"Что же касается китайских ляпов, то я думаю вот что. Китайский язык - язык образный, язык понятийный. Слова формируются из комбинаций иероглифов, имеющих свое смысловое значение. Т.е. китайское слово есть (как правило) комбинация понятий (рабочий человек, огненная повозка и т.д. ). Так вот на мой взгляд, китайские ляпы в русском языке зачастую происходят из неудачных попыток комбинировать смысловые части слов русского языка. "
согласиться с этой цитатой можно только в одном случае - если не жить в Китае. ничего они не комбинируют, а открывают словарь и ляпают первый попавшийся перевод, не задумываясь ни о стилистике, ни о уместности использования слова. Но чаще перевод происходит по памяти (когда-то учили в школе), отсюда смешение звонких и глухих, неправильное использование шипящих и проч. ошибки. Все ляпы в переводах китайских толмачей идут от одного: им, мягко говоря, по фигу какой будет результат. И вы, как носитель языка, их никогда не переубедите, что "украшать кресло" это есть по-русски "перетяжка мебели". Не тот они народ, чтобы верить всяким чужеродцам. У "китайских" собственная гордость!