но в текстах есть 整个儿, 劲儿, 边儿, где ерризация вроде тоже не обязательна. Страно получается – где-то есть, а где-то нет.
Впрочем с ней действительно лучше не заморачиваться.
Кстати, в этих текстах 那 читается как nei4, а 谁 – shui2. Насколько мне известно это не совсем нормативный вариант, но именно он используется в Задоенко.
Вообще-то эризацию обычно пишут в обычных текстах только в тех словах, где она имеет смыслообразующее значение, ну например
那兒, 這兒, 畫兒...
А вот в учебниках, изданных в Пекине для иностранцев мне встречались и
時候兒 и
公園兒 - так сказать специально выпятили эризацию. В газете такое редко встретишь... Наверное, действительно в таких словах не стоит обращать на нее внимание.
Для
誰 shui2 и shei2 - оба варианта вполне нормативны, последний вроде бы как раз более употребимый но и более разговорный.

Чтения nei4 (nei3) у
那 (哪) появились у этих местоимений как результат фонетического стяжания двух знаков в разговорном языке в один.
в конструкции:
那一 (哪一) + далее следует обычно
個 или какое другое сч. слово, а просто сам иероглиф
一 перестали писать для краткости, и получилось
那個 но чтение сохранилось, так и получилось что у них "i" добавилось на конце. Кстати возможен вариант и без этого
一 но в разговорном языке он обычно слышится, хоть и не всегда пишется сам этот иероглиф...

По аналогичной причине "появилось" и чтение zhei4 у знака
這