На встречах в ходе литературного фестиваля «Книжный червь» о себе рассказывают четыре писателя, которых авторы данного материала называют «тяжеловесами китайской литературы». Кроме старых знакомых - Чжан Юэжань и Фэн Тана (
http://polusharie.com/index.php?topic=50304.200 ), нам представляют популярных авторов фантастики и детективов – Хань Суна (韩松) и А И (阿乙).
http://www.timeoutbeijing.com/features/Books__Film/10999/Chinese-authors-translated.html (приводится с сокращениями).
Чжан Юэжань
«Я начала писать в 14 лет, когда еще училась в школе. Писала о разрыве между поколениями в семье. Из-за политики, запрещающей иметь больше одного ребенка, структура большой семьи в Китае разрушена. Какие у нас еще остались связи? Вот я и пытаюсь копать глубже. Изучаю социальные уклады. Наше поколение, например, очень сосредоточено на себе. Все «я» да «я».
«Я против приписываемых мне ярлыков или образов, таких, как, «писатель-поствосьмидесятник», который изобрели СМИ десять лет назад. Создается впечатление, что представители моего поколения постоянно о чем-то говорят и против чего-то восстают. Этот стереотип вводит в заблуждение, потому что подает нас в упрощенном виде. Мы будто все сошли с одного конвейера. Этакие куклы у СМИ, которые могут представлять нас, как им вздумается».
«Писателя должны интересовать проблемы общества, политика и философия. Но цель написания романа не только в отражении этих вопросов. Я не думаю, что моему поколению интересно, что происходит вокруг. Мы редко задумываемся об этом, когда мы еще не взрослые».
«Сегодняшнее положение в китайской литературе не то, каким я представляла его себе раньше. По сравнению с предыдущими поколениями мое тесно связано с рыночной экономикой и коммерческим подходом. Писателям приходится больше «выставлять» себя перед читателями. Сегодня они общаются с ними не просто через книги, а будто со сцены. Но у меня свои принципы. Я не стану писать на популярные темы, чтобы только развлечь своих читателей. Одно время у меня был контракт с Пекинским отделением Союза китайских писателей, а теперь его нет. Я не считаю, что это ограничивает меня в том, что я пишу, но мне кажется, я все равно должна быть более свободна».
Фэн Тан
«Действие в моей новой книге, «Воедино» (不二), происходит во времена династии Тан. На упрощенном китайском ее не опубликуют, потому что по сегодняшним китайским стандартам -это чистая порнография. Один из персонажей, монахиня, выполняет роль профессиональной проститутки, чтобы достичь конечного состояния сознания по буддийским представлениям через общение с мужчинами». [Роман, название которого, видимо, взято из 不二甲乙经, называют первым произведением такого рода, появившимся через двести лет после «Подстилки из плоти» Ли Юя. См. впечатления читателей книги в блоге Фэн Тана
http://www.fengtang.com/blog/ -
yeguofu]
«Медицина стала своего рода набросками для моих романов. Я понимаю, что представляют собой люди, их биологию и психологию. Стараюсь в своих книгах не заострять внимание на политике. Сосредоточиваюсь на мелочах, на деталях повседневной жизни».
«Я не занимаюсь самоцензурой, это вредная привычка. Пишу от души, а купюры пусть делают мои китайские редакторы, у них более развитое чувство цензуры. Но то, что цензура существует, приходится принимать. Это все равно, что жить в Пекине: наслаждаешься солнышком, но приходится терпеть грязь и загрязненный воздух. Все в комплекте. Но сейчас не самое лучшее время для китайской литературы. Лучшие сегодня не пишут – они делают деньги и зарабатывают состояния».
«Я пишу на китайском, потому что его красота близка к совершенству. В танских стихах достаточно всего лишь двадцати слов, чтобы нарисовать картину; в другом языке даже тысячей слов не достичь такой отдачи, такой эффективности».