Не согласен.
Полной идентичности произношения вы не добьётесь никогда, хотя бы только потому что у каждого языка свои правила орфоэпии, и никогда никакими сочетаниями букв вы не изобразите, например, носовое [ng] или английское картавое [r] средствами русской кириллической письменности, так что всё это будет от лукавого и приведёт к ещё большей путанице и неудобству при поиске.
Каждый решает для себя сам, но мне кажется, что китаист должен стремиться произносить китайские слова даже в русской речи более-менее правильно, несмотря на транскрипцию.
Тоже не согласен.
Галифакс, Голливуд, Хёндэ, Нанкин - и никак иначе, потому что это норма, это правила, причём правила РУССКОГО языка. Если вы скажете Бэйцзин, то это будет ошибка, ошибка в русской речи, поскольку в русском языке такого слова нет. Если это название будет принято на официальном уровне, тогда пожалуйста. Хотя особого смысла я в этом не вижу. Китайские слова в русской речи надо произносить действительно правильно, не более-менее, а просто правильно, причем правильно не по-китайски, а по-русски. Столица Китая по-русски правильно произносится "Пекин". "Beijing" она произносится правильно по-китайски.
Наиболее яркий пример, в этом смысле, это Китай. Китайцам сразу стало ясно, что они никогда не добьются похожего звучания при помощи иероглифической записи, но не менять же из-за этого письменность, вот они и записывают все названия как придётся, впоследствии закрепляя их в норму. Проблемы если и возникают, то не языкового плана, а, скорее, политического (как, например, с Сеулом).
Есть правила языка, есть его мелодика, мне, например, "Кыргызстан" выговорить сложно. Думаю, все эти изменения последних лет были скорее обусловлены общим упадком нашей культуры и языка как ее части, и в последние годы начала намечаться тенденция более четкого следования неписаным и писаным правилам русского языка, так что, я думаю этот период будет преодолён. Например, в последнее время многие уже стараются записывать иностранные названия кириллицей, и это, на мой взгляд, правильно, поскольку далеко не все читатели могут быть знакомы с правилами чтения иностранного языка.
Кстати, насчет Хёндэ и Самсунга - это интересная тема, первая при записи кириллицей всё же чаще встречается именно в правильной транскрипции с корейского (сравните количество результатов поиска по Яндексу), а вторая уже в списанном с английского варианте. Но, поскольку обе они вошли в русский язык именно в такой норме, и согласно официальным документам именуются именно так, то именно так мы и должны их писать, иначе это уже будет ошибка.
To Echter: а в церковно-славянском "ци" правда читается как [тси]?
——————————————————————
Сейчас пролистал все предыдущие шесть страниц дискуссии, и подумалось мне, что в конце концов, бОльшая часть этих вопросов сводится к проблеме "курицы и яйца". Что первично, привычное употребление или официальная норма? Кофе стали склонять в среднем роде и это уже стало допустимой нормой. Но в то же время на эту норму точно также могут влиять и СМИ, и этим процессом можно управлять, нормировать, особенно, в отношении слов с ещё не устоявшейся нормой произношения. Кстати, я пару лет назад смотрел передачу про работу новостной службы "Би-Би-Си", так у них диктор новостей перед каждым выпуском просматривает текст на предмет наличия незнакомых и трудновыговариваемых топонимов, после чего берёт с полки Орфоэпический словарь иностранных топонимов (есть у них такой), в котором смотрит, как то или иное название правильно произносится в соответствии с нормами АНГЛИЙСКОГО языка, а не китайского, русского или какого-либо другого. И телезрители, услышав это слово, особенно, если в первый раз, уже запомнят правильное произношение.
Но в то же время необходимо помнить, что язык это живое явление, и всегда нужно поддерживать баланс нормативного и дескриптивного, описательного подхода, т. е. чтобы официальные нормы с одной стороны чётко регламентировали употребление тех или иных слов, но с другой - следовали за развитием реального языка. В общем, нужны словари, нужно государственное участие, единые системы транскрипции, единые названия новых явлений в зарубежных странах и т. д. и т. п. Попробуйте, например, написать Bluetooth по-русски - станет явно не по себе. А китайцы, как только это явление появилось, сразу нарекли его 蓝牙, причём в Китае всё это делается на официальном уровне, и теперь у них никаких проблем.