Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 297568 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Это хорошо, если всего лишь отражает чаяния и стремления целого поколения. А что если как раз воспитывает эти "чаяния" - стремления к светской жизни, богатству. Да что там перечислять - смотрите НТВ.  :) Почему я не люблю современных "написателей"? Может главное  их стремление стать "звездой" любым способом? Не думаю, что Достоевский написав роман, потирал руки и думал: Ну. сейчас то обо мне заговорят!  :) Это не о  Дунси, а так мысль посетила.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интервью Мо Яня во время поездки во Францию. Перевод дается с сокращениями.
 http://www.rue89.com/chinatown/2009/06/24/lecrivain-mo-yan-de-la-dictature-du-parti-a-celle-du-marche

Писатель Мо Янь: От диктатуры партии к диктатуре рынка

53-летний Мо Янь родился в деревне близ Гаоми в провинции Шаньдун, к юго-востоку от Пекина. Эти места занимают важное место в его творчестве, как Макондо в творчестве Габриэля Гарсиа Маркеса. До 1995 года он жил там вместе с братом и отцом. Теперь он – пекинец.

Мать продолжала кормить его грудью во время голода, обрушившегося на крестьянские семьи во время «большого скачка» (1958-1961).

Он страдал не только от голода, но и от одиночества, потому что во время «культурной революции» ему пришлось бросить школу: брат его деда был землевладельцем, и Мо Яня считали «плохим элементом».

Он работал на хлопковой фабрике, а в 1976 году несмотря на «плохое классовое происхождение» ему удалось добровольно уйти в армию. Армия позволила ему сформироваться и поступить в университет. Закончил он службу в армии в 1997 году. 

Как и другие писатели, сделавшие военную карьеру (Янь Лянькэ или Ха Цзинь в США), он «благодарен этой организации за то, что там было время писать». «Тем не менее, про армию я не писал никогда. Может, когда-нибудь мне и удастся написать об армии и о войне».

Мо Янь часто подчеркивает, что хотя политика и присутствует в его романах, на литературу не следует возлагать политическую ответственность, как во времена Мао Цзэдуна. В обществе ее больше не ставят во главe угла, и это хороший знак.

«Мао говорил, что политика должна быть на первом месте, а экономика на втором. Теперь все поставлено на службу экономике. Когда-то народ считал главным политику, а теперь главное – это деньги».

В интервью Пьеру Аски, опубликованном несколько лет тому назад в газете «Либерасьон», он отмечал:

«Я всегда был членом партии и выходить из нее не собираюсь, чтобы не возникали ненужные проблемы и не появлялись аршинные заголовки в прессе».

Однако вместе с Янь Лянькэ писатель подвергался самой яростной критике со стороны партии и местной власти. Его самая громкая книга, «Страна вина», великолепный роман, опубликованный в Китае в 1993 году, никакого шума не наделал. И наоборот, роман «Большая грудь, широкий зад», вышедший в 2001 году, был отмечен призом, запрещен, а через несколько лет вновь опубликован без каких-либо купюр!

Его последнее произведение, роман «Тяжкий закон кармы» идет еще дальше: его герои – землевладелец, который был убит во время аграрной реформы, и крестьянин, отвергающий любую форму коллективизации. В назидание первый из них по повелению Владыки преисподней перерождается в осла, быка, свинью, собаку, обезьяну и…человека и принимает участие в жизни своей деревни, своих потомков, своих врагов…

За исключением одного маоиста, который остается верен своим принципам, члены партии изображены продажными. Они заботятся лишь о своих интересах и добиваются своего насилием и махинациями.

Лауреат Нобелевской премии японец Кэндзабуро Оэ сказал: «Если бы Нобелевского лауреата выбирал я, им стал бы Мо Янь». Мо Яня хорошо знают за пределами Китая, но больше всего его переводят во Франции, где в издательстве éditions du Seuil вышло уже пятнадцать его произведений.

Этот успех Мо Янь приписывает качеству работы своих переводчиков. Во Франции его переводили Шанталь Шэнь Андро и Ноэль и Лилиан Дютре, а в США такую же хорошую услугу ему оказал Говард Гольдблатт, который перевел пять книг писателя. Подобная долговременная совместная работа является достаточно редким примером. Переводчики довольны сотрудничеством с писателем и его быстрыми откликами на их вопросы.

В Китае, объясняет Мо Янь, «издатели дерутся за то, чтобы получить его подпись (тиражи составляют в среднем 200 тысяч экземпляров), права на книги выставляются на аукционы, и выход книг то в одном издательстве, то в другом – обычное дело».

Ему жалко времени, затрачиваемого на СМИ и рекламу книг. «Я считаю, это не так уж важно. Еще с десяток таких встреч, и поставлю точку». Но, как показывает его программа на эту неделю, для Франции он делает исключение!

Часто говорят, что к Мо Яню трудно пробиться, но это не так. Если кого-то смущает толщина его немаленьких романов, его можно открыть для себя, прочитав сборник великолепных рассказов или романы, которые не такие толстые, но такие же интересные.

В Китае самое большое в мире сообщество пользователей интернета, самые посещаемые литературные сайты и больше всего авторов, работающих по контракту с этими сайтами.

Мо Янь относится к этому явлению сдержанно: «Хороших произведений немного, а писать умеют все». Тем не менее, он согласен, что появились новые писатели и что «наиболее активны пишущие в сети»:

«Что верно, то верно, с 1980-х годов читать стали меньше, но те, кто публикуется в сети – тоже читатели».

Из успешных авторов молодого поколения он знает Хань Ханя и мягко подшучивает над этими «литературными идолами», над феноменом «people» и их «groupies». Однако, распространенность произведений Хань Ханя, Го Цзинмина и других по большей части кажущаяся.

Некоторые читатели сожалеют, что Мо Янь ничего не пишет о молодежи и городском среднем классе сегодняшнего Китая.

«Верно, о сегодняшней молодежи я не пишу, возможно, потому, что не очень хорошо понимаю ее. Я немного погружен в прошлое и в свои воспоминания. Вот буду еще писать лет через двадцать, может, и обращусь к современности».

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2010 04:12:02 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В конце 1990-х годов в Китае появилась художественная проза о мире чиновников - «гуаньчан сяошо» (官场小说) о коррупции, личных связях (关系) и моральном упадке городских чиновников среднего уровня. В этих романах отражаются многочисленные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться чиновникам средней руки, попавшим в сети личных амбиций, денежных соблазнов и чувственных желаний. В этом смысле «гуаньчан сяошо» переходит ранее существовавшие ограничения и вторгается в области, которые были закрытыми в течение большей части ХХ века.

По мнению исследователей, «гуаньчан сяошо» восходит к популярным образцам китайской литературы конца эпохи Цин, таких как «Записки о подлинном состоянии чиновничества» (官场現形記), которые пользовались в свое время огромной популярностью, и к знаменитому роману У Цзинцзы (吳敬梓) «Неофициальная история конфуцианцев» (儒林外史). http://www.sino.uni-heidelberg.de/staff/volland/abstracts_2003.html

Как жанр, «гуаньчан сяошо» возродился в 1998 году с появлением романа Ван Юэвэня (王跃文) «Гохуа» (国画). У этого автора написано уже несколько романов, и он считается основателем современного «гуаньчан сяошо» (о Ван Юэвэне см http://baike.baidu.com/view/54658.htm )  Как и Чжу Хуайцзин, главный герой его произведения, Ван Юэвэнь работал в муниципальном управлении и в течение 15 лет наблюдал изменения в чиновничьих кругах. В оригинале роман можно прочитать здесь http://www.tianyabook.com/wyw/guohua/index.html

 

Бестселлером среди произведений этого жанра считается роман Ван Сяофана (王晓方) «Управляющий пекинского офиса» (驻京办主任) (2007). Его читают взахлеб, особенно когда узнают, что автор был секретарем печально известного Ма Сяндуна (马向东), бывшего вице-мэра Шэньяна, приговоренного в 2001 году к смертной казни за коррупцию.



Недавно опубликован роман Сяо Жэньфу (肖仁富) «Карьера чиновника» (仕途) в трех томах, на который автор затратил пять лет работы.

В первом квартале 2009 года вышло целых 123 романа «гуаньчан сяошо» (за весь 2008 год их опубликовано 118). Наиболее популярны эти романы, в которых раскрываются тайные договоренности между представителями власти и денежными воротилами, среди «белых воротничков». С удовольствием читая о пойманных и наказанных чиновниках, некоторые читатели стараются на примере этих романов научиться «негласным правилам игры». Один блоггер назвал «Гохуа» Ван Юэвэня «классикой, которая может сэкономить выпускникам колледжей лет 10 «стараний».

Он-лайн порталы, такие как Sina.com даже предлагают «десятку лучших романов «гуаньчан сяошо», которые можно бесплатно скачать. Существуют и целые сайты, посвященные таким романам.  http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2009-06/30/content_8335551.htm
« Последнее редактирование: 04 Июля 2009 06:41:09 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Не перестаешь удивляться, сколько среди пишущей братии врачей или, по крайней мере, учившихся медицине! Чехов, Булгаков, Вересаев, Китс, Конан-Дойль, Моэм, Шиллер, Лем, Кобо Абэ. Из китайских литераторов так и не стал врачом Лу Синь, недолго практиковали Су Тун и Юй Хуа.

На врача учился и молодой представитель «поколения после 70-х», пишущий под псевдонимом Фэн Тан (冯唐) (р. 1971). Причем по специальности он акушер-гинеколог.  Фэн Тан получил также диплом МВА в американском университете Эмори и теперь работает консультантом во всемирно известной компании McKinsey. Живет он в Гонконге, но часто приезжает в Пекин. Имеет свой сайт и довольно регулярно пишет у себя в блоге (http://www.fengtang.com/blog/ ), а также на sina.com ( http://blog.sina.com.cn/fengtang ).



Первое же опубликованное произведение, роман «Все растет» (万物生长) (1998) дал повод критике назвать Фэн Тана «Ван Сяобо XXI века». Литературный агент писателя называет его "китайским Ником Хорнби" (the Nick Hornby of China).

Стиль Фэн Тана действительно отчасти напоминает «остроумную и лишенную патетики, исполненную юмора и тонкой иронии», как характеризует ее Д.В.Воскресенский, повествовательную манеру рано ушедшего и ставшего популярным, особенно у молодежи, уже после смерти писателя и эссеиста. Сравнение с Ван Сяобо (1952-1997) скорее связано с автобиографичностью произведений того и другого, своего рода «конфессиональностью». А в большей степени, вероятно, с откровенными описаниями интимных отношений, которые присутствуют у Ван Сяобо в его самом известном романе «Золотой век» (黄金时代) и занимают немалое место в романах Фэн Тана.

В 2004 году появился в сети, а на следующий год был издан роман «В 18 лет у меня появилась девушка» (18岁给我一个姑娘). В 2007 году издан «Пекин, Пекин» - последний роман трилогии, во многом автобиографичной и не связанной между собой.

«Я пытался использовать все возможности китайского языка, подобрать наиболее подходящие слова и дать все под таким углом зрения, чтобы отразить окружение и душевные переживания того времени, - рассказывает Фэн Тан о работе над романом «В 18 лет у меня появилась девушка». - В возрасте, описываемом в романе, у юноши присутствуют лишь неопределенные фантазии по отношению к женщине и никаких чувств. От выражения глаз какой-то конкретной девушки все вокруг может разлететься посильнее, чем от тайфуна и землетрясения. Сама девушка возможно и понятия не имеет, что есть страдающий по ней мальчонка, которого распирает от чувств. А для него она может на всю жизнь остаться божественным существом».

Фэн Тан – автор двух сборников эссе – «Свинья и бабочка» (猪和蝴蝶) и «Живешь, живешь, глядь - уж и старик» (活着活着就老了). В эссе о Ба Цзине – «Ба Цзинь, которого я знаю» он восхищается тем, как пишет классик современной китайской литературы, но признается, что не любит его, равно как и Мао Дуня. «Думаю, до ста лет уж никак не дотяну, но если поднапрячься, романов шесть еще напишу, и времени остается не так уж много».

Считается, что псевдоним писателя происходит от выражения 冯唐易老 – о ханьском сановнике Фэн Тане. В свое время император не возвысил его, а потом сановник стал уже слишком стар. Писатель Фэн Тан намерен «словом побеждать время» (用文字打败时间) и имеет большие планы на будущее.

Он любит и знает классическую литературу и после завершения работы над романом «Пекин, Пекин» намеревался обратиться к истории, писать о «мече и кулаке, подушке и узорном ложе». Упоминается у него и о намерении написать «Жизнь Конфуция-советника» (孔丘的咨询生涯), в которой он собирался, смешав Конфуция и основателя компании «Маккинси» Марвина Боуэра (Marwin Bower), «отца» современного консалтинга, написать о древности и современности, о Китае и других странах, о грамотности, конфуцианстве и христианстве, политике и торговле. Правителей небольших государств эпохи Чуньцю Фэн Тан сравнивает с исполнительными директорами (СЕО) крупных компаний, и такие словосочетания как «Цинская империя Ли Хунчжана Лтд (李鸿章的清帝国有限公司) и «Империя Мин Чжан Юаньчжана. сom» (朱元璋的明.COM)его ничуть не смущают.

Некоторые критики и читатели считают, что произведения Фэн Тана можно отнести к так называемой «желтой» литературе. Отвечая на вопрос, почему он пишет «желтые» книги, писатель приводит шесть доводов, и первым называет то, что за двести лет со времени появления «Подстилки из плоти» Ли Юя на китайском языке не написано ни одной приличной книги этого жанра. http://www.fengtang.com/articles/essays/1235046607.shtml/ 

Двойственное впечатление от творчества и личности писателя подкрепляют слова известного литературного критика Ли Цзинцзэ: «Фэн Тана можно определить как стопроцентного «маугли» (野孩子), это талант, не признающий никаких законов. Благодаря книгам Фэн Тана опыт его поколения получает новое выражение. Конечно, можно предположить, что представители других поколений тоже сумеют разглядеть, что эти книги исполнены радости подлинного смысла, свободы и энергии боевого духа. Все самое возвышенное и самое пошлое, самое изысканное и самое вульгарное, самые красивые выражения и самые некрасивые – все это с карнавальным весельем разбросано по его произведениям». http://www.fengtang.com/blog/
« Последнее редактирование: 24 Июля 2009 05:07:00 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Число переводов лучших современных китайских писателей на иностранные языки и названия, к которым проявляют интерес издатели. Составлено в основном по данным Википедии.

Мо Янь

французский 17
японский 11
английский  7
немецкий  5 (2 переводятся)
итальянский 4
испанский 4
польский 2
шведский  2
вьетнамский  2
русский 1

Красный гаолян ((红高粱家族)
Большая грудь, широкий зад (丰乳肥臀)
Сандаловая пытка (檀香刑)
Суровый закон кармы (生死疲劳)
Страна вина (酒国)
Тринадцать шагов (十三步 )
Сорок одна «пушка» (四十一炮)
Прозрачная редиска (透明的红萝卜)
Карта клада (藏宝图)
Дитя с золотыми волосами (金发婴儿)
Шуточки Шифу (师傅越来越幽默)
Поющая стена (会唱歌的墙)
Радость (欢乐)
Чесночные напевы  (天堂蒜苔之歌)
Взрыв (爆炸)

«Красный гаолян» переведен на английский, французский, немецкий, итальянский, японский, испанский, иврит, шведский, норвежский, голландский, корейский, вьетнамский.

«Большая грудь, широкий зад» - английский, французский, итальянский, японский, испанский, голландский, португальский, сербско-хорватский.

«Сандаловая пытка» - вьетнамский, японский, итальянский, корейский, французский.

«Суровый закон кармы» - вьетнамский, японский, корейский, английский, итальянский, французский, шведский,

Всего из-под пера Мо Яня вышло 9 романов, 24 повести, 80 рассказов, не считая пьес и эссе.

По-немецки название романа 酒国звучит как Schnapsstadt, а по-польски - Kraina wódki.

Су Тун

французский 7
итальянский 7
английский 5
финский 1
русский 2

Жены и наложницы (妻妾成群)
Рис (米)
Как я был императором (我的帝王生涯)
Бину (碧奴)
Красная пудра (红粉)
Маковая семья (罂粟之家)
Две грани мира (世界两侧 )
Пролетая над родимыми местами (飞越我的枫杨树故乡)
Красавицы на бумаге (纸上的美女)

Юй Хуа

французский 7
итальянский 7
английский 7
немецкий 2
русский 2 (фрагменты из романов «Живой» и «Как Сюй Саньгуань кровь продавал»)

Восемнадцатилетним в путь-дорогу (十八岁出门远行)
Былое и воздаяние (往事与刑罚)
Мир вокруг как в дымке (世事如烟)
Живой (活着)
Как Сюй Саньгуань кровь продавал (许三观卖血记)
Крик под моросящим дождем (在细雨中呼喊)
Братья (兄弟)
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2010 04:05:30 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
На русском переводов негусто. Есть где развернуться долгими зимними вечерами :w00t:

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На русском переводов негусто. Есть где развернуться долгими зимними вечерами :w00t:
Приимите мое благословение, и вы, dikaion, и все прочие труженики, кто подвигнет себя на это славное дело.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Франкфуртской книжной ярмарке 2009 года, где Китай будет почетным гостем, придается очень большое значение. Как Олимпиада в Пекине была призвана продемонстрировать успехи китайского спорта, так и на ярмарке во Франкфурте, которая будет проходить в год 60-летнего юбилея КНР, китайские писатели стремятся совершить прорыв к читателям всего мира.



Германию в этом году собираются посетить 34 китайских литератора. Там побывают именитые писатели, поэты и критики, такие как Те Нин, Ван Мэн, Мо Янь, Су Тун, Юй Хуа, Би Шуминь, Чи Цзыцзянь, Лю Чжэньюнь, А Лай, Чжао Бэньфу, Дун Си, Ли Цзинцзэ, Лян Пин, молодые авторы, в том числе Дай Лай, Чунь Шу, Чжан Юэжань, Лу Минь, Е Ми, Тянь Эр, Сюй Цзэчэнь, а также немало детских писателей. Шестеро литераторов уже побывали на Лейпцигской книжной ярмарке в марте. Остальные приедут в октябре во Франкфурт.

В числе прочих на ярмарке будут представлены произведения известной поэтессы Шу Тин, а также молодых писателей Сюй Лу, Би Фэйюя и Го Сяолу.

На сайте Франкфуртской ярмарки среди документов, представленных на пресс-конференции Почетного гостя ярмарки 9 июня 2009 года, приводится список книг из 112 названий. Их перевод на немецкий язык финансируется китайской стороной. Среди них «Волчий тотем» Цзян Жуна, «Сандаловая пытка» Мо Яня, «Братья» Юй Хуа и другие.

За четыре месяца до начала ярмарки группы журналистов из разных стран приезжали с 20 по 26 июня в Пекин в рамках тура по открытию для себя литературного мира Китая. Как признается один из участников этого тура, Эдвард Навотка (Edward Nawotka), главный редактор Publishing Perspectives, новостного сайта, посвященного мировой индустрии книгоиздания, а также постоянный автор американского профессионального журнала книгоиздателей Publishers Weekly, «впечатление от китайского книгоиздания немного похоже на присутствие на китайском банкете: все отчасти непонятно, отчасти знакомо, и все так аппетитно, что не знаешь, с чего и начать. В Китае, где около 6000 издательств, ежегодно издается около 225 000 книг – примерно столько же, что и в США».  http://www.buchmesse.de/en/fbf/programme/guest_of_honour/2009/
« Последнее редактирование: 24 Июля 2009 05:09:50 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
yeguofu

Тогда с Вашего благословения возьмусь, пожалуй, за "Рис". Надеюсь, никто его параллельно не мучает.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
yeguofu

Тогда с Вашего благословения возьмусь, пожалуй, за "Рис". Надеюсь, никто его параллельно не мучает.
Удачи вам, dikaion. Вроде бы, "Рис" у нас еще не переводили. Хотя этот роман считается одним из лучших произведений Су Туна.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
«Золотым мальчиком» (金童) издательство Чуньфэн (春风社) назвало в 2003 году 20-летнего Го Цзинмина, а на следующий год «Яшмовой девочкой» (玉女) у этого же издательства стала 21-летняя Чжан Юэжань (张悦然).

Чжан Юэжань родом из Цзинани, провинция Шаньдун. После школы она изучала английский язык и право в Шаньдунском университете. Потом, победив в конкурсе сочинений на тему «Новая национальная концепция», (新概念作文) и получив грант сингапурского правительства, уехала учиться на факультете вычислительной техники Сингапурского университета.



С самых первых произведений творчество Чжан Юэжань вызывало живой отклик, особенно среди молодежи, и это позволило радикально изменить уже определившееся отношение критики и книгоиздателей к молодым литераторам.

Чжан Юэжань выделяют среди молодых писателей за отсутствие в ее рассуждениях свойственной молодым распущенности и за верность традициям.  Она и сама не согласна с тем, что ее причисляют к поколению «после 80-х». В 2006 году вместе с Хань Ханем она подвергла яростной критике Го Цзинмина и его фанатов, написав, что «Го Цзинмин утратил право называться литератором» и что ей стыдно за него. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%BC%D0%B8%D0%BD

Критики отмечают, что ее произведения отличаются глубиной мысли, что в них нет уже вошедшего в моду среди большинства молодых писателей возмущения существующими порядками, нет болтливого пустозвонства, безгранично шумного легкомыслия и игры со словами. Чжан Юэжань стремится выразить не только снисходительное отношение молодых к старшему поколению и их склонность к протесту, но и рассказать, о чем они думают и с чем сталкиваются, пытаясь реализовать свои мечты.

По мнению Мо Яня, «ценность прозы Чжан Юэжань в том, что в ней отражаются ранимость и печаль взросления, дается картина внутреннего мира молодых». http://www.bjreview.com.cn/Youth_Literature_Enchantment/2009-07/01/content_204947.htm

Чжан Юэжань - автор сборников рассказов «Следы подсолнуха теряются в 1890-м» (葵花走失在1890) (2003),  «Пришел посмотреть, как я тоскую?» (是你来检阅我的忧伤了吗) (2004), «Красные башмачки» (红鞋) (2004), «Десять историй про любовь» (十爱) (2004), романов «Вишневая даль» (樱桃之远) (2004), «Нарцисс уплывает на карпе» (水仙已乘鲤鱼去) (2005), «Птица клятвы» (誓鸟) (2006).

В январе 2009 года появилась новая книга Чжан Юэжань – «Карп. Лживые измышления» (鲤•谎言), третья часть выходящего выпусками раз в два месяца романа «Карп» (鲤). В ней автор обращается к теме «американской мечты», к таким совсем не «женским» предметам, как мировой финансовый кризис и выборы президента США Обамы. В предисловии Чжан Юэжань не без грусти замечает: «Наша «американская мечта» уже не та, что у поколения наших отцов. Наша «американская мечта» разлетелась на куски, превратилась в лживые измышления». В книге происходит встреча с известным американским писателем Полом Остером ( http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Auster ), который помогает раскрыть нелицеприятную суть этого явления, а также диалог между известным американским писателем Трумэном Кэпотом, автором книги «Хладнокровное убийство», и Мэрилин Монро. http://www.lcread.com/bookPage/64822/index.html

Сайт Чжан Юэжань:  http://www.underthepink.cn/index.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В мае 2009 года, через три года после того, как читатели познакомились с последним  романом Су Туна «Бину» (碧奴), в издательстве «Народная литература» вышел его новый роман «Берег реки» (河岸).  http://vip.book.sina.com.cn/book/index_90037.html



По мнению критиков, этот роман объемом более 200 000 знаков - несомненно, самое значительное произведение писателя за все время его творческой деятельности. По признанию самого Су Туна, это самый большой его роман, самый трудоемкий и более жесткий по содержанию по сравнению со всеми остальными творениями.

Ранее Су Тун утверждал, что почти все написанное им вымышлено. "Я преклоняюсь перед силой вымысла. С моей точки зрения, вымысел в литературе – величайшее проявление реальности». Судя по тому, насколько отличен «Берег реки» от остальных произведений писателя, этот роман можно назвать попыткой вырваться из наработанного им самим стереотипа. В нем Су Тун впервые смотрит в лицо «эпохе и политике», показывает, в какие игры играла с индивидуумом в ту «эпоху» власть, воспроизводит  историю взросления зажатой политическими ограничениями молодежи.

Критик Ван Гань (王干), земляк Су Туна, который дает высокую оценку содержанию романа и отмечает, с какой силой отражена в нем эпоха, считает, что это произведение оставляет позади и «Жен и наложниц», и «Красную пудру», и «Рис» и еще более укрепит позиции писателя в литературных кругах Китая.   

Ожидается, что в начале 2010 года выйдет перевод романа на английский язык. 


 
« Последнее редактирование: 28 Июля 2009 19:07:44 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
А неплохо было бы в ЛитТерре краткое содержание выкладывать и отрывочек самый интереный, чтобы познакомится ближе с автором. Просто нет возможности искать - читать произведения авторов. Переводы наверное не всех есть. А ведь интересно познакомится с авторами ближе.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
А неплохо было бы в ЛитТерре краткое содержание выкладывать и отрывочек самый интересный, чтобы познакомиться ближе с автором. Просто нет возможности искать - читать произведения авторов. Переводы, наверное, не всех есть. А ведь интересно познакомиться с авторами ближе.
Согласен, было бы просто замечательно. Но на все это нужно время. Китайская литература - это море писателей и произведений, а с появлением тенденции печатать инетовских авторов - целый океан. Сейчас мы пытаемся лишь познакомиться с тем, что в ней есть доброго, ввести в обиход имена, давно известные и популярные в Китае, а некоторые - и в мире.

Никакой готовой информации по предмету нет. Переводов тоже. Все нужно искать и переводить с китайского или других языков. Издатели понятия не имеют о современной китайской литературе и покупать кота в мешке не хотят. Появление далеко не лучших авторов (вроде Вэй Хуэй) и неудачных переводов (вроде «Волчьего тотема») еще больше укрепило бытующее стереотипное представление о том, что китайская литература – барахло, такое же, как и большинство китайских товаров.

Выкладывать «краткое содержание» и «отрывочки самые интересные» - это уже работа коллективная. Если вам интересно, но вы не можете помочь с переводами, можете помочь по-другому.

Например, найти финансирование для издательства с условным названием «Восточное полушарие», специализирующееся на издании переводов с языков стран Дальнего Востока и ЮВА. Бизнес, конечно, маргинальный, если не сказать убыточный. Да и время сейчас не самое удачное.

Поэтому лучше всего было бы обеспечить государственную поддержку. И субсидиями, и иными средствами. Ведь государство, по идее, более всего заинтересовано в заполнении этой информационной лакуны. А времени на то, чтобы хоть по этому показателю встать вровень с китайцами, остается все меньше.

Вот тогда и «познакомимся с авторами поближе».
« Последнее редактирование: 24 Августа 2009 17:37:06 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
«Берег реки» Су Туна (в английском переводе – «The Boat of Redemption”) – фигурирует в лонг-листе Премии MAN за 2009 год. http://www.manasianliteraryprize.org/2009/2009longlist.php

Аннотация на Амазоне ( http://www.amazon.co.uk/Boat-Redemption-Su-Tong/dp/038561344X/ref=sr_1_10?ie=UTF8&s=books&qid=1248779392&sr=1-10 ):

Этот захватывающий роман рассказывает о бывшем плейбое и его юном сыне, двух изгнанниках, которые вынуждены жить на речной барже после того, как жена донесла властям о его непристойном поведении. Среди мучительной тишины реки ему становится настолько стыдно за то, как скверно он жил раньше, что он кастрирует себя и бросается в реку. Молодая девушка-сирота, поселившаяся вместе с ними на барже, становится объектом опасного навязчивого желания. Действие происходит в атмосфере страха и повсеместной слежки «культурной революции», и этот мрачный и волнующий роман исподволь воздействует на наши чувства.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2009 08:09:09 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
yeguofu
Спасибо за интересную информацию :-[ Очень интересовал вопрос по современной китайской литературе, а тут столько всего! Уже второй день читаю. ::)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Насколько я знаю, в Китае выходит много переводов литературы на английский, которые выпускаются именно китайскими издательствами.

На издании переводов с китайского на другие языки специализируется основанное в 1952 году государственное Издательство литературы на иностранных языках (外文出版社, Foreign Languages Press). http://www.flp.com.cn/en/ 

В начале 2009 года в серии «Китайская литература XXI века», начатой в 2005 году сборником произведений Чэн Найшань, издательство выпустило еще три авторских сборника писательниц Чи Цзыцзянь, Ван Аньи и Лу Синъэр (1949-2004).

Одновременно в этой же серии вышли три тематических сборника повестей и рассказов 30 популярных авторов, многие из которых переведены на английский язык впервые. Сборники знакомят и с признанными писателями старшего поколения, и с молодыми авторами, ставших известными сравнительно недавно.
http://www.china.org.cn/books&magazines/2009-07/17/content_18155568.htm

Предисловие под названием «Китайская литература XXI века – отправные точки» написал известный литератор Ван Мэн.

Жизнь в городах - тема сборника «Макияж» (化妆) (составитель Ли Цзинцзэ 李敬泽). В сборнике представлены Ян Ли, Те Нин, Сюй Игуа (须一瓜), Ван Аньи, Дай Лай (戴来), Вэй Вэй (魏微), Чжан Чу (张楚), Ван Сяони, Сюй Кунь ((徐坤), Чэнь Сиво (陈希我), Е Мэн.

В томе под названием «Далеко ли до навсегда» (永远有多远) собрана женская проза. В числе авторов – Те Нин, Ван Аньи, Фан Фан (方方), Чи Ли (池莉), Вэй Вэй (魏微), Сюй Кунь (徐坤), Сунь Хуэйфэнь (孙惠芬), Гэ Шуйпин (葛水平), Цзян Юнь (蔣韻), Пань Сянли (潘向黎), Шэн Кэи (盛可以).

Сборник «Сливовый дождь» (梅雨) представляет творчество молодых. В него включены следующие произведения:

«Голое лето» (裸夏) У Сюаня (吴玄),
«А Яо» (阿瑶) Ба Цяо (巴桥),
«Зажигалка» (打火机) Цяо Е (乔叶),
«Куй железо» (打铁打铁) Ма Сяоцюаня (马笑泉),
«Труп на отмели» (河滩上的尸体) Ли Шаша (李傻傻),
«Прыжок через коня» (吉诺的跳马) Чжан Юэжань (张悦然),
«Сливовый дождь» (梅雨) Сюй Цзэчэня (徐则臣),
«В прохладе Минсяолин» (在明孝陵乘凉) Вэй Вэй (魏微),
«Женщина под виноградной лозой» (葡萄藤下的女) Янь Гэ (颜歌),
«Разбитое окно» (碎玻璃) Ли Хао (李浩),
«Мне больно» (我疼) Чэнь Сиво (陈希我).

« Последнее редактирование: 04 Августа 2009 17:57:18 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На днях появилось сообщение, что издательство Цзоцзя (作家出版社) предпринимает переиздание опубликованного в 1993 году романа Цзя Пинва (贾平凹) «Тленный град» (废都). Изначально роман был напечатан в журнале Шиюэ (十月), а потом издан отдельной книгой.



Действие в романе разворачивается в наше время в городе Сиань. Наряду с описанием романтических приключений с несколькими женщинами главного героя Чжуан Чжиде (庄之蝶) автор рисует жизненные перипетии других героев романа и дает правдивое отображение жизни китайского общества в 1980-е годы. Изобилующие в нем сексуальные сцены вызвали тогда множество споров и ожесточенной критики со стороны ортодоксов. В те времена подобные вещи в китайской литературе считались недопустимыми, и "Тленный град" сравнивали со "Сном в красном тереме", называли современным "Цзинь, Пин, Мэй".

Роман переиздается вместе с другими частями «трилогии Цзя Пинва» - романами «Нетерпение» (浮躁) и «Циньская опера» (秦腔). Содержание «Тленного града» не изменилось по сравнению с первым изданием. Самое большое изменение в нем – замена формулировок «здесь автор убрал ХХХ иероглифов» на «здесь автором изъята часть текста».

Описывая свои чувства в связи с переизданием, Цзя Пинва признается, что «и обрадовался, и ужаснулся». Ранее он отмечал в одном из интервью: «Когда около 20 лет назад я писал эту книгу, я вложил в нее некоторые наблюдения за жизнью общества, а также отразил свое видение того, каким оно будет в будущем. Перечитывая книгу сейчас, видишь, что описанное в ней уже присутствует в сегодняшнем обществе».

После издания «Тленного града» в 1993 году постоянно появлялись пиратские издания романа. Сам Цзя Пинва собрал целую коллекцию из 60 различных пиратских изданий. Писатель отмечает, что хотя большинство выступает против пиратства, не издавайся «Тленный град» таким незаконным путем, книга могла бы и не дожить до наших дней.

Презентация нового издания «трилогии Цзя Пинва» должна состояться 8 августа в литературном салоне писателя, где он будет подписывать читателям свои книги. 

Переиздание «Тленного града» привлекло внимание литературных критиков. По словам Ли Цзинцзэ (李敬泽), когда перечитываешь роман шестнадцать лет спустя, Чжуан Чжиде кажется очень похожим на какого-то нашего современника. Он смахивает на лектора из популярной телепередачи по культуре «Байцзя цзянтань» (百家讲坛), который ходит вокруг да около с нимбом над головой, мастер дополнений и применения целого кладезя метафор. «Это очень образованный человек традиционного склада, он прекрасно общается с чиновниками, сочиняет стихи за вином, узнает свою судьбу у предсказателей в буддистских храмах, гоняется за удовольствиями, открывает книжную лавку – в общем, занимается чем угодно, но только не начинает свои лекции». «Тленный град» представляется Ли Цзинцзэ этакой паутиной или сетью, которая связывает вместе всевозможные общественные институты и проявления каждодневной жизни в единый роман.

По мнению Се Юшунь (谢有顺), по глубине постановки вопроса о смысле жизни  «Тленный град» - наиболее глубокое и показательное произведение Цзя Пинва. Оно представляет собой контраргумент рушащимся идеалам и безысходность веры некоторых людей. Особенно выделяется его духовное предвидение, которое потрясает и сегодня. Критик считает, что хотя  «Тленный град» и подвергался критике за отдельные описания сексуальных сцен, перечитывая роман более чем через десятилетие, «мы вынуждены признать, что он вывел на новую высоту поиск духовного предназначения интеллигенции и смысла ее бытия». http://culture.people.com.cn/GB/87423/9740377.html
« Последнее редактирование: 31 Июля 2009 12:31:27 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В декабре 2009 года яркой представительнице молодых китайских литераторов Янь Гэ (颜歌) исполнится всего 25. Эта хрупкая, но уверенно заявившая о себе писательница закончила аспирантуру Сычуаньского университета и занимается сравнительным литературоведением. Ее настоящее имя - Дай Юэсин (戴月行).

Восхождение к славе у нее получилось стремительным. Пишет Янь Гэ с десяти лет, публикуется с 2000 года, а уже в 2001 она оказалась в десятке лучших молодых писателей Китая. По оценке журнала «Мэнъя» (萌芽), произведением, которое получило самые восторженные отклики читателей в 2002 году, стал ее рассказ «Тихий шелест» (锦瑟). В начале 2003 года вышел первый сборник Янь Гэ «Ожерелье из Мармары» (马尔马拉的璎朵). В 2004 году газета «Яньчэн ваньбао» назвала ее в числе десяти лучших «поствосьмидесятников».

Имя Янь Гэ появляется в СМИ не так часто, как имена других писателей ее поколения. Но симпатии читателей, понявших, что эта девушка не так проста, как кажется, на ее стороне. По результатам недавнего опроса ее назвали одной из лучших наряду с Го Цзинмином и Чжан Юэжань.



Янь Гэ – автор романов «Твердыня» (关河) (2004), «Погожий денек» (良辰) (2005), «Описание диковинных зверей» (异兽志) (2006) http://www.lcread.com/bookPage/51637/index.html , «Тайный сундучок нечисти»(妖孽派秘笈) (2006), «Майская королева» (五月女王) (2008) http://www.lcread.com/bookPage/47461/index.html , сборников прозы «Ожерелье из Мармары» (马尔马拉的璎朵) (2003), «Семнадцатимесячные похороны»《十七月葬》 (2005) и «Весна в Таоюэчжэне» (桃乐镇的春天) (2007).

В какой-то мере Янь Гэ характеризуют ее литературные предпочтения. Ей нравится Фолкнер, Борхес, Калвино. В последнее время она увлеклась книгами Кавабата Ясунари. Из произведений современных мыслителей она отмечает книги немецкого писателя и переводчика, философа марксистского толка Вальтера Беньямина, а из китайских писателей она со школьных лет предпочитала Су Туна. http://www.neworiental.org/publish/portal0/tab463/info345143.htm

Блог Янь Гэ  http://blog.sina.com.cn/yangemay
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2010 05:03:30 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Сегодня сообщения о переиздании «Тленного града» выходят под заголовками типа «Переизданием «Тленного града» литература возвращается литературе» (《废都》重版 让文学的归文学 ) http://www.thebeijingnews.com/comment/wenyu/1040/2009/07-30/[email protected]

Еще пять лет назад ситуация была иной. Ниже приводятся отрывки из беседы Цзя Пинва и критика Се Юшунь, которая вместе с предисловием автора должна была быть опубликована в так и не состоявшемся переиздании романа в 2004 году.  http://www.danwei.org/extra/jia-pingwa-talks-about-the-rei.php

Вспоминая «Тленный град»

Се Юшунь: Прошло более десяти лет, и мы можем с уверенностью сказать, что все, что происходило вокруг «Тленного града» стало важным событием в истории литературы, и не только из-за споров о самом произведении, но и, что более критично, из-за целого ряда поднятых благодаря ему вопросов. Это и пиратство, и критика, и паблисити вместе с активной рекламой, и вопрос защиты прав и интересов авторов.

Цзя Пинва: Да, «Тленный град» с нами уже больше десяти лет. Действительно, книга вызвала множество споров в литературных кругах. Споров такого масштаба не было, пожалуй, с 1949 года. Книга много чего всколыхнула и в обществе, и, конечно, стала величайшим несчастьем для меня лично. Пиратские издания беспрестанно выходили в течение всего прошедшего десятилетия. Не было конца ни пиратству, ни спорам, ни критике. «Тленный град» был напечатан в двух типографиях одновременно – 250 000 экземпляров в одной, 200 000 – в другой, и общий тираж официального издания составил почти 500 000 экземпляров. Когда издатель обнаружил, что не сможет издавать книгу дальше, он продал набор шести или семи издательствам, которые получили право на допечатки. Они начали с тиражей по 100 000 экземпляров каждое. Таким образом, тираж официального и полуофициальных изданий составил более миллиона. Потом все это вышло из-под контроля, пираты активизировались по всей стране, и за два года, по подсчетам одного специалиста в книгоиздании, официально, полуофициально и по-пиратски всего было издано 12 миллионов экземпляров.

Се Юшунь: «Тленный град» - это классический пример для века средств массовой информации. По мере распространения книги СМИ, издатели, критики, пираты и народная молва объединились в одну странную смесь, чтобы сотворить грандиозное мифологическое событие. Я всегда считала, что «Тленный град» важен не только как литературное произведение, но и как небольшая веха в истории распространения культуры.

Цзя Пинва: У книг, как и у людей, своя судьба. Сначала после публикации «Тленного града» отклик критики был в основном положительным, но позже ветер стал дуть в другую сторону, и хотя одни сохранили свое  первоначальное мнение, другие просто замолчали, а иные полностью переменили его.

Се Юшунь: В основном споры вокруг «Тленного града» вызывали описания сексуальных сцен. Другой причиной был ваш фокус с надписями в скобках – «столько-то слов удалено». Хотелось бы воспользоваться этой возможностью и попросить рассказать нам, действительно ли эти слова были удалены или это лишь издательская позиция, и эти слова никогда и не были написаны? Теперь, когда прошло уже больше десяти лет, можете ли вы, наконец, сказать, как было на самом деле?

Цзя Пинва: Да, я писал о сексе. Почему о сексе? Отчасти потому, что этого требовало создание образа героя: выход для себя Чжуан Чжиде искал в женщинах. А если опустить литературную сторону вопроса, потому, что все 400 000 иероглифов романа рассказывают о повседневной жизни. Когда я писал о еде, я мог написать четыре-пять страниц, три-четыре страницы я могу написать о том, как пьют чай. Я писал обо всем, что происходит в течение дня, и поэтому никак не мог не написать о том, что происходит ночью, а это значит, что не затронуть секс было нельзя. Описывая секс, я начинал писать, но не распространялся об этом, потому что, как вы понимаете, приходилось учитывать ситуацию в стране. Так что я думал, мол, напишу немного, и этого будет достаточно. А вместо того, что не написал, поставил скобки. Когда я потом передал рукопись издателю, они изъяли дополнительные куски. Так что количество иероглифов, указанных в скобках, как изъятые, уже на самом деле не очень точное. За эти десять лет многие задавали мне этот вопрос, и теперь я дал правдивый ответ.

Се Юшунь: Думаю, что при этом переиздании «Тленного града» таких же споров вокруг секса уже не будет. Это говорит о том, что китайское общество действительно стало свидетелем больших перемен.
« Последнее редактирование: 20 Августа 2009 21:49:00 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В начале июля 2009 года вышла третья часть полуавтобиографического романа молодого китайского писателя Сунь Жуя (孙睿) «Прожитое начерно» (草样年华), рассказывающем о чувствах, делах и устремлениях молодых людей, только вступающих в жизнь. http://book.ce.cn/zzdt/200907/03/t20090703_19452673.shtml  Предыдущие две части опубликованы в 2004 и 2005 годах.

 

Критики отмечают его бойкое перо, свободный, сдобренный юмором и остротами стиль в традиционном духе авторов-пекинцев и то, что по сравнению с Го Цзинмином и другими молодыми авторами его произведения выгодно отличаются наполненностью. В его прозе есть юмор в духе Ван Шо, но более прямолинейный, присутствует мудрость и проницательность Ван Сяобо, но без присущего Ван Сяобо блеска. http://book.kanunu.cn/html/2007/0115/4827.html

В романе «Поди пойми эту жизнь»(活不明白) (2004) герой безуспешно пытается разобраться в жизни, которая, как и любовь, и его собственное будущее остается непонятной. Характерны названия глав: «Выпускаюсь», «Влюбляюсь», «Попадаю в переплет», «Бездельничаю», «Работаю», «Увольняюсь», «Уезжаю за границу», «Встречаю Новый год», «Развожусь», «Нахожу работу», «Неожиданная встреча», «Прощаюсь». http://book.qq.com/zt/2004/hbmb/index.htm

Среди других произведений молодого писателя - роман «Я – твой сын» (我是你儿子) (2008) и сборник рассказов «Семь пятниц на неделе» (朝三暮四) (2006) http://book.kanunu.cn/html/2006/0623/4006.html

В мае 2008 года вышел первый выпуск юмористического журнала «Доу» (逗) , созданного Сунь Жуем вместе с единомышленниками. В нем, помимо прочего Сунь Жуй так отзывается о «Тленном граде» Цзя Пинва:

«Я всегда считал, что главный герой книги, Чжуан Чжиде – проныра, который соблазняет чужих жен и даже якшается с няньками и проститутками, а в самой книге лишь рассказывается об одном мужчине и бесчисленных женщинах. Теперь, четырнадцать лет спустя,  я, наконец, понимаю, что Чжуан Чжиде – на самом деле человек, не лишенный переживаний, писатель с широким кругозором. При первом чтении я видел лишь секс, а читая роман теперь, я вижу и человечность, и изысканность и любовь».

«Для нашего поколения Цзя Пинва – это Саймон Ям (任达华) или Вероника Ип (葉玉卿) литературного мира: какие бы книги он ни написал, его всегда будут помнить как автора «Тленного града» - книги, задевшей самые тайные струны наших сердец». http://www.danwei.org/magazines/sun_rui_funny_magazine.php

О себе 28-летний Сунь Жуй (孙睿) пишет без ложной скромности. «В 1997 году в Китае произошли два события: первое - возвращен Гонконг; второе - Сунь Жуй поступил в университет». http://baike.baidu.com/view/243500.htm .
Любимая книга Сунь Жуя – «Острие бритвы» (刀锋) Моэма (毛姆).  

В последние годы Сунь Жуй поступал в аспирантуру, учился, снимал кино, организовывал журнал, и от всего этого у читателей складывалось впечатление, что творчество у него не на первом месте. «Мне очень много чего интересно, - объясняет Сунь Жуй, - вот и хочу все попробовать».  http://book.ce.cn/zzdt/200907/03/t20090703_19452673.shtml
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Имя писателя Чэнь Сиво (陈希我) замелькало в СМИ после того, как на фучжоусской таможне были конфискованы, как порнографическая литература, двенадцать авторских экземпляров сборника его повестей и рассказов  «Книга нарушений» (冒犯书) (2007), вышедшего на Тайване. В Китае сборник вышел в том же 2007 году без рассказа «Пристанище» (遮蔽) (2004), который появился ранее в сети под названием «Я люблю маму» и был включен лишь в тайваньское издание.
http://www.danwei.org/books/customs_protects_fujian_author.php.



Родившийся в 1960-е годы Чэнь Сиво - выпускник Фуцзяньского педагогического университета, магистр сравнительного литературоведения и мировой литературы. В 1980-х он уехал учиться в Японию, в 90-х вернулся и начал писать. Был учителем, журнальным редактором, работал в баре, ночном клубе, казино.

Судя по единственному доступному в сети тексту «Пристанища» ( http://www.dongyangjing.com/disp1.cgi?zno=10031&&kno=001&&no=0024 ), этот рассказ о непростых отношениях живущих вместе матери и сына-инвалида вряд ли можно назвать порнографическим. В других произведениях сборника – «В лунном свете» (晒月亮), «Мне больно» (我疼),«Мужчина с ножом» (带刀的男人) – писатель сосредоточен на психологических нюансах душевных переживаний героев и не останавливается перед довольно натуралистическими описаниями, в том числе, их интимной жизни.

В аннотации  к сборнику «Книга нарушений» отмечается, что «своим хлестким пером Чэнь Сиво продолжает нарушать наши привычные жизненные представления в стремлении понять значение в нашей жизни плотского начала, раскрыть глубину душевных страданий, дать реальную картину бытия. Девять повествований больше смахивают на девять кругов ада. Подобно Данте, писатель ведет за собой все дальше, и страх, охватывающий читателя становится все более невыносимым. В то же время с каждым кругом он приближает читателя к действительности, увлекая его по ступеням, ведущим в рай. Чтобы добраться до рая, необходимо мужество, поэтому в начале каждого раздела Чэнь Сиво обращается к читателю с вопросом: выбор за тобой, читатель – ты можешь и закрыть эту книгу, а может, ты на самом деле хочешь читать дальше?» http://www.douban.com/subject/1979111/

Сборники прозы Чэнь Сиво, а также сборники очерков и эссе, такие как «Что на деле представляет собой наша литература» (我们的文学真缺什么) и «О чем сожалею» (我的后悔录), отличает крайний пессимизм, замешанный на философии экзистенциализма в духе Сартра. Наиболее известный роман писателя - «Раздражение» (抓痒) - рассказывает о разбогатевшей, но потерявшей любовь и душевный покой супружеской паре. Роман переведен на французский язык. http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine-irritation-la-nouvelle-classe-moyenne-chinoise-selon-chen-xiwo-11602.asp?1=1

В апреле 2009 года вышел новый роман Чэнь Сиво «Веяние времени» (大势). Противостояние  живущих в Японии тирана-отца и его дочери, которой нравится японец, заканчивается трагически: дочь убивает отца. Роман затрагивает не только тему традиционной китайской семьи, но и китайский национализм и историческую память в рамках китайско-японских отношений. Как выразился редактор книги, в этом романе у Чэнь Сиво нарушений еще больше, чем в «Книге нарушений». http://www.douban.com/review/2040299/

Еще в 2005 году критик Ли Цзинцзэ признался, что лишь после знакомства с прозой Чэнь Сиво проникся тем, насколько слабы плоть и дух. «В прозе Чэнь Сиво кроется некий «судья», - подчеркивает он. – Он не из придуманного или исповедуемого «рая», исполнено противоречий и то, что он хочет сказать миру: он то грозен, то зловреден, то излагает ясно, то вводит в заблуждение, он и пробуждает от галлюцинаций, и спасает тех, кто оставил поиски, и в то же время толкает в бездну отчаяния. http://book.sina.com.cn/1109820048_zhuayang/2005-03-04/3/171104.shtml
« Последнее редактирование: 16 Августа 2009 15:36:33 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
yeguofu, спасибо!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
По сообщению Агентства Франс Пресс, французский режиссер Жан-Жак Анно (Jean-Jacques Annaud) рассказал о планах осуществить экранизацию бестселлера «Волчий тотем». Это станет его первым проектом в огромной азиатской стране. http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5jI1eJ_tOh6PN6ztbLWbApAPy5Zcg

Анно, известный по таким фильмам, как «Два брата», «Медведь» и «Имя розы», только что вернулся из Внутренней Монголии и МНР, где он вместе с автором книги Цзян Жуном подбирал съемочные площадки.

«Меня заинтересовали отношения между людьми и животными, которые так превосходно описаны в этой книге, - сказал Анно. – Это история о молодом человеке, который открывает для себя цивилизацию, а это тема многих моих фильмов».

Роман имел колоссальный успех в Китае. С 2004 года только официально распродано более 2,6 миллиона экземпляров. Общий тираж пиратских изданий - более 17 миллионов.

По словам Анно, с предложением принять участие в этом проекте к нему обратилась пекинская киностудия «Запретный город». Он только приступил к написанию сценария и надеется начать съемки в 2011 году. «Написать этот сценарий – дело непростое, - признается он. – Мне понадобится по меньшей мере шесть месяцев».

Французский режиссер сказал, что надеется работать в Китае и что критика, которой он подвергался со стороны китайских властей за «Семь лет в Тибете», в котором дан привлекательный образ Далай-ламы, уже в прошлом.

«Я сразу сказал им, что тот фильм снимал именно я, но они заявили, что ситуация изменилась и люди относятся ко всему уже по-другому».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В одной только Франции можно назвать, по крайней мере, два издательства, которые специализируются на издании литературы стран Дальнего Востока и юго-восточной Азии.

«Азия достаточно велика, чтобы заниматься только ею» (l’Asie est suffisamment vaste pour qu’on ne s’occupe que d’elle) – считает французский издатель Филипп Пикье ( http://www.aujourdhuilacoree.com/actualites-coree-philippe-picquier-un-editeur-qui-fait-decouvrir-l-asie-au-public-francais-1502.asp?1=1 ).

Начиная с 1986 года в его издательстве (Editions Philippe Picquier) выходят книги, посвященные Китаю, Корее, Японии, Индии, Пакистану, а также странам Юго-Восточной Азии, в том числе, переводы ведущих писателей этих стран – классиков, представителей новой и современной литературы, а также эссе, книги по искусству, кулинарии, путешествиям, а теперь и книги для детей. На сегодняшний день издательство выпустило уже 700 названий.  http://www.editions-picquier.fr/

В издательстве вышли книги Би Фэйюя, Гэ Фэя, Мо Яня, Ван Аньи, Ван Гана, Янь Лянькэ, Янь Личуань, Фан Фан, Ван Шо, Е Чжаояня, Юй Хуа, Чжан Чэнчжи.

Издательство упоминается в разделе литературы и переводов на сайте ЮНЕСКО http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=18378&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

С 1994 года произведения современной китайской литературы публикует также издательство «Блё де Шин» (Editions Bleu de Chine) http://www.bleudechine.fr/ .

Среди его изданий произведения таких современных китайских авторов как А Лай, Ван Аньи, Ван Мэн, Е Чжаоянь, Лю Синьу, Лю Чжэньюнь, Те Нин, Фэн Цзицай, Цань Сюэ, Чжан Айлин, Чжан Канкан, Чжан Чэнчжи, Чи Цзяцзянь.
子曰三人行必有我師焉