Друзья, еще привет.В очередной раз прошу простить меня за долгое молчание. И опять закусив удила - к делу.
Я уперся в неизвестное мне стихотворение Ли Бо, что неудивительно. Почти все русские переводы, перепечатываемые после войны мне известны.
С довоенными - дело хуже.
Есть два перевода стихотворения Ли Бо, а именно:
—-
Алая роза(переводчик неизв. - скорее всего это текст из сборника дилетантских русских переводов "Китайская свирель", являющемуся перепевом сборника Г. Бетге "Die chinesische Flöte")Сидела я печально у окна,
Над шелковым склонившись вышиваньем.
Укол нежданный – заструилась кровь
На белую, на вышитую розу,–
И стала розой алою она.
И вспомнился мне ты, в походе на чужбине!
И я вспомнила, что льется кровь твоя,
Из глаз потоком жарким брызнули слезы и лилися долго, долго.
Чу, вдалеке я слышу конский топот.
Вскочила я! Он здесь! но нет, увы,
Ведь это сердце громко так стучит.
И вновь сижу, печально вышивая,
В узор вкрапляя льющиеся слезы…
Блистают капли жемчугом чудесным
Вкруг розы алой, алой на шелку
—-
Красный цветок(пер. Н. Нович - по сб. "На рубеже Востока", №3, 1929)Взглянув в окно концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи...
И слезы капнули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
Я выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
Свою работу покрывать.
—-
Кто бы помог опознать китайский оригинал?
Я только что склеил выкачанное из
www.chinapages.com полное собрание поэзии Ли Бо.
Конечно же, буду крутить его сам, но успех не гарантирован.
—-
Это стихотворение в русском переводе, наряду с "Печалью у яшмовых ступеней", одну из песней Шицзина и еще одно неидентифицированное стихотворение китайского автора (или чью-то chinoiserie a la Hans Bethge, Judith Gautier e tutti quanti) положила на музыку в 1912 году Юлия Вейсберг. Издано как ор.7 у Юргенсона (ноты).
Качество переводов...
Помещаю "Печаль у яшмовых ступеней" по переводу из того же сборника все из того же источника (4 китайских романса Юлии Вейсберг) - только не смейтесь
Лестница при лунном светеЛи Тай-боБлестит точеной лестницы подъем,
Росой одет в мерцающие сети;
На всех ступенях ровный лунный свет.
Царица за собой влача одежды по ступеням
Восходит и роса льнет искрясь к незапятнанным шелкам.
Дошла до павильона, где луна свой свет прядет,
В сияньи медлит, на пороге стоя.
И тянется рука к хрустальной занавеске;
И рассыпан пленительный хрусталь течет, журча, как водопад, пронизанный лучом.
И слушает царица тихий плеск.
И смотрит долго, долго на луну, осеннюю, что в хрустале мерцает.
Тоскуя, смотрит долго на луну.
Я переписывал текст с нотоносцев - не удивляйтесь, если побил на строки мимо реального разбиения.
У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер. Буду запрашивать полную фотокопию для себя или по МБА для библиотеки. На сегодня я - библиотечный работник, как некогда Мао Цзэ-дун и Николай Федоров

Еще отыскал 3 "китайских" романса - 1 на стихи Ли Бо (все те же яшмовые ступени) Бориса Лятошинского (у него все в переводах Щуцкого). Несмотря на анжамбманы, неправильно понятые и переданные композиторм, и переводческие вольности Щуцкого, тексты очень свежо воспринимаются даже сегодня. Ну а музыка... У Вейсберг это просто сносно, ничего китайского, немного вычурно. У Лятошинского - просто прекрасно. Хотя, конечно, это тоже крайне мало общего имеет с реальной китайской музыкой и больше похоже на японские песни Стравинского и Шостаковича.