Автор Тема: Стихи (Ли Бо)  (Прочитано 55110 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Dormouse

  • Гость
Стихи (Ли Бо)
« : 11 Декабря 2003 09:16:17 »
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #1 : 11 Декабря 2003 11:55:11 »
Цитировать
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?


Совершенно упоительный перевод Ахматовой ("Поднося вино") можно найти почти во всех сборниках стихотворений Ли Бо. В том числе и в Сети: http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/POECHIN/libo_others.txt, http://ggg16.narod.ru/lib/libo.htm, http://zimbabve.agava.ru/library/LiBo/poems.htm и еще много где.

Точности от перевода не ждите. Это вам Ахматова, а не китаист какой  :)

Хорошо знающая русский язык китаянка призналась мне, что она в восторге от ахматовской версии. Правда, немного сожалеет, что пьяного мужского характера в переводе не почувствовала. Пришлось ей напомнить, что Анна Андреевна все-таки была интеллигентной женщиной   ;)
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2003 13:16:23 от Nimlatha »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #2 : 12 Декабря 2003 07:46:29 »
Не знаю, учила ли Ахматова вообще китайский.
Вероятно она работала по чужому подстрочнику? В конце концов у меня есть ее сборники переводов с корейского и древнеегипетского, известны переводы с ряда европейских языков. Но иногда под именем Ахматовой печатались переводы, по которым она только прохаживалась своим пером, выступая в качестве редактора.
О точности (сожалею, на примере Петрарки):
у меня под рукой оригинал 164-го сонета и переводы Вяч. Иванова, О. Мандельштама и А. Эфроса, которые помню напамять.
Наименее точен мандельштамовский перевод, в нем даже рифмовка нарушена. Абрам Эфрос сделал почти все возможное, чтобы передать средствами русского стиха текст оригинала - в целом незамысловатый, схематичный. Вяч. Иванов примерно посредине. И уровень поэтического мастерства и художества в переводе всякий раз обратно пропорционален точности.
Хотя мне известно приятное исключение: некоторые переводы Эзры Паунда из Ли Бо (сб. Cathay 1915 г.) обладают незаурядными художественными достоинствами, храня недостижимую для многих верность оригиналу. Правда, не всегда понятно, прозаический перевод или поэтический. И это то самое исключение, подтверждающее общее правило.
Вспомните приблизительные переводы Пастернака или Бальмонта. Но они передают настроение, мелодию, смысл, оставаясь русским стихом.
Скоро мне придется пробомбить ряд русских переводов Ли Бо и Ван Вэя, сравнив с оригиналом. Вот тогда буду готов к аргументированному спору в пользу или против ахматовских вольностей.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2003 08:05:53 от quaxter »

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #3 : 12 Декабря 2003 11:42:59 »
Не надо бомбить Ахматову.  ;D Конечно, она работала по подстрочнику (см. напр. http://www.pvost.org/material/articles/pages/poez.html). Конечно, с точки зрения буквальной точности, в ее стихах - безбожная отсебятина. Хотя бы объем китайского оригинала и ее "перевода" сравнить  :) Строго говоря, это не перевод, а так... "навеяно поэзией Ли Бо".

Но навеяно здорово. Общий смысл и настроение переданы. Лично мне нравится.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #4 : 12 Декабря 2003 13:50:35 »
Цитировать
Скоро мне придется пробомбить ряд русских переводов Ли Бо и Ван Вэя, сравнив с оригиналом.

дорогой Quaxter - я бы советовал быть осторожнее с пониманием оригинала... - такая вам скажу это сложная штука...
я думаю, для бомбежки переводов надо еще знать, кто составлял подстрочник.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #5 : 13 Декабря 2003 17:20:57 »
Любезнейший Нимлатха и дражайший ПапаХуХа!
И в мыслях у меня не было смешивать с грязью кого-либо из отечественных переводчиков.
Под "бомбежкой" я имел в виду невинный сравнительный анализ семантических сдвигов в переводах. Возьмите переводы Ван Вэя, сработанные Гитовичем по подстрочникам Монзелера, и сравните с любыми другими... Как еще можно описать разницу в удалении от оригинала и слабость русской версификации, бедный язык перевода :)
<добавлено полдня спустя>
Полчаса назад заглянул в букинистическую лавку и приволок домой два сборника переводов китайской поэзии:
Китайская классическая поэзия (эпоха Тан), М, ГЛИ, 1956
Ван Вэй, Стихотворения, М, ИХЛ, 1979
Первый сбоник немного дополняет второй "танский" том бордовой четырехтомной антологии китайской лирики 1957-58 гг. хотя бы ахматовскими переводами того же Ли Бо (стихотворение "Поднося вино" открывает раздел, посвященный Ли Бо).
Второй перекрывает большую часть старого томика Ван Вэя в переводах Гитовича, а содержащиеся в нем переводы Штейнберга по подстрочникам Сухорукова куда лучше в плане владения русским языком. Остается сравнить с оригиналом, котрый у меня есть в виде вордового файла :)
Надеюсь, что востокознатцы форума отзовутся на мои тщедушные дилетантские попытки без негодования.
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2003 03:27:42 от quaxter »

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #6 : 17 Февраля 2004 18:38:27 »
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?

Уважаемый Dormouse!

Поскольку каллиграфия со стихотворением Ли Бо взята Вами со старой (уже как 3 года не обновляемой) версии сайта с моим переводом антологии "Стихи 1000 поэтов", то могу порекомендовать Вам посетить его свежайшую версию по адресу: http://baruchim.narod.ru. Там в разделе "Каллиграфия" можно видеть слайдшоу из 10 "поэтических картин" с переводом, а также с текстом оригинала в понятных начертаниях и фонетической транскрипцией. Надеюсь, что Вы сможете найти там для себя что-нибудь интересное.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

SoloistGer

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #7 : 03 Марта 2004 16:31:53 »
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?


Лучше не переводить. Потому что потом даже на эти стихи и смотреть не будешь... ...

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #8 : 09 Апреля 2004 15:09:36 »
Народ, помогите с переводом:
宴陶家亭子
—————-
曲巷幽人宅
高門大士家
池開照膽鏡
林吐破顏花
綠水藏春日
青軒秘晩霞
若聞弦管妙
金穀不能誇

Конечно же, это Ли Бо.
На русский язык это стихотворение переводил Гумилев с французского вольного перевода Жюдит Готье.
Я этот стих впервые увидел в связи с малеровской "Песнью о земле". Китайские авторы, в том числе и кантонец(?)-хуацяо Teng-Leong Chew упорно не желают замечать этого стиха Ли Бо. Я нашел отсылку на текст у одного японского малеролюба.
И этот текст широко известен, в интернете висит в нескольких десятках экземпляров и фаньтицзы, и симплифайед.
Знатоки старого китайского - помогите!
И, стати, а как передать это кантонское (?) имя в русской транскрипции? Знатоки диалектов - ау!
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2004 15:16:06 от quaxter »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #9 : 09 Апреля 2004 16:34:40 »
В павильоне семьи Тао пируя

в переулке извилистом, есть дом тихий
мужа ученого двор богатый
пруд, как зерцало суть людей отражающее
из зарослей цветы выпадают, что лицо заставляют расплыться в улыбке*
зеленая вода укрывает весенее солнце
синяя беседка скрывает вечернюю дымку
словно слышатся дивные звуки флейты и струн
невозможно перехвалить сад "Цзин Гу"    

такой вот скромный вариант...
* цветок, который будда дал ученикам, и только Касьяпа улыбнулся
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2004 16:36:57 от Papa_HuHu »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #10 : 09 Апреля 2004 22:34:59 »
Ну, Папа, ну удружил... Спасибо огромное...
Век не забуду. И обязательно упомяну - как обещал раньше. Это все в ту же публикацию о Малере и его "Песни о земле". Нашелся-таки подлинник Ли Бо, а то ведь фальшивкой считали многие, в т.ч. и китайцы.
Только вот почему-то французская барышня Жюдит Готье перевела "Тао" не как фамилию, а как прилагательное - керамический, фарфоровый.
В итоге получился "Фарфоровый павильон".
И гумилёв с нее перевел, расцветив ее фантастический перевод. ричем стих дал название целому сборнику стихов Гумилёва.

Вы будете долго смеяться, но получилось вот что:

ФАРФОРОВЫЙ ПАВИЛЬОН
Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый;
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами.
Повернутых вниз головой.

Забавные фортели творит временами муза...

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #11 : 10 Апреля 2004 14:55:07 »
думаю, что стих Гумилева уж ни как не является переводом... скорее "навеяно думами о том, как китайские интеллигенты проводили время"... кстати, если вам нужен красивый перевод, обратитесь к Ирине - Китайская Кошь.. у нее замечательные переводы:
http://www.livejournal.com/users/china_cat/

jusik

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #12 : 12 Апреля 2004 21:16:50 »
Привет! Есть у меня еще один вариант перевода стихотворения Ли Бо "Принесите вина". Перевод делал Бронислав Виногродский. Я когда то учила это стихотворение, ну на китайском конечно. Нелегко оно мне далось :-) Хотя вариант Ахматовой мне тоже нравится. Ну в общем вот:

                           Принесите вина.
Не видит господин, как с неба падают воды Желтой реки
Льются потоком в море, и нет возврата.
Не видит господин, как в залах высоких, в светлых зеркалах
Печалью белеют волосы
Утром черная смоль превращается в белый снег на закате.

В жизни человеческой обретая смысл, должен радоваться до конца
И не заставишь золотой кубок опусташаться с луной
Небо рождает тело мое, и оно должно найти приминение.
Рассеется тысяча золотых и снова вернется обратно.

Зажарим барашка, забъем быка и будем веселиться
В одно мгновение выпьем свои 300 чарок
Вот, друзья мои, Цэнь, Фу-цзы и Дань Цю-шэнь
Пусть принесут вина и пусть поднимаются кубки
С господином поем вместе песню
Пусть преклонит он свой слух к голосу моему
Бубны и барабаны, яства и нефрит
Еще не знак благородства
Хочется лишь быть подольше пьяным
Не приходя в себя

С древности мудрецы всегда искали покоя
И только потому что пили, сохранили свое имя
Чэнь Ван когда-то радовался на пирах
Пил вино, любил веселье и шутки

Зачем хозяин говорит, что мало денег?
Намочим бороды в вине, чокнемся с господином
Пятицветные лошади и одежды в тысячи золотых-все мы пропьем,
Поменяем на прекрасное вино
И вместе с тобой рассеем печаль 10 000 лет


Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #13 : 12 Апреля 2004 23:00:21 »
Э-э-э... Нет слофф... Только скажите мне всего святого ради: а на каком языке написан получившийся текст?
Решил прибить пару своих постов, чтобы никого не провоцировать :(
————————————
Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2004 23:22:14 от quaxter »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #14 : 13 Апреля 2004 05:32:09 »
Э-э-э... Нет слофф... Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...

Батюшки, и меня посчитали.. уважаемый В, где ж я что ж про БВ говорила-то?... ах, Вам ли не знать,  что я первая нарушаю авторское право уважаемого ББ... ;)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #15 : 13 Апреля 2004 05:53:02 »
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...
Знаете, я, наверное, сделаю заявление, не побоявшись сказать глупость... Я всегда считал, что:
1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;
ну и наконец - самое спорное утверждение:
N) Настоящий мастер перевода, виртуоз совего дела - это тот, кто переводит с незнакомого языка на незнакомый же, и при этом блистательно справляется с задачей.
Ну вот если бы я взялся перевести некий текст с санскрита на иврит, к примеру, и сделал бы это достойно :)
К сожалению, это невозможно. Один раз у меня это получилось само собою, но я так и не разобрался с природой этого случая, поэтому не могу предавать его огласке.
Другой раз я пытался вопреки здравому смыслу делать подобный же перевод сознательно. К счастью созданный текст никто кроме меня не читал, да и нельзя его давать кому-либо по соображениям дисциплинарным.
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2004 05:57:16 от quaxter »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #16 : 13 Апреля 2004 07:43:51 »
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...

Владимир, милейший, давеча, это когда ж было-то?   ;D БВ на портале уж год по-моему как не светится, а опусы уж тем более на портале никогда не писал, спорили о его подстрочниках здесь, на полушарии..да и на полушарие он уже не заходит. Это Вы меня с кем-то путаете  ;)   :-*
Цитировать

1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;

Нет, ну а как же так-то? Это уж какой-то труд литературных рабов начинается. Мы Переводчику подстрочник делаем, а он из этого добра вирши сочиняет... как-то не хорошо это.. :) вся слава и ему-с  ;D
Цитировать
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;

тем более непонятно, если переводчик не знает языка оригинала, как же он воссоздаст родной язык носителя..или я чего не понимаю?
Цитировать

ну и наконец - самое спорное утверждение:
N) Настоящий мастер перевода, виртуоз совего дела - это тот, кто переводит с незнакомого языка на незнакомый же, и при этом блистательно справляется с задачей.

а вот тут вообще дебри...может Настоящему мастеру лучше чем другим заняться, по-моему перевод это не его призвание  ;) :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #17 : 13 Апреля 2004 13:52:50 »
а вот пост и вариант свой ты зря убил. ей богу, мне не понятна логика действий... - тем более, что у тебя был достойный вариант. ну да ладно.

а у Виногродского действительно кривовато выходят переводы....

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #18 : 13 Апреля 2004 14:03:51 »
Да ничего - поработаю над текстом месяц-другой, отложу на пару месяцев, потом еще поработаю... После нескольких правок можно будет людям не стесняясь показывать.
Ведь если честно - твой подстрочник - это нормальный литературный русский язык (ну разве что не совсем стихи).
Я вообще не жадный и не суеверный, готов поделиться с народом - тем более, что доля твоего труда в этом тексте огромна. У меня мое "упорядочение" твоего текста родилось почти без напряжения извилин. На сегодня наш с тобой перевод приобрел немого иной вид:

 ПИРУЯ В ПАВИЛЬОНЕ СЕМЬИ ТАО
Есть тихий дом в проулочке извилистом,
В нем – двор богатый мужа просвещенного.
В пруду, как в зеркале душа отображается,
Цветы той чащи умиление дарЯт.
Там зелень вод скрывает солнце вешнее,
А дымку вечера беседка прячет синяя.
Я словно слышу струн и флейты звуки дивные,
И сад «Цзин Гу» превыше всех похвал.

Хвастаться особо нечем - ритмика одесской блатной песни середины 70-х
или даже tango Argentino :(
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2004 16:52:38 от quaxter »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #19 : 13 Апреля 2004 20:32:30 »
Да ничего - поработаю над текстом месяц-другой, отложу на пару месяцев, потом еще поработаю... После нескольких правок можно будет людям не стесняясь показывать.

Володя, я надеюсь, что Вы не обиделись на меня за вчерашний пост? Мне просто не совсем были понятны три пункта про Переводчика...зря Вы убили свой перевод..конечно чтоб сложить из подстрочника стихотворение , достойное чтению русского человека, нужно уметь ладить прежде всего с русским языком.. но все-таки это перевод, а не импровизации и мне кажется, здесь переводчикам поэзии еще долго биться на переводческой наукой...
давно еще я купила сборник Поля Верлена в переводе И.Булатовского, очень необычные переводы.. с сохранием ритма.. это очень для меня например важно сохранить в стихотворении ритм, потому что я читаю стихи вслух, а не про себя.. я стихи больше слушаю даже, чем вчитываюсь-вдумываюсь  
и когда я читаю перевод, в котором нарушается ритм оригинала мне это уже не нравится... китайцев переводить катастрофически сложно именно из-за этого.. не укладываемся мы с нашими длинными словами в китайскую краткость..ну мне так кажется  :-
/ ну а как можно сохранить что-то, если перводчик не знает языка и не может произнести вслух, то что он переводит.. ну мне это не совсем понятно  :-[
я понимаю, что можно еще спорить о том, как это звучало сотни лет назад..и возможно, что я буду не права...я еще толком не разобралась  :)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #20 : 14 Апреля 2004 11:52:21 »
Александринский стих в русской поэзии так и остался залетным явлением, гостем, а не своим. Леонинский - тем более - даже не захаживал к нам. А это два основных типа стиха у Верлена.
Ведь уже сто лет русские стихи (почти все) пишутся без цезуры - вспомните пушкинский "Домик в Коломне".
У меня был приятель, однокурсник универсистетский (не знаю, жив ли - он много пил, мог и помереть от передозирвки), так он тоже переводил Верлена, стараясь сохранить и дословность первода вплоть до неестественного для русской речи порядка слов, и ритм.
А Федор Сологуб был проще, и его переводы Верлена мне нравятся больше других. А стихотворения Рембо в прозе из сб. "Озарения" - это конгениально оригиналу, а местами даже превосходит его.
К сожалению его переводы в сборнике "Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом", Томск, Водолей, 1992 - это почти все, что у меня есть. И запланированное издание "Озарений" Рембо в 20-е годы так и не вышло, хотя художник Н. Купреянов успел даже нарезать обложку (ксилограмма). И почти никуда эти прекрасные стихи в прозе не вошли. Немножко есть в Лит.памятнике Рембо (основной корпус - пересказы Кудинова).
Запомнилась особо одна пронзительная строка:
Все было - тьма и рдяной аквариум.
(Tout fut, l'ombre et l'aquarium ardent.)
Заметьте, у Рембо предложение разделено запятой по линии максимального синтаксического напряжения. Сологуб верно передает эту ситуацию посредством единственно приемлемого знака пунктуации: тире.
А "рдяной" как замена ardent - это наверняка от санскритско-индоевропейского корня "rudra", хучь я и не могу сказать с уверенностью, знаком ли был Сологуб с санскритом. Но языковое чутье у него было феноменальным.
Можно, конечно, как Пастернак, передать верленовское
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

незатейливым рисунком простенького русского стиха. Или вспомните тихий ужас пастернаковского:
И в сердце растрава,
И дождик с утра...

это вместо
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,..

Бываит-с... А как на русский язык переведен Шекспир? В том числе и Пастернаком...
Все цитаты - по памяти, не взыщите за возможные ашиики и очепятки.
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.
« Последнее редактирование: 14 Апреля 2004 12:18:16 от quaxter »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #21 : 15 Апреля 2004 06:14:41 »
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.

Да вообще-то я не об адекватности переводов хотела спросить.. я просто удивилась Вашим трем пунктам.. Вы же неспроста там так сказали , хотелось более детально выяснить, что же Вы имели в виду... :)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #22 : 15 Апреля 2004 10:18:59 »
Папа ХуХа, гран виктория!
Крупнейший шпециялист по текстуальной стороне малеровской "Песни о земле" 周呈隆 он же Чжоу Чэнлун или Chew Teng-Leong на его родном южном (кантониз?) диалекте ответил мне после записи у него в гостевухе след. письмом:
—————————
Dear Sir,
I managed to get my browser to display the Chinese
characters after I wrote to you.
The poem you sent me is currently the most likely
source for Von der Jugend. (!!! Это после того, как он писал 2 года назад source unknown и заражал своей уверенностью остальной малеролюбивый народ!!!)
It cannot be confirmed because the text does not match completely. I have mentioned this to Prof. de La Grange, to be included in his new book.
(!!!А это вообще крупнейший на сегодня спец по Малеру, президент французской малеровской библиотеки!!!)
The title of the poem you sent me can be roughly
translated into "Banquet at Tao's pavilion". Tao is a
Chinese family name, but it can also be translated into
porcelain. Hence the confusion. There is also no mention
about the back of a tiger's back, among other things.
By the way, my Chinese name is:
周呈隆
<несущественные детали опускаю>
Please kindly give me the complete reference of
the article you are writing (in English, of course. Russian
is a language I wish I know).
Thank you.
Regards,
Teng-Leong Chew
——————————-
Господин Чжоу - Chew живет в Чикаго, работает в области молекулярной и клеточной биологии, являясь президентом Чикагского малеровского общ-ва.
Естественно, я упомяну и тебя как самого могучего помощника, и придется найти того японца, у которого я впервые отыскал ссылку на упомянутый текст Ли Бо.
Папа ХуХа ваньсуй!

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #23 : 15 Апреля 2004 17:20:29 »

хотелось более детально выяснить, что же Вы имели в виду... :)

Маша, когда Юля приедет, я с нею кроме посылки от Кости Войцеховского передам письмо, в коем разъясню в деталях, что же я в самом деле имел в виду. Вы уж не обижайтесь, что тяну с ответом.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #24 : 15 Апреля 2004 22:35:29 »

Маша, когда Юля приедет, я с нею кроме посылки от Кости Войцеховского передам письмо, в коем разъясню в деталях, что же я в самом деле имел в виду. Вы уж не обижайтесь, что тяну с ответом.

:) Хорошо, я подожду)))) а точные даты я в приват кину  :)