а я, а я знаю еще одно животное, которое совсем и не животное
黄牛 называется..
и мне сказали, что в Пекине они на каждом шагу.. а я вместо того, чтоб спросить, что сие означает, стала под ноги смотреть , абы не вступить в "грязь" 
Я не за буквальный перевод, я против перевода, основанного на ничем не подкрепленных фантазиях. Для тебя изложу упрощенно, как происходил диалог между нами.
Диалог Daoyou и Олега:Д: Возьмем фразу из одного известного стихотворения и попробуем ее перевести правильно.
О: Очень интересно, вы гений, дорогой Daoyou!
Д: Вы несомненно чертовски умны, если заметили это. Итак, вот фраза – «Вскормленный в неволе орел молодой».
О: Так, так, так. И что же мы видим? Кажется это намек на режим Бенкендорфа?
Д: Какая глупость, забудьте всё, что вы учили, слышали или читали. Слушайте только меня. Итак, ключевая фраза – орел. Орел, где – в неволе. Орел, какой – вскормленный. Непредвзятому даосу совершенно очевидно, что речь идет о графе Монте-Кристо, воспитанном аббатом Фариа.
О: Великолепно, просто великолепно! Разрешите, я поделюсь этим гениальным открытием с JinJie!
Д: Ни слова, иначе проклятие серебряного стержня покарает тебя.
О: Но почему?
Д: Неужели ты не понимаешь, что это стихотворение – ключ, к тайному знанию о том, где зарыты сокровища графа!
Вот таким образом строит все свои обоснования Daoyou.
