Автор Тема: Актуальные проблемы бессмертия  (Прочитано 176640 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Daoyou Daoyovov

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #150 : 21 Сентября 2004 04:49:41 »


  Благодарствую, теперь я могу со спокойным сердцем удалиться :*) :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #151 : 21 Сентября 2004 10:24:10 »


  Благодарствую, теперь я могу со спокойным сердцем удалиться :*) :)

Не волнуйтесь, настоящее название этой темы и ваш образ всегда останутся в нашем сердце   ;D
Тем более,что нынешнее  название темы  звучит несколько  странно - бессмертие актуально? Для  кого? :) ???
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2004 10:32:57 от Chu »

Daoyou Daoyovov

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #152 : 21 Сентября 2004 22:42:07 »

Не волнуйтесь, настоящее название этой темы и ваш образ всегда останутся в нашем сердце   ;D
Тем более,что нынешнее  название темы  звучит несколько  странно - бессмертие актуально? Для  кого? :) ???


 
  Весьма тронут  :)
 А бессмертие оно в первую очередь актуально для кого ? Для автора темы - общительного философа-мистика-эзотерика....Его почему то в последнее время гнетут мысли на эту "бесперспективную" тему  . ;D ;D ;D

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #153 : 05 Октября 2004 05:41:12 »
Daoyou эзоповым языком продолжает рассказ про даосский секс, вызывая искреннее непонимание у женщин. Они хотят всё узнать про петтинг. Надеюсь, что Daoyou им популярно объяснит и это.  ;D

http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #154 : 10 Октября 2004 18:29:07 »
Дискуссия про секс набирает обороты (подключился даже Папа Хуху), но с тем же уклоном многозначительных недоговорок. Daoyou решил изменить название темы в духе журнала Cool. Там часто любят писать на темы «Что твой кекс знает про секс».  ;D

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #155 : 11 Октября 2004 04:34:18 »
Дискуссия про секс набирает обороты (подключился даже Папа Хуху), но с тем же уклоном многозначительных недоговорок. Daoyou решил изменить название темы в духе журнала Cool. Там часто любят писать на темы «Что твой кекс знает про секс».  ;D


 Должен признать, что допустил упущение не обратившись предварительно за консультацией к такому знатоку подобных журналов , как вы. Надеюсь и впредь на такое же оперативное освещение на ВП тем моего раздела. Из вас вышел бы отличный секретарь какого-нибудь клубничного дома. Тогда ни у кого уже не осталось вопросов ни про п.., ни про инг ;) ;D

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #156 : 11 Октября 2004 04:44:55 »


 Должен признать, что допустил упущение не обратившись предварительно за консультацией к такому знатоку подобных журналов , как вы. Надеюсь и впредь на такое же оперативное освещение на ВП тем моего раздела. Из вас вышел бы отличный секретарь какого-нибудь клубничного дома. Тогда ни у кого уже не осталось вопросов ни про п.., ни про инг ;) ;D

Если бы вы знали, дорогой Daoyou, как мало разницы между историями в журнале Cool и вашими побасенками про даоский секс. И те, и те не имеют ничего общего с реальностью.  ;D

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #157 : 11 Октября 2004 07:16:19 »

Если бы вы знали, дорогой Daoyou, как мало разницы между историями в журнале Cool и вашими побасенками про даоский секс. И те, и те не имеют ничего общего с реальностью.  ;D


 Я догадываюсь, о какой реальности идет речь ;) Непонятно только, зачем "погрузившись в реальность" ;D, читать запоем подобные журналы и проявлять нездоровый интерес к наивным побасенкам? Это что, особый случай синдрома раздвоения личности? :D)

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #158 : 11 Октября 2004 07:33:11 »

 Я догадываюсь, о какой реальности идет речь ;)


Сомневаюсь… как всегда попадете пальцем в небо (хорошо если только в небо…)  ;D

Цитировать
Непонятно только, зачем "погрузившись в реальность" ;D, читать запоем подобные журналы

Логика у вас, как всегда хромает. С чего вы взяли, что я их читаю, да еще запоем? Их читают мои соседки по вагону метро.   :D)

Цитировать
и проявлять нездоровый интерес к наивным побасенкам?

Но почему нездоровый. Нездоровый – это у ваших последователей, которые хотят найти дао даже в гамбургере из макдоналдса. А у меня гуманно-просветительский. Надо же хоть немного снять нагрузку с психушки, куда, несомненно, вы пролагаете им дорогу.

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #159 : 11 Октября 2004 07:49:32 »


Сомневаюсь… как всегда попадете пальцем в небо (хорошо если только в небо…)  ;D

Логика у вас, как всегда хромает. С чего вы взяли, что я их читаю, да еще запоем? Их читают мои соседки по вагону метро.   :D)

Но почему нездоровый. Нездоровый – это у ваших последователей, которые хотят найти дао даже в гамбургере из макдоналдса. А у меня гуманно-просветительский. Надо же хоть немного снять нагрузку с психушки, куда, несомненно, вы пролагаете им дорогу.


  Деградируете, амиго. Жаль...

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #160 : 11 Октября 2004 07:58:27 »

  Деградируете, амиго. Жаль...

Деградирую, дон Daoyou. Увы мне, увы. Некоторые вызовы метафизической жизни представляются мне не имеющими решения.

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #161 : 16 Октября 2004 03:23:24 »
Перл от Daoyou

Цитировать

 Скажу честно, при переводе алхимического текста рано или поздно возникает дилемма: Говорить все или нагнать философского тумана? Первое делать непозволительно, второе - рука не поднимается, вот я и молчу ;D


http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?



Рука не поднимается и язык отнимается, а такого тумана напустил, что впору новый мультфильм снимать.
:*)

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #162 : 16 Октября 2004 04:47:19 »
Перл от Daoyou



Рука не поднимается и язык отнимается, а такого тумана напустил, что впору новый мультфильм снимать.
:*)


 Я знал, что вы оцените. Стараюсь потешить , чем могу , как говорится.

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #163 : 16 Октября 2004 05:17:18 »


 Я знал, что вы оцените. Стараюсь потешить , чем могу , как говорится.

А вы мне вот что скажите, пожалуйста. Перевод любого текста – есть переложение на другой язык информации, заключенной в первоначальном тексте. Как при переводе можно выдать какие-то секреты, если перевод есть тот же самый текст только на другом языке?

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #164 : 16 Октября 2004 05:35:00 »

А вы мне вот что скажите, пожалуйста. Перевод любого текста – есть переложение на другой язык информации, заключенной в первоначальном тексте. Как при переводе можно выдать какие-то секреты, если перевод есть тот же самый текст только на другом языке?

 Не могу отказать такой вежливой просьбе ;) :*)

  Итак , мы знаем , что есть например , тот самый пресловутый Даодэцзин. Он полностью подпадает под написанное вами определение. Теперь вопрос : что вы поняли из этого "переложенного текста"?
 Если ПапеХуХу действительно удастся договориться с ПВ хотя бы о публикации первой главы, думаю я смогу кое-чем удивить. А пока , сель ави...

  Для меня смысл текстов являет из себя некий сплав, который составляют:
1. Мои собственные наработки и открытия.
2. Понятое, в результате передачи.
3. Понятое в результате перекрестного изучения и сопоставления комментариев , других трактатов и т.п.
 
  Так вот, нумер 2 никогда не будет обнародован.
1 и 3е я могу открыть с чистой совестью.
  Вот такой расклад. :)

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #165 : 16 Октября 2004 05:53:22 »
  Итак , мы знаем , что есть например , тот самый пресловутый Даодэцзин. Он полностью подпадает под написанное вами определение. Теперь вопрос : что вы поняли из этого "переложенного текста"?

Я понял ровно столько, сколько понимает современный китаец из текста оригинала.

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #166 : 16 Октября 2004 07:10:47 »

Я понял ровно столько, сколько понимает современный китаец из текста оригинала.


 Ну а это почти что ничего. Ко мне достаточно много китайцев приходит и я видел, как они "любят" вэньянь. ;D

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #167 : 16 Октября 2004 16:28:32 »

 Ну а это почти что ничего. Ко мне достаточно много китайцев приходит и я видел, как они "любят" вэньянь. ;D

Кажется, речь шла о секретах, всплывающих при переводе, а не об отношениях китайцев к вэньяью.

Вот это мне и не ясно. Значит, при переводе, вы не переводите, а интепретируете, согласно своему видению. Всвязи с чем и появляются секреты. Но секреты эти - не находятся в изначальном тексте, а созданны вами. А поскольку вы считаете их секретами, то раскрывать их не хотите. Очччень оригинально.

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #168 : 16 Октября 2004 19:50:50 »

Кажется, речь шла о секретах, всплывающих при переводе, а не об отношениях китайцев к вэньяью.

Вот это мне и не ясно. Значит, при переводе, вы не переводите, а интепретируете, согласно своему видению. Всвязи с чем и появляются секреты. Но секреты эти - не находятся в изначальном тексте, а созданны вами. А поскольку вы считаете их секретами, то раскрывать их не хотите. Очччень оригинально.


 Милейший, мне надоело проводить с вами элементарный ликбез. Советую взять любой даосский словарь и там увидите , что "байху" это вовсе не белый тигр, а "свинец"- не кусок железа. Если для вас это до сих пор не очевидно, то о чем говорить.?
Еще смешнее говорить о понимании на уровне современных китайцев, вы что хотите сказать, что Даодэцзин биномами читаете? ;D
 в общем, если вы убеждены в том , что текст Даодэцзин также прозрачен, как ваши излюбленные журналы Cool, то можно лишь посоветовать вам попутного ветра....

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #169 : 17 Октября 2004 14:25:23 »

Если в тексте написано 白虎, то я не вижу оснований переводить это как «красная бабочка», независимо от того, что вкладывали в этот термин даосы.

а я, а я знаю еще одно животное, которое совсем и не животное  :P 黄牛 называется.. :) и мне сказали, что в Пекине они на каждом шагу.. а я вместо того, чтоб спросить, что сие означает, стала под ноги смотреть , абы не вступить  в "грязь" ;)
« Последнее редактирование: 17 Октября 2004 14:27:03 от Jin_Jie »

azuma

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #170 : 17 Октября 2004 14:57:17 »

а я, а я знаю еще одно животное, которое совсем и не животное  :P 黄牛 называется.. :) и мне сказали, что в Пекине они на каждом шагу.. а я вместо того, чтоб спросить, что сие означает, стала под ноги смотреть , абы не вступить  в "грязь" ;)
Точно! Коровьи Лепешки!

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #171 : 17 Октября 2004 17:26:04 »

а я, а я знаю еще одно животное, которое совсем и не животное  :P 黄牛 называется.. :) и мне сказали, что в Пекине они на каждом шагу.. а я вместо того, чтоб спросить, что сие означает, стала под ноги смотреть , абы не вступить  в "грязь" ;)

Я не за буквальный перевод, я против перевода, основанного на ничем не подкрепленных фантазиях. Для тебя изложу упрощенно, как происходил диалог между нами.

Диалог Daoyou и Олега:

Д: Возьмем фразу из одного известного стихотворения и попробуем ее перевести правильно.
О: Очень интересно, вы гений, дорогой Daoyou!
Д: Вы несомненно чертовски умны, если заметили это. Итак, вот фраза – «Вскормленный в неволе орел молодой».
О: Так, так, так. И что же мы видим? Кажется это намек на режим Бенкендорфа?
Д: Какая глупость, забудьте всё, что вы учили, слышали или читали. Слушайте только меня.  Итак, ключевая фраза – орел. Орел, где – в неволе. Орел, какой – вскормленный. Непредвзятому даосу совершенно очевидно, что речь идет о графе Монте-Кристо, воспитанном аббатом Фариа.
О: Великолепно, просто великолепно! Разрешите, я поделюсь этим гениальным открытием с JinJie!
Д: Ни слова, иначе проклятие серебряного стержня покарает тебя.
О: Но почему?
Д: Неужели ты не понимаешь, что это стихотворение – ключ, к тайному знанию о том, где зарыты сокровища графа!

Вот таким образом строит все свои обоснования Daoyou.  ;D

Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #172 : 18 Октября 2004 00:02:46 »

  Маленькое уточнение: моего перевода Даодэцзин господин О.  и в глаза не видел, а потому его потуги заставить верить общественность, что "молодого орла я считаю графом Монте-кристо" , да еще в выражениях "бредового психбольнизма" я вправе считать неэтичной выходкой.
  Это у вас очередное обострение, дорогой товарисч, и у меня для вас более рецептов нету!

pnkv

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #173 : 18 Октября 2004 00:55:29 »

  Маленькое уточнение: моего перевода Даодэцзин господин О.  и в глаза не видел, а потому его потуги заставить верить общественность, что "молодого орла я считаю графом Монте-кристо" , да еще в выражениях "бредового психбольнизма" я вправе считать неэтичной выходкой.
  Это у вас очередное обострение, дорогой товарисч, и у меня для вас более рецептов нету!

Да ладно вам, дорогой Daoyou, все знают вашу манеру доказывать свое единственно верное понимание проблемы. Когда вопросы собеседника становятся для вас неудобными, вы их игнорируете, объявляете табу, или (если дело происходить на портале) просто трете. А в данном случае, еще и объявляете вашего оппонента душевнобольным.  ;D

Дело-то не в ДДЦ. Вы так и не ответили на вопрос, как при переводе китайского текста, можно выболтать какие-то секреты? Одно из двух, или эти секреты заключены в самом тексте, и в таком случае секретами уже не являются. Или вы додумываете за автора мысли, которые он не говорил, и объявляете их секретами.  8)


Daoyou

  • Гость
Re: Актуальные проблемы бессмертия
« Ответ #174 : 18 Октября 2004 02:13:40 »

Да ладно вам, дорогой Daoyou, все знают вашу манеру доказывать свое единственно верное понимание проблемы. Когда вопросы собеседника становятся для вас неудобными, вы их игнорируете, объявляете табу, или (если дело происходить на портале) просто трете. А в данном случае, еще и объявляете вашего оппонента душевнобольным.  ;D

 Все - это надо полагать вы и еще пара, как бы это лучше назвать... Ну да ладно, зато ваша манера, надо полагать, безупречна. И вот в соответствии с ней, я предлагаю вам реально назвать эти "случаи стирания мною вопросов на портале". Итак?

Цитировать
Дело-то не в ДДЦ. Вы так и не ответили на вопрос, как при переводе китайского текста, можно выболтать какие-то секреты? Одно из двух, или эти секреты заключены в самом тексте, и в таком случае секретами уже не являются. Или вы додумываете за автора мысли, которые он не говорил, и объявляете их секретами.  8)


 Чтобы не впадать в очередную бесконечную дискуссию , предлагаю вам, в соответствии со своими убеждениями в области перевода, перевести пару фраз. И поглядим , как у вас это получится ;)


圣人以此洗心退藏于密。

无极生太极

 Итак?