, что есть в электронном виде, а потом добавлять перевод с подстрочником :)

LiBeiFeng

Так  на китайском все это итак в сети есть... Какой в этом будет толк? Нет, надо хотя бы снабдить комментариями и русским переводом (если есть готовым художественным) а уж построчник сделать это уже отдельное дело...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)


Anatoli

3meu начал публиковать на этом сайте (в японской части) набитые мной тексты диалогов из англоязычного учебника "Teach Yourself Japanese". Оригинальный учебник полностью на ромадзи, так что выбор написания японских слов я оставлял за собой (там, где есть варианты). Набивал я год назад для себя, так что не могу дать 100%-ной гарантии отсутствия ошибок и опечаток.

http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php

Пока что там видел только первый урок. Если кто-то хочет поучаствовать в проверке на ошибки перед публикацией на сайте, а также в подготовке (желательно русского) подстрочного словаря и/или прозношения, обращайтесь к 3meu'ю.

Фонетическую подсказку можно произвести разными способами, но все требует личной проверки:
NJStar, Wakan, MS Word (Format -> Asian layout -> Phonetic guide)

Вот, например фонетическое руководство, генерированное при помощи MS Word (выглядит фуриганой в самом документе, но при копировании образует текст хираганой в скобках, смотри ниже)

安斎(あんざい):安斎(あんざい)です。始(はじ)めまして。
トム(とむ):安斎先生(あんざいせんせい)は僕(ぼく)の歯医者(はいしゃ)さんです。
ジル(じる):どうぞ宜(よろ)しく。
トム(とむ):家内(かない)は英語(えいご)の先生(せんせい)です。
安斎(あんざい):ああ、すですか。ハ(は)ード(ど)さんはイギリス(いぎりす)人(じん)ですね。奥(おく)さんもイギリス(いぎりす)人(じん)ですか。
トム(とむ):いいえ、イギリス(いぎりす)人(じん)でわありません。アメリカ(あめりか)人(じん)です。

MS Word не всегда правильно распознает, поэтому нужно корректировать и вставлять правильное произношение.

Кстати, фонетическое руководство MS Word для китайского будет генерировать пиньинь, если текст упрощенный и бопомофо, если текст традиционный (можно поменять и сделать наоборот).

3meu, я надеюсь, вы не против, что я обратился за помощью, у самого у меня не всегда время находится, а больше участников, веселее. Также насчет технической части, тоже неплохо бы посоветоваться, как организовать фонетическое руководство, что вы думаете насчет тэгов "руби" (фуригана) , которые я вам послал?

Правка:
Эта ветка в китайской части полушария, нужно ли дать ссылку японистам?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

3meu

Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
3meu, я надеюсь, вы не против, что я обратился за помощью, у самого у меня не всегда время находится, а больше участников, веселее. Также насчет технической части, тоже неплохо бы посоветоваться, как организовать фонетическое руководство, что вы думаете насчет тэгов "руби" (фуригана) , которые я вам послал?
Конечно не против!  :)
Для японского можно сделать транскрипцию фуриганой (сделал, как Вы посоветовали — в Мозилле работает, а в Нетскейпе и Опере нет, так что скорее всего в тэги, к переводу придется...),
а перевод я в тэги вставлю. В первом диалоге только в навании пока :)

Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
Эта ветка в китайской части полушария, нужно ли дать ссылку японистам?
Было бы неплохо, жаль, пока их (японистов) особо не побалуешь...

LiBeiFeng

Quote from: Anatoli on 26 February 2006 23:41:34
MS Word не всегда правильно распознает, поэтому нужно корректировать и вставлять правильное произношение.

Японская фуригана в офисе весьма "кудрявая"... (часто не различает даже оны и куны, а про прочее вообще не говорю) ;D Наверное надо ипользовать более интелектуальную прогу, типа Вэньлиня, только для японского (со своим мощным словарем). Кстати а японский WP, который NJSatr не делает ничего подобного?

QuoteКстати, фонетическое руководство MS Word для китайского будет генерировать пиньинь, если текст упрощенный и бопомофо, если текст традиционный (можно поменять и сделать наоборот).

Фонетическое руководство в Ворде к иероглифам как известно в принципе не зависит от того, какой этот текст - китайский полный, упрощенный или даже там корейский и японский (правда для части нестандартных иероглифов с точки зрения кит. языка преобразование в последних двух случаях может быть некорректным). Оно зависит только от того каким языком он помечен - кит. (тайвань) - будет шлепать чжуинь, кит. (КНР) - пиньинь, яп. - кану. Любой кусок иероглифического текста можно выделить и пометить как любой из этих 3-ех языков.  ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Anatoli

Quote from: 3meu on 27 February 2006 13:23:37
Было бы неплохо, жаль, пока их (японистов) особо не побалуешь...
Я пока говорил о помощи со стороны японистов, не о пользе для японистов.

Quote from: 3meu on 27 February 2006 13:23:37
Для японского можно сделать транскрипцию фуриганой (сделал, как Вы посоветовали — в Мозилле работает, а в Нетскейпе и Опере нет, так что скорее всего в тэги, к переводу придется...),
а перевод я в тэги вставлю. В первом диалоге только в навании пока
В тексте яу видел одну единственную фуригану над одним словом. Не получается?

QuoteLiBeiFeng: Японская фуригана в офисе весьма "кудрявая"... (часто не различает даже оны и куны, а про прочее вообще не говорю) Grin Наверное надо ипользовать более интелектуальную прогу, типа Вэньлиня, только для японского (со своим мощным словарем). Кстати а японский WP, который NJSatr не делает ничего подобного?
Я все равно вижу преимущество, так как редактировать ошибки не сложно (если знаешь правильное произношение, конечно), а скопировнаный текст с фуриганой можно ставить куда угодно.

3meu, если вы изберете этот способ, как я и обещал проверю на ошибки. Можно без тэгов руби обойтись, если это трудоемко. К сожалению, офис берет только небольшие порции текста, не знаю, можно ли это изменить в настройках.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

3meu

Сегодня выложу Teach Yourself Japanese без транскрипции и аудио.

А пока выложил старую ролевую игру на китайском языке — World of Xeen!!!
Это Might and Magic IV (Clouds of Xeen) + Might and Magic (Darkside of Xeen) в одном флаконе!  ;)

Ценители! Забирайте!  ;D

http://orientaler.com/china/xiazai/index.php

qleap

Quote from: 3meu on 28 February 2006 14:14:01
А пока выложил старую ролевую игру на китайском языке — World of Xeen!!!
Это Might and Magic IV (Clouds of Xeen) + Might and Magic (Darkside of Xeen) в одном флаконе!  ;)
Конечно прощу прощения, но "хде финики та?", то есть ссылка на игру? Наверное я пропустил какое-то предупреждение о том, откуда скачивать материалы с сайта.

3meu

Надо на сайте зарегистрироваться и войти, и "будет вам щастье!" (с)  ;)
По тому же адресу.

3meu

Выложены аудиофайлы к книге Teach Yourself Japanese (нда, немного не в тему  ;) )
http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php

Anatoli

Quote from: 3meu on 06 March 2006 14:30:09
Выложены аудиофайлы к книге Teach Yourself Japanese (нда, немного не в тему  ;) )
http://orientaler.com/japan/jlit/tyj/index.php

Спасибо, 3meu!

Я послал вам на фтп несколько уроков со словами автора (кто, что говорит диалогах). Вы не стали их выкладывать? В четвертом уроке, исправил опечатку:
Неправильно:
忙しい、忙し間は会社で働く。 ->

Правильно:
忙しい、忙しい! 昼間は会社で働く。
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

3meu

Выложил Задоенко "Основы китайского языка" 2 тома (вводный и основной курс):
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php

Anatoli

Quote from: 3meu on 16 March 2006 15:50:03
Выложил Задоенко "Основы китайского языка" 2 тома (вводный и основной курс):
http://orientaler.com/china/xiazai/index.php

Какого года издание второго тома, Константин?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

3meu

Quote from: Anatoli on 16 March 2006 22:37:44
Какого года издание второго тома, Константин?

Увы, заливал на сервер давно, и не могу найти у себя... придется скачивать и смотреть...  :-[
Узнаю - сообщу!

Anatoli

Quote from: 3meu on 17 March 2006 10:45:52
Quote from: Anatoli on 16 March 2006 22:37:44
Какого года издание второго тома, Константин?

Увы, заливал на сервер давно, и не могу найти у себя... придется скачивать и смотреть...  :-[
Узнаю - сообщу!

Скачал, посмотрел, эта версия (1986 года) у меня уже была. А вот аудио-файлы у меня к новой весии.  :( Спасибо все равно, кому-то понадобится.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

3meu

Русско-китайский переводчик имен и фамилий :)
Пока совсем мало, буду потихоньку пополнять.
Можете оставлять интересующие имена и фамилии здесь — их добавлю в первую очередь

3meu

Каталог китайских шрифтов с образцами, кодировкой, названием и т.д.
http://orientaler.com/china/ziti/index.php

CTAC

Quote from: MASTERBOY on 13 November 2005 22:47:18
Не знаю писалось это тут или нет
но тем не менее
http://www.chinese-russian.com/
http://www.chinese-russian.com/dict
http://chinese-russian.com/phoneme/
& etc
Вижу, господин MASTERBOY склонял мой сайт в части проработки анимированного написания иероглифов.
Да, для более чем 2500 иероглифов приведено (успел скачать картинки с ократа, пока тот не издал последний вздох) анимированное написание. Сейчас ведётся работа над разработкой флэшевых роликов. Нужна помощь единомышленников в виде изображений отдельных черт. Имеющаяся база данных (упоминавшийся на этом форуме xml-файл, выдранный из Вэньлиня) выделяет 43 вида черт. Если кто-нибудь даст мне 43 картинки с этими чертами, через месяц выдам скрипт, генерящий флэшевые ролики с объяснением порядка написания и адаптированный под публикацию в вебе.

Вот список черт с имеющимися описаниями:
b   
bd   
c   
d   
dn   
h   горизонтальная
hg   горизонтальная черта с опускающимся вниз крючком на конце; примеры иероглифов:
hp   горизонтальная черта, переходящая в откидную влево.
hpwg   горизонтальная, переходящая в откидную, затем в дугу с крюком
hxg   горизонтальная с переходом в косую с крюком
hz   горизонтальная с изломом
hzg   горизонтальная с изломом и крюком
hzt   горизонтальная с изломом и восходящей
hzw   
hzwg   
hzz   горизонтальная с двумя изломами
hzzp   горизонтальная с двумя изломами и откидной влево
hzzz   горизонтальная с тремя изломами
hzzzg   горизонтальная с тремя изломами и крюком
n   откидная вправо
o   
p   откидная влево
pd   
pg   
pn   даже не знаю, как описать эту черту
pz   откидная влево с изломом
s   вертикальная прямая
sg   вертикальная с крюком
sp   вертикальная, переходящая в откидеую влево
st   вертикальная с переходом в восходящую
sw   
swg   вертикальная с переходом в дугу с крюком
sz   вертикальная с изломом
szp   
szz   
szzg   
t   
tn   
tpn   
wg   
wp   изогнутая откидная влево
xg   

Описания черт, данные мною, могут быть неточны, да и наибольшую ценность будут представлять именно изображения этих черт, так как скрипт будет разрабатываться человеком, имеющим к китаистике и каллиграфии опосредованное отношение.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

3meu

Quote from: CTAC on 16 April 2006 17:55:53
Вот список черт с имеющимися описаниями:
b   
bd   
c   
d   
dn   

А это как?

qleap

Хм, действительно, про букву b на сайте ВеньЛинь ничего не написано. Хотя если посмотреть в зумель-базу... буква б обозначает дугу, из которой, например, сделаны скобки. Также и остальные буквы, не вошедшие в документацию, используются для начертания букв (латинских) и символов. То есть они непосредственно не нужны для рисования идеограмм.
А по самому вопросу вся информация об этих чертах для CDL есть в ПДФ документе по адресу
http://www.wenlin.com/cdl/cdl_strokes_2004_05_23.pdf

Жалко только, что http://www.wenlin.com/cdl не дает информации о том, как эту базу CDL получить в доступ :)

CTAC

Quote from: 3meu on 17 April 2006 08:40:16
А это как?
b   по поводу этой черты qleap всё верно подметил
bd   про эту сам выяснил, что в иероглифах она не используется
c   это просто дуга какая-то, в иероглифах она не нужна
d   это "丶", которая "点"
dn  это "点捺", которая "dian3 na4", с неё начинается иероглиф "入"
В принципе, описания всех черт я уже составил, с какого-то сайта (не помню, если честно, с какого) скачал примеры флэшевых роликов с порядком написания иероглифов (они используются в программе LearnCN, шаровую версию которой можно свободно скачать из сети, хотя и лицензию можно купить - она всего 80 юаней стоит на http://www.language-chinese.net), сделал разъяснения дизайнеру-флэшечнику. Думаю, через месяц на http://chinese-russian.com всё будет выложено. Только вот очень не хватает картинок, на которых были бы изображены сами черты и содержащие их иероглифы... Может быть, есть у кого-нибудь что-то подобное прикреплённым файлам?

По поводу CDL - господа, где-то на этом форуме должна быть ссылка на XML-файл, в котором она лежит. Либо пишите в приват, кому её выслать.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067