Автор Тема: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.  (Прочитано 129662 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #150 : 28 Ноября 2005 01:21:16 »
Цитировать
Есть ко всем.

Это замечательно! Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах.  :)

Да, хотел спросить: качество аудиофайлов приемлемое?

Мне кажется вполне нормальное и для учебных целей более чем достачно...   :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #151 : 28 Ноября 2005 01:40:16 »
Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах.  :)

Аудио есть только ко всем трем книгам 每日汉语 и к сказкам из сборника 越听越聪明 ("Золушка", "Спящая красавица" и т.д.).

Еще будут стихи (около 70 штук) — чистое аудио, надо будет поискать текст в интернете, песни с текстами (уже есть около сотни, сделаю подборку)

Надо бы начать переносить материалы с jiaoqiao.narod.ru — песни и сказки.  ;)


А так — ко всему остальному только книги...

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #152 : 28 Ноября 2005 03:01:10 »
Я не имел в виду, что звук есть не ко всем текстам в данной книге (у меня ее просто нет и я этого не знаю что там есть и чего нет), а в смысле не ко всем кит. текстам, размещенным на сайте в др. разделах.  :)

Аудио есть только ко всем трем книгам 每日汉语 и к сказкам из сборника 越听越聪明 ("Золушка", "Спящая красавица" и т.д.).

Еще будут стихи (около 70 штук) — чистое аудио, надо будет поискать текст в интернете, песни с текстами (уже есть около сотни, сделаю подборку)

Надо бы начать переносить материалы с jiaoqiao.narod.ru — песни и сказки.  ;)


А так — ко всему остальному только книги...

Понятно, в общем всякого бумажного материала много - теперь задача его оцифрововать... Такой вопрос - я так понимаю вы сканируете и распознаете эти книги и сами оцифровываете звук с аудио-кассет - так? Это конечно серьезная работа... Но с другой стороны - если там нет русского готового перевода и русских комментариев, то что там есть такого, чего нельзя найти уже в готовом виде в сети (с кит. текстом и звуком). Не конкретно данные тексты из данного учебника, но может равноценные по уровню... Тогда бы этот этап можно было бы пропустить и сосредосточиться только на русском переводе и оформлении как сделал yinji.... Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем...  ::)
Или возможно я чего-то не понимаю в ваших планах...   ???
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #153 : 28 Ноября 2005 18:12:32 »
Понятно, в общем всякого бумажного материала много - теперь задача его оцифрововать... Такой вопрос - я так понимаю вы сканируете и распознаете эти книги и сами оцифровываете звук с аудио-кассет - так?

Не совсем. :)
Книги я не сканирую, а набираю — ручного сканера еще нет, а резать или давить планшетным жалко...  ;)



если там нет русского готового перевода и русских комментариев, то что там есть такого, чего нельзя найти уже в готовом виде в сети (с кит. текстом и звуком). Не конкретно данные тексты из данного учебника, но может равноценные по уровню... Тогда бы этот этап можно было бы пропустить и сосредосточиться только на русском переводе и оформлении как сделал yinji....

Мысль здравая, но на все не хватает времени. А так, уделяя обработке материалов больше времени, я и китайским занимаюсь!  ;D


Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем...  ::)

Ужасно стыдно — обещал yinji месяц назад перенести его материалы на www.orientaler.com, а воз и ныне там...

Хочется все собрать в одном месте — и песни, и тексты к ним, и вообще, как можно больше материалов!  8)



yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #154 : 28 Ноября 2005 21:45:38 »
Ну а те же песни - если есть ее корректное название на китайском, то любой знакомый с интернетом и китайским может найти почти любую и кит. текст к ней без проблем...  ::)

Это совершенно справедливо, но все равно разобранная песня с переводом, которая на русском сайте обезательно привлечет к себе внимание.
Хотя за количеством тут гнаться по этим причинам конечно не стоит.
Ну и тяжеловаты они для закачки. А с ссылками морока может быть. Можно давать прямо ссылку на мр3байду с вбитой песней.


Ужасно стыдно — обещал yinji месяц назад перенести его материалы на www.orientaler.com, а воз и ныне там...

Нет - делайте то что вам сейчас хочется. Спешить ни в коем случае не надо. Я прекрасно понимаю какая это нудная рутина. Надоест вам выкладывать свои материалы (или кончатся) - выложите те тайваньские. Хоть через месяц хоть через год. Тут никаких предельных сроков нет.

Я вам длступ по личке на сайт дам, чтобы легче было скачивать.

А пока что занимайтесь новыми материалами.


Цитировать
Хочется все собрать в одном месте — и песни, и тексты к ним, и вообще, как можно больше материалов!  8)

Ну "все" вряд ли получится. Лучше "как можно больше". ))

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #155 : 28 Ноября 2005 22:53:46 »
Ок, начнем с малого... с "как можно больше"! ;)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #156 : 29 Ноября 2005 03:04:02 »
Ок, начнем с малого... с "как можно больше"! ;)

Мы постараемся Вам помогать, как собственными материалами (у меня их тоже много скопилось  но надо приводить в порядок), и переводами всякими разными по мере возможностей (собственными и не очень)...  Успехов!  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #157 : 29 Ноября 2005 15:37:45 »
Мы постараемся Вам помогать, как собственными материалами (у меня их тоже много скопилось  но надо приводить в порядок), и переводами всякими разными по мере возможностей (собственными и не очень)...  Успехов!  :)

Спасибо!  :D

Попробую в дополнение сделать PDF к историям, чтобы можно было в офф-лайне пользоваться, или просто распечатывать. :)

Думаю оформить таким образом: абзац на китайском, абзац пининь, абзац подстрочник, абзац литературный перевод.

Может, еще и абзац в традиционных свтавлю. Наверно, будет абзац на страницу... ;)

Какие-нибудь дополнительные идеи есть?

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #158 : 29 Ноября 2005 16:19:46 »
Приветствую вас,
О, Сидящие-на-модеме!  :)

Ибо уменьшился размер аудиосказок больше, чем в два раза!

睡美人 вместо 28 Мб весит 11 Мб!!!
灰姑娘 вместо 26 Мб весит 10 Мб!!!

Милости просим скачивать!  ;D

yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #159 : 29 Ноября 2005 22:07:43 »

睡美人 вместо 28 Мб весит 11 Мб!!!
灰姑娘 вместо 26 Мб весит 10 Мб!!!


Это уже окончательный вариант? Меньше не будет?

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #160 : 29 Ноября 2005 23:24:36 »
Это уже окончательный вариант? Меньше не будет?

Да, можно скачивать :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #161 : 30 Ноября 2005 01:57:49 »
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди - может найдешь, избавишься от одной из самых занудных частей 8-) Я вот себе как-то даже распечатал про красавицу. Текст лежит, а откуда взял - не помню....

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #162 : 30 Ноября 2005 17:46:51 »
слушай, я ведь эти сказки из 每日汉语 где-то видел в сети. Набранные! Погугли, побайди....

Погуглил/побайдил — только купить предлагают....

yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #163 : 30 Ноября 2005 21:03:04 »
Ошибочки:

во втором:

 有一天 - 有 не надо.
一句hua – пропущено хуа
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация

И в первом какие-то сомнения:

一个朋友那里去借了一身衣服换上了 мне почему-то отчетливо слышишься 借 не jie а ji , хотя такого чтения у него в бкрс нет. А вот во втором случае (那套借来的衣服) четкое jie. Проверьте плз.

И опять же эрризация 这样r,穿着
и 这一下r可认不得
и еще эризация послышалось в 时候(r). Хотя тут точно не уверен

—————

красота конечно требует жертв, но мне кажется что названия стоит давать в электронном варианте а не картинкой. а то его выделить нельзя. Что причинит тем многим, которые копируют текст, некоторые неудобства.


3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #164 : 30 Ноября 2005 21:08:53 »
Добавлена сказка 爱丽丝梦游奇境 ("Алиса в стране чудес").
В данный момент доступны 1-7 части (всего их 14).
Размер части не превышает 5 Mb.

yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #165 : 30 Ноября 2005 21:23:22 »
Вы бы лучше сразу с текстами выкладывали.

А то аудио без текста для начинающего вряд ли что-то будет иметь.

(в с-нете, кстати озвучки без текста просто море - все что хочешь, но увы...)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #166 : 30 Ноября 2005 21:37:11 »
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация

Мне каацаа, что на эризацию вааще внимание можно не сильно обращать. Ибо товарищи пекинцы и рядомживущие эризуют все подряд, 是否课文有“儿“字. А иногда и наоборот, как в 空儿。

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #167 : 30 Ноября 2005 21:44:10 »
Ошибочки:

во втором:

 有一天 - 有 не надо.
一句hua – пропущено хуа
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация

И в первом какие-то сомнения:

一个朋友那里去借了一身衣服换上了 мне почему-то отчетливо слышишься 借 не jie а ji , хотя такого чтения у него в бкрс нет. А вот во втором случае (那套借来的衣服) четкое jie. Проверьте плз.

И опять же эрризация 这样r,穿着
и 这一下r可认不得
и еще эризация послышалось в 时候(r). Хотя тут точно не уверен

Полностью согласен с Dirk Diggler'om + в тексте суффикса нет.



красота конечно требует жертв, но мне кажется что названия стоит давать в электронном варианте а не картинкой. а то его выделить нельзя. Что причинит тем многим, которые копируют текст, некоторые неудобства.

Есть два варианта, наверно применю по очереди — сначала поставлю названия шрифтом, а не картинкой (мне же проще  ;) ), потом сделаю версии для печати (PDF-файлы), но это уже с грамматическим разбором и т.д.

yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #168 : 30 Ноября 2005 22:16:15 »
为什么这样r闷闷不乐呢 – эризация
Мне каацаа, что на эризацию вааще внимание можно не сильно обращать. Ибо товарищи пекинцы и рядомживущие эризуют все подряд, 是否课文有“儿“字. А иногда и наоборот, как в 空儿。

но в текстах есть 整个儿, 劲儿, 边儿, где ерризация вроде тоже не обязательна. Страно получается – где-то есть, а где-то нет.
Впрочем с ней действительно лучше не заморачиваться.


Кстати, в этих текстах 那 читается как nei4, а 谁 – shui2. Насколько мне известно это не совсем нормативный вариант, но именно он используется в Задоенко.

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #169 : 01 Декабря 2005 01:58:37 »
Добавлена сказка 爱丽丝梦游奇境 ("Алиса в стране чудес").
В данный момент доступны 1-7 части (всего их 11).
Размер части не превышает 5 Mb.

Во-первых, частей оказалось 11. :)

Во-вторых, все они уже доступны для скачивания. :)

В-третьих, скоро появится и текст. :) ——- огрооооооооомное спасибо Jin Jie  :-*

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #170 : 01 Декабря 2005 02:02:11 »
но в текстах есть 整个儿, 劲儿, 边儿, где ерризация вроде тоже не обязательна. Страно получается – где-то есть, а где-то нет.
Впрочем с ней действительно лучше не заморачиваться.


Кстати, в этих текстах 那 читается как nei4, а 谁 – shui2. Насколько мне известно это не совсем нормативный вариант, но именно он используется в Задоенко.

Вообще-то эризацию обычно пишут в обычных текстах только в тех словах, где она имеет смыслообразующее значение, ну например 那兒, 這兒, 畫兒...
А вот в учебниках, изданных в Пекине для иностранцев мне встречались и 時候兒 и 公園兒 - так сказать специально выпятили эризацию. В газете такое редко встретишь... Наверное, действительно в таких словах не стоит обращать на нее внимание.

Для shui2 и shei2 - оба варианта вполне нормативны, последний вроде бы как раз более употребимый но и более разговорный.   :)
Чтения nei4 (nei3)  у 那 (哪) появились у этих местоимений как результат фонетического стяжания двух знаков в разговорном языке в один.
в конструкции: 那一 (哪一) + далее следует обычно или какое другое сч. слово, а просто сам иероглиф перестали писать для краткости, и получилось 那個 но чтение сохранилось, так и получилось что у них  "i" добавилось на конце.  Кстати возможен вариант и без этого но в разговорном языке он обычно слышится, хоть и не всегда пишется сам этот иероглиф...  :)
По аналогичной причине "появилось" и чтение zhei4 у знака
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #171 : 01 Декабря 2005 02:28:41 »
Вы бы лучше сразу с текстами выкладывали.

А то аудио без текста для начинающего вряд ли что-то будет иметь.

(в с-нете, кстати озвучки без текста просто море - все что хочешь, но увы...)

Хм.... может, попросить знакомых китайцев начитать?  ;D

Попробую, результаты выложу. Только не обещаю, что скоро...  :-\

3meu

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #172 : 01 Декабря 2005 17:53:52 »
Добавлена сказка 彼得·潘 ("Питер Пэн")
Аудио — 12,8 Mb

yinji

  • Гость
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #173 : 01 Декабря 2005 22:20:05 »
писать для краткости, и получилось 那個 но чтение сохранилось, так и получилось что у них  "i" добавилось на конце. 

Не только i доюавилось, но и a на e изменилось.

Сейчас понятно, почему некоторые это не используют, а очень немногие говорять neige (указывая на что-то). А то это меня ужасно доставало - я спрашиваю у китаянки: как правельно - na или nei, она отвечает - na, и тут же использует nei.


В-третьих, скоро появится и текст. :) ——- огрооооооооомное спасибо Jin Jie  :-*

Так-так, что-то у меня какие-то подозрительные мысли по поводу того откуда вы тексты к аудиосказкам берете ))

===

В третем рассказе 有斗那么大 правильно? Или здесь 都 нужно. Как-то непонятно.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.
« Ответ #174 : 01 Декабря 2005 22:54:44 »


Так-так, что-то у меня какие-то подозрительные мысли по поводу того откуда вы тексты к аудиосказкам берете ))

:) к сожалению, быстрее не получается  :) в интернете искали, текстов к этой серии нет, приходится делать по книжкам, которые прилагаются к дискам, а это сложно, сканера нет, а фотоаппаратом у меня как-то криво получается, и на распознавание уходит определенное время, которого почему-то  очень мало   :) так что приходится сначала выкладывать аудио, а уже потом тексты  :) зато скоро будут 古诗 и все с текстом  :) вот их очень советую, исполнение очень хорошее  :) и объем файлов небольшой  :)