• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!

Started by Harmony, 18 August 2005 13:06:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lena-fanyi

QuoteА что Вы хотите от человека, который прилетел в Пекин на три с половиной дня да еще и в разгар бронхита? Кашля в микрофон? :-))) На самом деле - я в очередной раз убедился, сколь самодостаточна китайская культура.


Да вы не расстраивайтесь! Даже после перелета, пива, в бронхите и со жвачкой Вы выглядели более самодостаточным, чем вся китайская культура!  :)
Quote
А вот я бы с удовольствием купил русскоязычную книжку про китайский чай - но действительно хорошую книжку, а не очередные пустые слова вокруг давно разжеванного.
И где?


А можно я Вам лично напишу? После работы на ярмарке я уже немного понимаю что такое "издательская тайна".
Quote
Quote from: хп Алимов on 13 September 2006 19:33:24
Quote from: lena-fanyi on 13 September 2006 05:44:33
А уж после всей этой ерунды, так хочется почитать что-то совсем другое, лучше вообще ни о чем, то, что китайцы объединяют термином 闲书. Как бы Вы перевели это словосочетание?

Pulp fiction
Книжка от мозгов
Почти, но не в любом контексте такое употребишь. В китайском варианте словосочетание нейтрально - просто антоним специальной литературе. Наверное то, что по-английски просто fiction ???

lena-fanyi

Quote from: kwisin on 14 September 2006 09:12:25
QuoteНужно сначала создать моду на Китай. На китайскую прозу. Вот как с Мураками.

Ну вот посмотрим, как создали моду на современную японскую прозу. Сначала Дмитрий Коваленин нашел писателя, достаточно прозападного, но в то же время и достаточно японского. Перевел его (не рассчитывая опубликовать перевод), выложил в сеть, сделал под него сайт "Виртуальные суси". Перевод народу понравился. Некто дал денег на издание. Потом начали переводиться и издаваться другие книги Мураками. Потом - других современных японских авторов (Банана Ёсимото, Рю Мураками и др.).

Пока что китаисты находятся на первой стадии - какие-то переводы уже есть, их можно читать в сети.

Я уже предлагал создать единый сайт переводов современной дальневосточной прозы (поскольку интересует не только Китай, но и Корея и Вьетнам). Такой сайт будет легче продвигать. Однако меня не поддержали.
Так Коваленин с и-нета начал? Не знала. Но это действительно вариант. Только вот мне кажется, что ни в коем случае не стоит мешать в одном флаконе с корейской и вьетнамской литературой- там своя специфика. Как и в японской.
А издать можно было бы даже за счет китайского министерства культуры - ведь год Китая в России на носу, а предъявить и нечего!
Недавно муж привез мне с Харбинской ярмарки (не книжной!) сборник "Новелла о любви. Современная проза Китая". Качественно сделанная книга в твердом переплете. Китайцы САМИ перевели свои рассказы на русский. Там даже не смешно - плакать хочется. А ведь так старались. И русские редакторы работали.

Ведь кто-то дал деньги на ЭТО!
так что если будет что, напечатать можно!

хп Алимов

Quote from: lena-fanyi on 14 September 2006 13:20:36
А может, действительно попробуем помочь Мохнатому? Вы  предложите знакомым издателям - ему уже есть, что показать.

Боюсь, того, что уже есть - пока маловато. В любом случае нужно краткое содержание всей книги и существенные образцы перевода, из которых можно будет составить уверенное представление о тексте.

QuoteЯ могу помочь разобраться с авторскими правами - сегодня только была по сходной проблеме в департаменте авторских прав госкорпорации по экспорту-импорту печатной продукции. И чтобы по-человечески - договор, аванс, нормальный гонорар по окончанию работы.

Договор - это да, это, если издателя заинтересовать, будет непременно, а вот насчет аванса при отсутствии четких сроков сдачи всего текста перевода - не уверен. И - нормальный гонорар. Что это, собственно, такое? Даже в Китае и у нас это две большие разницы. У никому известного переводчика "нормального" гонорара за первый опыт, боюсь, не будет. Кроме того, следует учитывать еще и степень заинтересованности в публикации. Например, мне хотелось, чтобы мои переводы бицзи вышли большим тиражом - и я отдал их в "Азбуку" практически даром.

QuoteПора готовить смену заматеревшим китам китаеведения. :)

Это кому же? Кто, интересно, у нас так интенсивно современную китайскую прозу переводит, что аж заматерел до китообразного состояния?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: lena-fanyi on 14 September 2006 13:31:33
Да вы не расстраивайтесь! Даже после перелета, пива, в бронхите и со жвачкой Вы выглядели более самодостаточным, чем вся китайская культура!  :)

Да, это вполне естественно. Я такой. Да.
Но больше в Пекин я "чайниками" через Москву не полечу, даже за государственный счет. Только из Петербурга, однозначно. И бронхита меньше, и поезда нет, и вообще... в Новосибирске можно минут сорок размяться. :-)

QuoteА можно я Вам лично напишу? После работы на ярмарке я уже немного понимаю что такое "издательская тайна".

А пишите. Лучше в мэйл, конечно, потому как я на Полушарии бываю набегами. Только в теме письма обозначьте, что Вы и зачем, а то столько спама валится - могу случайно потереть.

QuoteПочти, но не в любом контексте такое употребишь. В китайском варианте словосочетание нейтрально - просто антоним специальной литературе. Наверное то, что по-английски просто fiction ???

Ну... тогда "чтиво". Все же есть всякие великие дядьки (типа Лу Синя), про которых 閑書, вроде бы, не скажешь, но и к специальной литературе они не имеют отношения. Книжка от мозгов, хоть и громоздка, но по сути верна. Лукьяненко, там, Донцова.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: lena-fanyi on 14 September 2006 13:44:10
Так Коваленин с и-нета начал? Не знала. Но это действительно вариант.

Теперь уже, боюсь, не вариант. Это штука одноразового применения. На следующий раз уже обыденностью становится.

QuoteА издать можно было бы даже за счет китайского министерства культуры - ведь год Китая в России на носу, а предъявить и нечего!
Недавно муж привез мне с Харбинской ярмарки (не книжной!) сборник "Новелла о любви. Современная проза Китая". Качественно сделанная книга в твердом переплете. Китайцы САМИ перевели свои рассказы на русский. Там даже не смешно - плакать хочется. А ведь так старались. И русские редакторы работали.

Издать за китайский счет?! Ха. Или китайцы изменились (однако же, ни в мае-июне, ни в сентябре с. г. я этого по крайней мере в Пекине не заметил), или у Вас есть могучая и волосатая лапа в означенном министерстве. Китайцы настолько хорошо и прочно закуклены в собственной культуре, что все остальное им, по большому счету, до лампочки. Это не хорошо и не плохо, это просто реальность. У них (я про континентальных) ведь нет, сколько я знаю, ни единого фонда, поддерживающего пропаганду китайской культуры за рубежом. То ли дело корейцы да японцы. Даже на Тайване есть фонд Цзян Цзин-го.
Нет, не верю я в китайцев, дающих деньги на книги.

QuoteВедь кто-то дал деньги на ЭТО! так что если будет что, напечатать можно!

Ага, какой-нибудь безумный китайский меценат :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

kwisin

QuoteТолько вот мне кажется, что ни в коем случае не стоит мешать в одном флаконе с корейской и вьетнамской литературой- там своя специфика. Как и в японской.

Оно понятно, что специфика есть. А объединить я предлагаю по одной простой причине - мало материала. А сайт должен получиться более-менее информативный.

Впрочем, я не настаиваю.
Arbeit macht frei

Shakura

Quote from: хп Алимов on 14 September 2006 15:34:43
У них (я про континентальных) ведь нет, сколько я знаю, ни единого фонда, поддерживающего пропаганду китайской культуры за рубежом...

??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру; кроме того, этим летом я участвовал в международном конкурсе китайского языка 汉语桥 в Пекине, после которого для всех конкурсантов (101 человек) бесплатно была организована четырёхдневная экскурсия в Юньнань: перелёт, проживание в отличной гостинице в Куньмине (четыре звезды, но вполне можно дать и пять с минусом :)), куча экскурсий - уверен, на всё это ушло немало денег.

хп Алимов

Quote from: MoxHatbly on 14 September 2006 18:57:29
??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру; кроме того, этим летом я участвовал в международном конкурсе китайского языка 汉语桥 в Пекине, после которого для всех конкурсантов (101 человек) бесплатно была организована четырёхдневная экскурсия в Юньнань: перелёт, проживание в отличной гостинице в Куньмине (четыре звезды, но вполне можно дать и пять с минусом :)), куча экскурсий - уверен, на всё это ушло немало денег.

Очень может быть. Но я немного не про это. А про организацию, в которую, скажем, переводчик мог бы подать запрос на грант на перевод китайской книжки на свой язык, а потом и - на грант на издание в своей стране, как это делается, например, в Japan Foundation.
А повозить по Юньнани - это да, это они пожалуйста. :-) Меня тоже аж месяц цельный возили в свое время по Гуандуну, по местам "боевой славы рабоче-крестьянского движения".
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Chivas

Quote from: MoxHatbly on 14 September 2006 18:57:29
??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру;
Если вы будете переводить книгу, которая раскрывает пороки китайского общества, вы только станете для них врагом. Спонсоров тогда придётся искать на Тайване, или у империалистов, или у фалунгуня какого-нибудь.

kwisin

Кстати, а кто-нибудь слышал про такого писателя Ван Чо? Вроде бы это наиболее постмодернистский китайский писатель.
Arbeit macht frei

lena-fanyi


Maria Agaronova

Может быть, Вы имеете в виду Ван Шо ( 王朔), прославившегося своими писаниями в стиле 痞子文学("хулиганская / босяцкая литература") Он был очень популярен в начале 90-х  -  в основном благодаря тому, что смело  ( для того времени)экспериментировал с китайским языком, издевался над языком официальной пропаганды и выбирал для своих произведений сюжеты, типичные для pulp fiction.  Не знаю, читает ли его кто-нибудь сейчас..

kwisin

К сожалению, слышал это имя только в устной беседе, поэтому иероглифов привести не могу. Может быть и Ван Шо, конечно, уточню.
Arbeit macht frei

lena-fanyi


QuoteПора готовить смену заматеревшим китам китаеведения. :)

Это кому же? Кто, интересно, у нас так интенсивно современную китайскую прозу переводит, что аж заматерел до китообразного состояния?
[/quote

То-то и оно, что они как-то сразу так заматерели, что современная китайская проза кажется им делом мелким и не достойным их гения. Уж переводить, так что-то монументальное - выдержавшее тысячелетнюю проверку на прочность. :)

lena-fanyi


Ну... тогда "чтиво". Все же есть всякие великие дядьки (типа Лу Синя), про которых 閑書, вроде бы, не скажешь, но и к специальной литературе они не имеют отношения. Книжка от мозгов, хоть и громоздка, но по сути верна. Лукьяненко, там, Донцова.
[/quote]

Все-таки в спорах рождается истина. Только сейчас осенило, что лучший "русский" эквивалент для этого слова - беллетристика. То есть по-настоящему русского эквивалента просто нет.  Лу Синя можно отнести к этой категории, если исследование творчества Лу Синя не является вашей профессиональной обязанностью и вы читаете его для собственного удовольствия. :-\

kwisin

Arbeit macht frei

Sung

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Shakura

Quote from: Chivas on 15 September 2006 09:59:26
Если вы будете переводить книгу, которая раскрывает пороки китайского общества, вы только станете для них врагом.

Я не про данную конкретную книгу, я вообще. Да и в этой книге они, видимо, не нашли ничего антигосударственного, раз разрешили её к изданию

lena-fanyi

Quote from: MC.SnipeR. on 15 September 2006 15:12:39
а кто читал Лю Цзысина?
:)
[/quote



А если никто? А Вы что у него что читали? И как? А в иероглифах как? :) :) :)



хп Алимов

Quote from: lena-fanyi on 15 September 2006 11:53:54
То-то и оно, что они как-то сразу так заматерели, что современная китайская проза кажется им делом мелким и не достойным их гения. Уж переводить, так что-то монументальное - выдержавшее тысячелетнюю проверку на прочность. :)

А! Я понял: Вы про меня :-) :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Chu

На самом деле, говорить,что в Китае нет интересных писателей,пишущих на высоком уровне ,совершенно неверно.Это также неправильно, как считать,что  все китайские писатели пишут в стиле социалистического реализма.

Вот и нет,в середине восьмидесятых появилась целая группа писателей ,которые только и делали, что эксперементировали с формой.

Мне,например,нравятся произведения 残雪-Цань Сюэ.Очень интересная сюрреалистическая,эмоциональная проза.

А такой парень как 韩少功-Хань Шаогун?Чем не зксперементы с формой.Посмотрите его роман 马桥词典.Достаточно качественная штучка.

Переводить есть что.Другое дело,что у русской публики есть некоторое предубеждение по поводу современной китайской культуры.От Китая ожидают тигров и драконов.Не более.

Увы

Chivas

Интересно, чего ожидали от Японии?
А ведь Мураками попёр!
Мне кажется, что людей которым так или иначе интересен Китай не мало, и найдутся люди, которые увидев книгу захотят её прочитать. Открыв дял себя что-то новое: об обществе, о людях, особенно о том, чем заняты умы современных китайцев - они будут только рады и многие изменят своё мнение.
Тем паче, что наше общество и китайское прошло через сходные во многом процессы, и можно проволить параллели, делать сравнения.

Maria Agaronova

Quote from: Chivas on 17 September 2006 01:20:53
Интересно, чего ожидали от Японии?
А ведь Мураками попёр!
До Мураками российскому читателю были известны Кобо Абэ, Акутагава, Кавабата, Мисима...

kwisin

А до современной китайской прозы российскому читателю были известны Лао Шэ и Лу Синь.
Arbeit macht frei

Maria Agaronova

Насколько позволяют судить мои невеликие познания в китайской литературе, беда современных китайских писателей (а  в 80-90-е среди них были  и очень талантливые, с интереснейшим жизненным опытом) состояла  в том, что в своем творчестве они исходили не из внутренних законов  развития произведения, а  пытались исходить из вне-художественных задач: хотели изменить ситуацию в китайской интеллектуальной среде  вообще,  хотели силовыми методами преодолеть наивняк и дидактичность всей литературы в целом. А для этого считали нужным непрестанно шокировать читателя, постоянно отвергать все без исключения стереотипы и традиции. Потому в  дело шли нужные и ненужные языковые эксперименты,  делавщие текст неудобоваримым для китайского читателя;  серьезное повествование неожиданно превращалось в фарс, проваливалось в абсурд; герои, которых читатель успевал полюбить и которые, казалось, были дороги самому автору, неожиданно погибали позорной  или ужасной смертью; большинство сюжетных линий, которые обещали захватывающую историю, обрывались и не вели никуда, потому что рассказать историю - значило быть традиционным. Вызовом существующей литературной традиции было  и обилие жестокости, совершенно жутких сцен насилия, особенно - совершаемых в отношении детей и женщин (т.е объектов особой любви  традиционной литературы).  Отрицательную роль сыграл  и Фрейд, который в Китае вдруг неожиданно стал писателем. Из-за этого недоразумения  многие произведения литературы напоминают просто иллюстрации к его учению.
Только проблема оказалась в том, что читатель, шокировавшись раз и другой, не захотел шокироваться дальше. Пекинский профессор сел в сотый раз перечитывать Сон в Красном тереме или Троецарствие,  а молодые манагеры стали читать массовую литературу. Т.о. серьезная литература осталась в вакууме, поэтому едва ли может сдать ответ, чем заняты умы современных китайцев. Для русского читателя это представляет еще меньший интерес..
Все вышесказанное  - мое личное мнение. Возможно, в последние годы что-то появилось, буду рада это мнение изменить