Александринский стих в русской поэзии так и остался залетным явлением, гостем, а не своим. Леонинский - тем более - даже не захаживал к нам. А это два основных типа стиха у Верлена.
Ведь уже сто лет русские стихи (почти все) пишутся без цезуры - вспомните пушкинский "Домик в Коломне".
У меня был приятель, однокурсник универсистетский (не знаю, жив ли - он много пил, мог и помереть от передозирвки), так он тоже переводил Верлена, стараясь сохранить и дословность первода вплоть до неестественного для русской речи порядка слов, и ритм.
А Федор Сологуб был проще, и его переводы Верлена мне нравятся больше других. А стихотворения Рембо в прозе из сб. "Озарения" - это конгениально оригиналу, а местами даже превосходит его.
К сожалению его переводы в сборнике "Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом", Томск, Водолей, 1992 - это почти все, что у меня есть. И запланированное издание "Озарений" Рембо в 20-е годы так и не вышло, хотя художник Н. Купреянов успел даже нарезать обложку (ксилограмма). И почти никуда эти прекрасные стихи в прозе не вошли. Немножко есть в Лит.памятнике Рембо (основной корпус - пересказы Кудинова).
Запомнилась особо одна пронзительная строка:
Все было - тьма и рдяной аквариум.
(Tout fut, l'ombre et l'aquarium ardent.)
Заметьте, у Рембо предложение разделено запятой по линии максимального синтаксического напряжения. Сологуб верно передает эту ситуацию посредством единственно приемлемого знака пунктуации: тире.
А "рдяной" как замена ardent - это наверняка от санскритско-индоевропейского корня "rudra", хучь я и не могу сказать с уверенностью, знаком ли был Сологуб с санскритом. Но языковое чутье у него было феноменальным.
Можно, конечно, как Пастернак, передать верленовское
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
незатейливым рисунком простенького русского стиха. Или вспомните тихий ужас пастернаковского:
И в сердце растрава,
И дождик с утра...
это вместо
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,..
Бываит-с... А как на русский язык переведен Шекспир? В том числе и Пастернаком...
Все цитаты - по памяти, не взыщите за возможные ашиики и очепятки.
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.