• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Quote from: liqun536 on 21 September 2009 18:17:29
岳飞——китайский герой
满江红——один вид китайских традиционных стихов

Чуть уточню- 岳飞- это   понятно Юэ Фэй.Чувак , мягко говоря, известный-смотрите  в справочниках.

满江红-это у нас относится к цы- так называемый 词牌.Цы как известно писались согласно всяким песням- то бишь  строилось согласно строению и ритмики той или иной песни,причём смысл стихотворения в большинстве случаев со смыслом изначальной песни никакой связи не имел.

Один из знаменитых 满江红-ов как раз был написан стариком Юэ.

Сам смысл слова-название  растения -какой-то вид папоротника- Azolla (?)

Papa HuHu

А разве в пословице, которая сейчас ходит, не иные ли сущности?
同声相应同气相求, а вовсе не 同气相应同神相求?
В таком варианта, более "бытовом", вроде как проблем с пониманием нет - "Коль голоса похожи, то друг другу откликаются. Коль духом схожи, то друг в друге нуждаются."

Zheka_Lee

Я спросил, сказали это слово означает "удушить" (петлей на шее). Поздравляю!

ВадимМ

Пожалуйста, переведите перевести с китайского:
http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg

Papa HuHu

忍 терпение.
思一时风平浪静,退一步海阔天空。
подумай немного [спокойно]- и уляжется ветер, успокоятся волны.
отступи на шаг назад - [и увидишь] море широко, небо бескрайне.

Momo

Quote from: Papa HuHu on 15 October 2009 05:31:27
思一时风平浪静,退一步海阔天空。

off: а вообще обычно пишется 一时风平浪静..

limo

Здравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)

anima***

Может быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов из Шань Хай Цзин (центральные и северные горы соответственно)? Только если на это не потребуется больших усилий.
1. Код 247D1 — lì. Это зверь, похожий то ли на красного ежа, то ли на дикобраза. Называют его — какой-то пес. Меня интересует какой — сирепый пес или маленькая подворотная шавка, которая облаивает издалека, подленькая такая.
2. Код 28730, транскрипция мне неизвестна. То ли это имбирная деревня, то ли деревня пастушек овец, то ли еще что-то?
Наперед дякую.

China Red Devil

QuoteЗдравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)
Здравствуйте. Эта каракуля- малякуля- вообще не иероглиф, даже отдаленно не похожа на иероглиф, и не только на иероглиф, но и вообще на знак из какой- либо письменности, существующей на планете Земля.
Если эту кляксу вытатуировали на вас- то она несет отрицательное значение, ибо вам с этой уродской каракулей теперь не только жить  всю жизнь, но и в гробу лежать  :D ;D :D ;D
Если эту кляксу вытатуировали не на вас- то она несет положительное значение, ибо вы на чужой ошибке можете научиться, как не надо делать глупость.
不怕困难不怕死

China Red Devil

QuoteМожет быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов? .
1. Код 247D1 — lì.
2. Код 28730,
Может и знает. Только вы уж прожалуйста по-человечески напишите, что за иероглиф, или дайте картинку, а то по загадочной фразе "Код 247D1" очень трудно что- либо понять.  :D
不怕困难不怕死

anima***

Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
Наперед дякую.

qleap

Quote from: anima*** on 30 November 2009 12:29:16
Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
Наперед дякую.
Это похоже названия.
Вот две цитаты:

Взято отсюда http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA4Zdic9FZdic91.htm

𤟑 𨜰
《字彙補》古岡切,音姜。水名。《山海經》陸山,< 28730>水出焉而東流注于海。

音戾。《山海經》樂馬之山有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰< 247D1>。《註》郭璞曰:音戾。

anima***

Спасибо, Gleap.
Ясно, это собака и название деревни. Может, кто-нибудь встречал , как называется деревня по-китайски?

Fozzie

Quote from: anima*** on 30 November 2009 14:07:07Ясно, это собака и название деревни.
По более авторитетному мнению - это землеройка и название реки.  8-)

[3.3.38] 又北三百里,曰陸山,多美玉。{姜阝}水出焉,而東流注于河。
Ещё в трёхстах ли к северу находится Холм-гора (Лушань). [Там] много прекрасного нефрита. Оттуда вытекает река Женщины-Барана (Цзян), течёт на восток и впадает в Реку. (Э.М.Яншина)

Транскрипция - jiāng (Впрочем, и она и указание на реку присутствуют в ответе почтеннейшего qleap'а).

[5.11.21] 又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰{犭戾},見則其國有大疫。
Ещё через двадцать ли к юго-востоку называют гору Скакуна Лэ (Лэма). Там животные похожи на ежей, красные, как огонь, называются ли. В том царстве, где их увидят, надо ждать большого мора. (Э.М.Яншина)

Средневековые комментаторы считали {犭戾} чем-то вроде крысы (из-за способности разносить заразу). 山海經注证 указывает более конкретно - Sorex araneus.
Так что собака там, судя по всему, из рода российских почтовых...   ;D
據梧

anima***

Спасибо, Fozzie, за транскрипцию и ссылки.
Особенно за ежа-дикобраза-землеройку.
Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Наперед щиро дякую.

anima***

В продолжение.
Кстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯):
又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
郯Tán — name of ancient place in modern Shandong — в БКРС — Тань (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун).
Это еще больше сбивает меня с толку.
Кстати, «Женщина-Баран» у Яншиной меня немножко удивляет; у меня есть банка из-под имбиря, где на этикетке написано по-русски «имбирь» и по-китайски 姜.

Fozzie

Quote from: anima*** on 07 December 2009 15:40:28Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Вся проблема в том, что вышеприведённая мною цитата - это вообще единственное место в китайских источниках, где встречается этот иероглиф.
Как сетовал сам Хэ Исин (郝懿行): "Этого иероглифа нет в словарях". Единственным вариантом остаётся интертрепация на основе анализа составляющих иероглиф компонентов.
Комментарий Э.М. Яншиной: "Река Женщины-Барана (Цзян) — возможно, названа по имени рода её насельников. Элементы знака, которым она записана, имеют следующие значения: баран, женщина и поселение (детерминатив). Согласно «Шовэнь», на этой реке Желтый Предок взял себе жену из рода Цзян (тот же знак, но без детерминатива)".
Кстати, последняя фраза не вполне корректна - у Хэ Исина дословно сказано: 《說文》云:黄帝娶于姜水, и он только предполагает, что речь идёт о той же самой реке.
Касательно имбиря. 姜 - это современное написание, т.к. по ходу истории он утратил подобающий всякому растению верхний элемент 艹.
QuoteКстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯): 又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
Увы, не секрет, что иероглифы из Ext B являются источником множества проблем и косяков. Возвращаясь к той же собаке - у меня есть копия с китайского сайта где абзац [5.11.21] приведён в виде 又東南二十裏,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰犬戾,見則其國大疫 - вот Вам и Mad Dog выискался...  ;D
Впрочем 郯 встречается в комментарии Го Пу (郭璞) к {姜阝}: 或作郯水。
Ну и на закуску нечто весьма интригующее - в современном (2004) фундаментальном исследовании 山海經注证
по пока непонятной мне причине, вместо {姜阝} приводится {姜卩}  :o

P.S. А если не секрет, почему из множества загадочных знаков 山海經 Вас заинтересовали именно эти два, ничем вроде бы особо не примечательные?
據梧

anima***

Fozzie, очень признателен за ответ!
Что касается P.S.: у нас тут были разногласия по поводу смысла этих иероглифов. Я в этой области любитель (не специалист), а как человек в далеком прошлом технического образования (с привычкой структурального подхода к решению вопросов), волей случая окунувшийся в область, где одни гуманитарии, стал наталкиваться на множество свойственных им несуразностей (я не осуждаю!), а меня это не то что раздражало, а скорее удивляло, в технике это были бы просто ошибки, которые надо устранять.
К примеру, в БКРС масса иероглифов в тексте, которых нет в числе занумерованных. Я стал для порядка искать их значения, чтобы в случае чего, а у нас с собой було.
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь. То же и с электронным текстом 山海經, я подобрал иероглифы в Unicode для некоторых комбинаций в скобках, для обсуждаемых двух перевода не нашел, ввел их в словарь с противоречивым переводом. Для других время пока не пришло. Как писал Губерман:
          Осталось дней наперечет
          И иероглифов без счета...
(цитирую по памяти).
Очень благодарен за ссылку на 山海經注证, я о таком не знал, буду знакомиться.
С уважением.

Fozzie

#568
Quote from: anima*** on 09 December 2009 06:16:52
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь.
Хм...
Видимо "Небесную Империю Благодетельных Знаний" пополнять изволите?  ;)

А по 山海經 могу порекомендовать замечательную книгу: R.E. Strassberg "Chinese Bestiary" - в основном из-за превосходных иллюстраций и библиографии.   

據梧

anima***

Fozzie, очень признателен за ответ!
"Bestiary" у меня есть (Pdf), оттуда и узнал, что эта шавка (犭戾) называется Lì и возможно является дикобразом.

Fozzie

Ну и совсем уж на закуску: буквально на днях в сети появился скан "Каталога гор и морей" 1977 г. издания. Конечно, по нынешним меркам он несколько подустарел (да и изначально был не лишён ряда недостатков). Но, увы, ничего другого на русском языке не предвидится даже в отдалённой перспективе...
據梧

lei1a

Здравствуйте,не могли бы вы мне помочь перевести вот такой отрывок:
虽有佳肴,弗食不知其指也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。

anima***

Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?

Fozzie

Quote from: anima*** on 15 December 2009 16:28:14
Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?
Да, именно его.
據梧

anima***

У меня есть текст 2004 года, не знаю, какого года лучше.