Автор Тема: Стихи (Ли Бо)  (Прочитано 55129 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #50 : 23 Мая 2004 23:15:06 »
Когда возник в Китае этот обычай и прекратился ли он в наши дни окончательно?

http://www.anycities.com/user1/btjl/0600/0620.html    
http://www.folkwind.com/shifei/shifei.htm      
敬礼


Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #51 : 24 Мая 2004 00:44:58 »
ответ таков - обычай ноги бинтовать уже был, но, похоже, не столь повсеместным и обязательным. Но, всяко, к стихам и поэтическим гиперболам это отношения НИКАКОГО не имеет. Я думаю, что Ли Бай, в духе своего времени, требовал (и идеализировал) бы от женщин таких походов даже если бы они вообще были без ног.

* а вот автору первой статьи (по ссылке) меня ОЧЕНЬ сильно удивил - не думал, что есть еще фетишисты, которым это нравится, и которые это защищают....
« Последнее редактирование: 24 Мая 2004 00:45:38 от Papa_HuHu »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #52 : 24 Мая 2004 16:29:46 »
Papa HuHu
Ну что ж, емко и по существу.
Если учесть появление седой пряди в три тысячи ли, триста чаш непременно выпиваемых на пиру - тогда твоя аргументация вполне понятна и основательна.

Безногие дамы с перебинтованными ногами, айда из Шанхая в Британию пешком навстречу горячо любимому супругу! :)
« Последнее редактирование: 24 Мая 2004 16:30:54 от quaxter »

pnkv

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #53 : 26 Мая 2004 04:27:37 »
Нашел в сети Ли Бо в переводе Алексеева, кому надо пишите в приват. Здесь ссылку не помещаю по известным причинам.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #54 : 26 Мая 2004 08:12:13 »
На мой взгляд, единственным человеком, действительно хорошо переводившим китайскую поэзию, так, что ее интересно читать безотносительно к тому, увелекаетесь вы китайской культурой или нет, был Гитович. Все остальные переводы производят, лично на меня, тяжкое впечатление.

Впрочем, еще хороши переводы Малявина из Жуань Цзи.
Arbeit macht frei

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #55 : 26 Мая 2004 14:57:43 »
Нашел в сети Ли Бо в переводе Алексеева, кому надо пишите в приват. Здесь ссылку не помещаю по известным причинам.

А там старый Алеексеев (в смысле публикации ЗВОРАО, сборников "Восток", Танской антологии Шуцкого) или военно-послевоенный?
Он же менялся с годами в сторону большей строгости перевода и меньшей легкости восприятия.
И получалось у него в результате "долгий наш цзян" вместо Чанцзян... ;)

И его ученики тоже под влиянием учителя менялись. Эйдлин, к примеру - сравните разновременные редакции его переводов...
У Мэн Хаожаня он даже южные варианты чтений имен правит на путунхуа. И многие позднейшие редакции мне не по душе.

Возвращаясь к Ли Бо Алексеева: у меня свежий сборник "Постоянство пути" (СПб, Петербургское Востоковедение, 2003) есть в книжной форме. Впечатление неоднозначное.
А вот старые варианты алексеевских переводов мне ближе.

Кстати, я в журнале у себя готовлю подборку переводов Ли Бо. Гитович на 1-м месте.
Дама-редакторка когда "Чанганьские мотивы" увидела - прямо обалдела. И когда я показываю его ошибки (Тебе не подняться вверх по Янцзы // Даже к пятой луне), противоречащие содержащемуся в стихах тексту и географической реалии (героиня живет в устье Янцзы, ее муж служит на западе, в горах), всем по барабану.

Эмоционально сильные переводы забивают все неточности и отступления от текста.
Мне в этой публикации даже полуторное превышение лимита знаков в статье простили.

Так вот, я просил честно у всех разрешения (там где авторское право работает). В том числе и у хп Алимова. И все нормально - одно два стихотворения без приколов. Вон даже у MiR'а на балашовский перевод получал разрешение. :)

И, тем не менее, я печатаю там стих Ли Бо в пер. Алексеева, как раз тот - с "долгим цзяном". И ранний, перевод "Тоски у яшмовых ступеней" + два варианта (Шуцкого и Гитовича).

А если честно, мне не совсем понятно, как после 2001 года можно ограничивать читателей и издателей в правах на Алексеева...

Кто лучше разбирается в вопросах авторского права - поправьте или дайте разъяснения. А то мне пришлось стать на формальную точку зрения.

На мой взгляд, единственным человеком, действительно хорошо переводившим китайскую поэзию, так, что ее интересно читать безотносительно к тому, увелекаетесь вы китайской культурой или нет, был Гитович.

Ну отчего же так сурово. Вон мне Эйдлин нравится. Ранний. А из нынешних - Мещеряков.
Потом можно вспомнить немногочисленные переводы Ахматовой. Правда неясно, какая часть труда в них принадлежит Анне Андреевне. Ведь не секрет, что она по некоторым готовым переводам всего лишь прохаживалась редакторской кистью, а некоторые переводы публиковавшиеся впоследствии под ее именем, она даже не тронула.
« Последнее редактирование: 26 Мая 2004 17:27:47 от quaxter »

pnkv

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #56 : 28 Мая 2004 02:03:32 »

А если честно, мне не совсем понятно, как после 2001 года можно ограничивать читателей и издателей в правах на Алексеева...

Как в свое время любезно объяснил господин Алимов
Цитировать
Произведения В. М. Алексеева станут народным достоянием не ранее 01.01.2006 года, что обусловлено двумя обстоятельствами.  
Первое. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 5: "В случае, если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, то срок охраны авторских прав, предусмотренный настоящей статьей, увеличивается на 4 года". Поскольку академик Алексеев работал во время войны, к 1951 году (году смерти) добавляются четыре военных года, то есть авторское право действует 50 лет после смерти автора плюс еще четыре года.  
Второе. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 6: "Исчисление сроков, предусмотренных настоящей статьей, начинается с первого января года, следующего за годом, в котором имел место юридический факт, являющийся основанием для начала течения срока", что означает: несмотря на то, что академик Алексеев умер 12 мая 1951 года, срок охраны его авторских прав действует весь 2001 год плюс четыре полных года (2002-2005).


Согласитесь, что статья 27, п.5 звучит достаточно комично. А кто в те годы не участвовал в ВОВ или не работал во время ее? Но это уже к вопросу о идиотских законах и их сочинителях.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #57 : 28 Мая 2004 04:48:03 »
А там старый Алеексеев (в смысле публикации ЗВОРАО, сборников "Восток", Танской антологии Шуцкого) или военно-послевоенный?


Владимир! А почему ты фамилию Ю.К.Щуцкого через "Ш" пишешь?  ??? Или это какой другой "Шуцкий"?

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #58 : 28 Мая 2004 05:55:44 »
Вадим, спасибо за поправку.

Это распространенное явление называется "редакторская слепота".
О нем прекрасно пишет музыковед-долгожитель Николай Слонимский в 7 или 8 издании баркеровского словаря биографий композиторов и музыкантов (предисловие).

Только твое увещевание заставило меня внимательно прочесть, и установить, что я ГОДАМИ неправильно читал написанное на родном (а русский для меня без преувеличения родной язык) языке имя...

Огромное спасибо.

Стыд мне и позор. Посыпаю пеплосом изрядно поседевшую плешь :(

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #59 : 28 Мая 2004 16:32:43 »
Посыпаю пеплосом изрядно поседевшую плешь :(

Классно сказано и вызывает в памяти несравненные строки из опуса Ляписа-Трубецкого (не нынешнего, а того, настоящего, из "12 стульев"):

Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом.

Пеплос (древн. греч.) — женская одежда, в основном, из шерсти, заколотая на плечах, справа открытая. П. носили с поясом и без пояса.



« Последнее редактирование: 28 Мая 2004 16:34:10 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #60 : 30 Мая 2004 18:27:24 »
Baruchim
Так оно с такой примерно целью создания комического эффекта и было придумано года два назад и уже эксплуатировалось мною нещадно на просторах ру-нета.

А появилась эта фраза, когда просветленная изрядной дозой пива и более крепких напитков группа творческих индивидов в родном Киеве начала писать творение из египетской жизни "Тетис и Пепис отправляются в Мемфис". Только ввиду поползновений одних создать роман, а других - пиесу сие достойное наинание не было увенчано успехом.
—-
PS Борис, я Вам письмо послал по делу - будете в и-нете, гляньте.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #61 : 01 Декабря 2004 06:46:45 »
Друзья, еще привет.
В очередной раз прошу простить меня за долгое молчание. И опять закусив удила - к делу.
Я уперся в неизвестное мне стихотворение Ли Бо, что неудивительно. Почти все русские переводы, перепечатываемые после войны мне известны.
С довоенными - дело хуже.
Есть два перевода стихотворения Ли Бо, а именно:
—-
Алая роза
(переводчик неизв. - скорее всего это текст из сборника дилетантских русских переводов "Китайская свирель", являющемуся перепевом сборника Г. Бетге "Die chinesische Flöte")
Сидела я печально у окна,
Над шелковым склонившись вышиваньем.
Укол нежданный – заструилась кровь
На белую, на вышитую розу,–
И стала розой алою она.
И вспомнился мне ты, в походе на чужбине!
И я вспомнила, что льется кровь твоя,
Из глаз потоком жарким брызнули слезы и лилися долго, долго.
Чу, вдалеке я слышу конский топот.
Вскочила я! Он здесь! но нет, увы,
Ведь это сердце громко так стучит.
И вновь сижу, печально вышивая,
В узор вкрапляя льющиеся слезы…
Блистают капли жемчугом чудесным
Вкруг розы алой, алой на шелку
—-
Красный цветок
(пер. Н. Нович - по сб. "На рубеже Востока", №3, 1929)
Взглянув в окно концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи...
И слезы капнули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
Я выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
Свою работу покрывать.
—-
Кто бы помог опознать китайский оригинал?
Я только что склеил выкачанное из www.chinapages.com полное собрание поэзии Ли Бо.
Конечно же, буду крутить его сам, но успех не гарантирован.
—-
Это стихотворение в русском переводе, наряду с "Печалью у яшмовых ступеней", одну из песней Шицзина и еще одно неидентифицированное стихотворение китайского автора (или чью-то chinoiserie a la Hans Bethge, Judith Gautier e tutti quanti) положила на музыку в 1912 году Юлия Вейсберг. Издано как ор.7 у Юргенсона (ноты).
Качество переводов...
Помещаю "Печаль у яшмовых ступеней" по переводу из того же сборника все из того же источника (4 китайских романса Юлии Вейсберг) - только не смейтесь :(
Лестница при лунном свете
Ли Тай-бо
Блестит точеной лестницы подъем,
Росой одет в мерцающие сети;
На всех ступенях ровный лунный свет.
Царица за собой влача одежды по ступеням
Восходит и роса льнет искрясь к незапятнанным шелкам.
Дошла до павильона, где луна свой свет прядет,
В сияньи медлит, на пороге стоя.
И тянется рука к хрустальной занавеске;
И рассыпан пленительный хрусталь течет, журча, как водопад, пронизанный лучом.
И слушает царица тихий плеск.
И смотрит долго, долго на луну, осеннюю, что в хрустале мерцает.
Тоскуя, смотрит долго на луну.

Я переписывал текст с нотоносцев - не удивляйтесь, если побил на строки мимо реального разбиения.

У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер. Буду запрашивать полную фотокопию для себя или по МБА для библиотеки. На сегодня я - библиотечный работник, как некогда Мао Цзэ-дун и Николай Федоров :(

Еще отыскал 3 "китайских" романса  - 1 на стихи Ли Бо (все те же яшмовые ступени) Бориса Лятошинского (у него все в переводах Щуцкого). Несмотря на анжамбманы, неправильно понятые и переданные композиторм, и  переводческие вольности Щуцкого, тексты очень свежо воспринимаются даже сегодня. Ну а музыка... У Вейсберг это просто сносно, ничего китайского, немного вычурно. У Лятошинского - просто прекрасно. Хотя, конечно, это тоже крайне мало общего имеет с реальной китайской музыкой и больше похоже на японские песни Стравинского и Шостаковича.
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2004 06:56:35 от quaxter »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #62 : 01 Декабря 2004 13:26:27 »
не нашел ничего. а ты не мог бы дать ссылку на "немецкий" или "французский" "оригинал"...?

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #63 : 01 Декабря 2004 14:51:31 »
не нашел ничего. а ты не мог бы дать ссылку на "немецкий" или "французский" "оригинал"...?


Понимаешь, я тоже не нашел, перерыв весь свежевыпеченный электронный корпус Ли Бо в 25 цзюанях.
Нет у меня ни немецкого томика Бетге, ни французского Жюдит Готье - заказал свежее немецкое издание Бетге и букинистическую книжку Готье, но еще не получил.

Дамочка была не промах. Как в случае с "Фарфоровым павильоном". Проблему объясняет лингвистка-музыковедка, японка Хидэаки Могами в своей статье 1995 года (гарвардский журнал 19th Century Music). Такой уход от оригинала связан с контаминацией оригинального текста с постраничным комментарием по китайскому изданию 1723 года, хранившемуся со времен отца и дочки Готье в Имперской библиотеке Парижа.  К сожалению, читательские требования за 1845-67 гг. не сохранились ;), так что установить, брала ли Готье это издание в руки, невозможно. В ее личной библиотеке чего-то подобного не обнаружено. Все на уровне гипотезы.
Если хочешь, я выложу у себя сканы ее статьи (англ. яз.) или PDF (чуть больше 1 МБ).
А "оригинал" французской мамзели уже становится жизненно необходимым. Ганс Бетге был гораздо честнее, перепевая ее лепетанье :(

Преклоняюсь перед сверхчестным маркизом Эрве де Сен-Дени: его переводы Ли Бо у меня не вызывают возражений, ну разве что французский язык мог бы быть менее архаичным.  Наверное надо будет и его книжку купить, хотя дорого - есть оригинал в Швеции за $500.

Как будет инфо - выдам незамедлительно.
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2004 14:56:52 от quaxter »

Echter

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #64 : 02 Декабря 2004 02:02:23 »

У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер....

  Взял "Флейту" в библиотеке из любопытства, издание 1922 года. Там есть оба этих стихотворения, "Die rote Rose" и "Die Treppe im Mondlicht". Если очень надо, могу отсканировать всю книжку, она не очень большая, или просто перепечатать стихи здесь. (В данный миг, к сожалению, нет времени ни на это, ни на интернет-изыскания).

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #65 : 02 Декабря 2004 06:17:43 »
Спасибо, Алекс.
Дело в том, что в нотах наряду с русским переводом, приводимым по "Китайской свирели" есть и немецкий "оригинал". Загвоздка, все-таки не в нем. Завтра он будет мне доступен - выложу.
А вот дамочкины изыски пока увы, далеки от досягаемости...
Тут мне чикагский хуацяо Chew Teng-Leong = Zhao Chenglong (он из пров. Фуцзянь) прислал новые материалы в тему. Завтра разберу. Будет что сказать - выдам.
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2004 06:19:07 от quaxter »

Echter

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #66 : 02 Декабря 2004 06:25:44 »
...есть и немецкий "оригинал". Загвоздка, все-таки не в нем...

  Да, я уже дома, просмотрев послесловие к книжке, обнаружил, что у Бетге в качестве первоисточников названы, помимо мадам Готье, Hans Heilmann ("Chinesische Lyrik", München) и Marquis d'Hervey-Saint-Denys ("Poésies de l'époque des Thang", Paris, 1862). Так что, похоже, копировать нет никакой необходимости. Посмотрю потом, есть ли в библиотеке эти книги.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #67 : 02 Декабря 2004 06:59:00 »
Ну вот, наконец-то Алекс дома. Поздравляю!

Насчет Хайльмана как источника - это правда. Бетге, не зная ни одного восточного языка, умудрился издать аж 8 (или больше?) сборников восточных поэтов. Сейчас все они доступны в недорогом современном переиздании Yin-Yang Media GmbH примерно по 12 евро за штуку.
Хайльман обогнал Бетге на 2 года. Не помню, в каком издательстве он напечатался - но в 1905 г., это точно. А Бетге - в Insel Verlag в 1907.
Он использовал переводы Хайльмана, но полировал их по переводам Эрве де сен-Дени и Готье.
К маркизу Сен-Дени у меня нет вопросов. Кроме того, его книжка в виде 4 DOC файлов выложена во Франции в открытом доступе. И Готье, и Бетге переиздавались без счету раз. А вот Хайльман - ни разу.
Алекс, как будешь свободен, если найдешь где в библиотеке его книгу - сними, пожалуйста, скан с оглавления.
Кстати, еще до выхода книги Хайльмана на немецкий язык был с французского переведен все тот же "Фарфоровый павильон". не помню автора, но перевод был в полиграфии набран ромбоидной каллиграммой, начертание - стандартная фрактура.
А потом его еще Л. Стафф перевел на польский в пору своего увлечения Востоком.
—-
Я лажу впорол: Хидэаки Могами (мужчина!) тоже занимался исследованиями по теме китайских стихов в переводах Бетге как основы Das Lied von der Erde Малера. А первой предложила свою версию японка Фусако Хамао (статья 1995 г. в 19th Century Music принадледжит ей)
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2004 07:07:06 от quaxter »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #68 : 02 Декабря 2004 18:16:58 »
Совсем забыл: я ж ноты для себя отксерил. А там немецкий перевод Бетге есть.
Печатаю, но опять же могу нарушить деление на строки.
Die rote Rose
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt über ein seidenes Kissen, das ich stickte.
Da stach ich mich – und rotes Blut rann auf die weiße Rose, die ich stickte,–
Und eine rote Rose ward daraus.
Wie dacht’ ich da an dich, der ferne ist im Kriege!
Und ich dachte wie auch du dein Blut vergießt’
Und heiße Tränen stürzten mir aus Augen, {в нотах - Thränen}
Und ich weinte, weinte lange.
Horch, jetzt vernahm ich Hufschlag eines Pferdes.
Ich sprang empor! Er ist’s!
Da fühlt ich, weh, dass es mein Herz war was so heftig schlug.
Und wieder saß ich, stickte trauernd weiter.
Und stickte Tränen in das seidne Kissen.
Die schimmerten wie wunderbare Perlen
Rund um die rote, rote Rose her.
В нотах вместо ß повсеместно ss.
Ну, и для сравнения «Тоска у яшмовых ступеней».
Die Treppe im Mondlicht
Gefügt aus Jade steigt die Treppe auf.
Mit Thau benetzt darin der Wollmond schimmert;
Auf allen Stufen liegt der holde Glanz{.}
Die Kaiserin in schleppendem Gewande schreitet die Stufen aufwärts,
Und der Thau netzt funkelnd des Gewandes edlen Saum.
Sie schreitet bis zum Pavillon, in dem das Mondlicht webt;
Geblendet bleibt sie auf der Schwelle stehn.
Ihre Hand zieht sacht den Perlenvorhang nieder;
Und es sinken die lieblichen Kristalle, rieselnd  wie ein Wasserfall, durch den die Sonne scheint.
Da lauscht Kaiserin dem Rieseln nach.
Und blickt voll Schwermut lange in den Mond,
Den herbstlichen, der durch die Perlen schimmert.
{в нотах - schmimert }
Und blickt voll Schwermut lange in den Mond.
Для справки: автор  романсов, Юлия Лазаревна Вейсберг (Julie Weissberg), по мужу Римская-Корсакова – сноха Н.А. Римкого-Корсакова.
Судя по вокальной партии, романс явно был написан с намеком для супруги композитора (будущей – с 1915 г.,– свекрови), Н. Забелы, колоратурного сопрано.
Для Н. Забелы романсы писали многие ученики Римского-Корсакова, и только строптивый Стравинский демонстративно написал свои камерные 3 японские песни для меццо, да так, что их транспонировать для колоратуры просто невозможно без тотальной переоркестроки.
В "Тоске" я выделил красным строки, отсутсвующие в оригинале даже в отдаленном приближении.

Echter

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #69 : 03 Декабря 2004 23:01:31 »
  Посмотрел Хайльмана в каталоге: есть в Мюнхене, Гёттингене и Оксфорде. Небогато, однако. Можно, конечно, заказать по библиотечному обмену (тем более, что дело это вполне бесплатное), да я пока тут, в Эрлангене, не освоился ещё с главной библиотекой и не оформил доступа.
  Насчёт "Китайской флейты" я, выходит, неправильно понял: нужно русское издание, а не немецкое. Может быть, информацию по ней можно найти в библиографии Питерского Университета - я слышал, что она наиболее полная относительно того, что издавалось в России до революции.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #70 : 04 Декабря 2004 03:12:25 »
Погоди, Алекс, ты по программе запроса к базам данных смотрел, которые по протоколу Z39.50 работают? Я сейчас сам по EndNote гляну, может еще чего нарою.  Не торопись. Я сам сейчас библиотечный работник - может чего по МБА и выкручу.
—-
Соврал я насчет Забелы - но не со зла. Она женой Врубеля была, а с Римским-Корсаковым ее только творческие связи и связывали. А попутал я потому, что у Римского жена тоже Надежда Ивановна.
—-
Да, наконец мы поняли друг друга. "Китайская свирель" (именно свирель, а не флейта) - это тот самый русский сборник переводов Бетге, который мне и предстоит искать. А хуацяо мой только туману напустил, а не прояснил ситуацию. некто Майкл Босуорт из Вьеньтьяна писал, что в 1998 г. в пекине была исполнена "Песнь о земле", и присутствовавший на концерте китайский премьер (а как, кстати его зовут, и если сейчас другой, то нужно имя тогдашнего), узнав, что китайские оригиналы стихов не отождествлены до сих поор с переводами, дал немедленно указание: опознать и доложить. Срочно было проведено изыскание, по его результатам создан сайт, причем выяснилось, что Фусако Хамао со своей публикацией 1995 года уступила приоритет в открытиях по результатам позднейших исследований ;)
Вот такая бывает нелинейная арифметика и неевклидова хронология. Что поделать: Восток - страна сказочных чудес.
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2004 03:19:50 от quaxter »

pnkv

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #71 : 07 Декабря 2004 05:43:55 »
Вышел новый сборник поэзии Ли Бо в переводе Торопцева:

Ли Бо
Дух старины
(李白 古風)
Сост., пер. с кит. С. А. Торопцев;
М.: Вост. лит., 2004. - 224 с. - 400 экз.

Вот первый стих.


大雅久不作。
吾衰竟誰陳。
王風委蔓草。
戰國多荊榛。
龍虎相啖食。
兵戈逮狂秦。
正聲何微茫。
哀怨起騷人。
揚馬激頹波。
開流蕩無垠。
廢興雖萬變。
憲章亦已淪。
自從建安來。
綺麗不足珍。
聖代復元古。
垂衣貴清真。
群才屬休明。
乘運共躍鱗。
文質相炳煥。
眾星羅秋旻。
我志在刪述。
垂輝映千春。
希聖如有立。
絕筆于獲麟。


Уж боле нет былых Великих Од,
Кто их создаст теперь, когда я стар?
Как пали «Нравы»! Лишь бурьян растет
На тех полях, где были битвы царств,
Друг друга пожирали тигр, дракон,
Покуда не сдались безумной Цинь.
В стихах давно утрачен чистый тон,
Лишь Скорбный человек восстал один,
Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года
Поддерживали вялую волну,
Но взлетов и падений череда –
И вновь канон стиха пошел ко дну,
А с завершеньем времени Цзяньань
В узорах слов и вовсе гибнет смысл.
Воспряла Древность только в доме Тан,
Все снова стало ясным и простым,
Талантам многим к свету путь открыт,
Резвятся рыбками в кипенье волн,
Созвучьем тела с духом стих звенит,
Как полный звезд осенний небосклон.
«Отсечь и передать» высокий смысл
Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.
Мечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.

Перевод этого же стихотворения есть у Алексеева, только найти его не удалось. Может у кого есть? Было бы интересно сравнить.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #72 : 07 Декабря 2004 06:41:35 »
Как-то мне этот перевод... не очень. Отдает некой высокопарной графоманией.
Arbeit macht frei

pnkv

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #73 : 07 Декабря 2004 06:46:14 »
Как-то мне этот перевод... не очень. Отдает некой высокопарной графоманией.

Да ладно… Отличный перевод. У Ли Бо тоже не частушки написаны.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #74 : 07 Декабря 2004 06:47:50 »
Дело вкуса.
Arbeit macht frei