• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

О Цыси

Started by kristy, 11 August 2005 11:16:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kristy

Во время учебы в универе читала книгу американской писательницы про императрицу Циси, тогда она мне показалась очень интересной.Но сейчас в упор не помню как фамилия автора, подскажите пожалуйста кто знает.Хотелось бы перечитать с позиции приобретенных знаний и опыта.

Голицын

Для начала к приобретенным знаниям стоит добавить правильное имя вдовствующей императрицы :) ЦыСи.

kristy


Голицын

 :) :) :) Литературы по ней, много. Но художественную не читайте. Там и кровь убиенных младенцев и русские любовники и пьяные заезды на велосипеде...Лучше проф.историки.

kristy

А может посоветуете, что по-интересней из этой массы литературы?С биографией в чистом виде я уже более-менее ознакомилась, хочется подробностей (каких-нибудь по пикантнее ;)

Cilaohu

Может имеется ввиду книга: Перл Бак "Императрица" 1994.  Хорошая книга, вроде ничего особенно не переврали, хотя и художественная.
Ещё есть В. И. Семанов "Из жизни императрицы Цыси" 1979. Но я не читала.

Голицын

Когда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя :) :) :)

эля

а дайте пожалуйста какие-нибудь ссылки.Я много искала в интернете про нее,но особо интересного не нашла-все одно и тоже.а интересная была бабулька!

Cilaohu

QuoteКогда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя

А всё равно как было НА САМОМ ДЕЛЕ никто не знает! ;)

Голицын

Quote from: Cilaohu on 15 August 2005 17:58:31
QuoteКогда половина событий придумана, сказать переврали, нельзя

А всё равно как было НА САМОМ ДЕЛЕ никто не знает! ;)
После вашей фразы все историки должны переквалифицироваться...зачем они теперь :) Всё равно никто начего не знает :)

bumali

Quote from: эля on 15 August 2005 03:55:04
а дайте пожалуйста какие-нибудь ссылки.Я много искала в интернете про нее,но особо интересного не нашла-все одно и тоже.а интересная была бабулька!

Семанов В.И. Из наложниц – в императрицы. Издательство: М: ИД Муравей. Серия: Историческая библиотека, 256 стр., 2000г.

Glasha

Буду очень благодарна, если кто-нибудь подскажет имя дедушки Алутэ - жены императора Тунчжи.

Litchi

Сharlotte Holden. The Last Greatest Imperatrisse of China

chee

Уважаемые китаисты, подскажите, пожалуйста, а как все же правильно - Цыси, Цы Си или ЦыСи? Это имя? Или фамилия? Или фамилия и имя? Заранее признательна. 
У каждого свой Китай.

Fu Manchu

QuoteThe name by which she is most frequently known and the name used in most modern texts is simply "Cixi", which is neither her birth name nor family name. It is an "honorific name" - Cixi (Chinese: 慈禧), meaning "Motherly and Auspicious", given to her in 1861 after her son ascended the throne...
http://en.wikipedia.org/wiki/Empress_Dowager_Cixi#Names_of_Empress_Dowager_Cixi
нежен ад

chee

Очень интересно. Получается, что два слова Цы и Си. Тогда опять вопрос: а как по правилам транслитерации - Цы Си или ЦыСи?
У каждого свой Китай.

Fu Manchu

Quote from: chee on 29 August 2009 14:17:22
Очень интересно. Получается, что два слова Цы и Си. Тогда опять вопрос: а как по правилам транслитерации - Цы Си или ЦыСи?
в учебнике "История Китая", под ред. А.В.Меликсетова, 2-е издание, исправленное и дополненное, издательсво МГУ, пишут - Цыси.
нежен ад

chee

Меня смутило вот это, это в этой же теме, второй пост
QuoteДля начала к приобретенным знаниям стоит добавить правильное имя вдовствующей императрицы ЦыСи.
У каждого свой Китай.

Lankavatara

это не может смутить. по нашим нормам, которые на транслитерацию тоже распространяются, это её имя (как вы догадываетесь это не первое и не единственное её имя :) ) записывается слитно. по тем же нормам, в середине слова у нас не может быть заглавных букв.

данная поправка (об использовании прописных букв в середине слов) обсуждается Думой, но, думаю, вряд ли когда будет принята.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

MaoHao

Рекомендую прочитать книгу "Маньчжурские правители Китая" Сидихменова. Там про Цыси - масса информации. На следующей неделе планирую выложить ее на своем сайте.

Киити Коган

На всякий случай вот книга Сидихменова:
http://www.bukvaved.ru/naychnaia_literatura/3949-vasilijj-sidikhmenov-manchzhurskie-praviteli.html
Написано действительно хорошо

Бадарчин

Отчего бы китайцы, с кем заходил разговор о Цыси, бурно протестовали против того, чтобы именовать ее императрицей?
Не раз сталкивался...

bumali

Quote from: biser on 25 March 2011 21:25:06
Отчего бы китайцы, с кем заходил разговор о Цыси, бурно протестовали против того, чтобы именовать ее императрицей?
Не раз сталкивался...

я слышала о такой версии, что сын Цыси был на самом деле рожден не Цыси, а ее молодой служанкой Чуин, убитой сразу после родов. Т.е. под сомнение ставится законность титула.

Lankavatara

официальный титул Цыси - 太后, что означает "мать императора".
кроме того, Цыси официально никогда не носила титул "императрица" -  максимум "наложница" и "регент". да, она стояла у власти, имела большое влияние и вес при дворе, но при этом при ней всегда был какой-то правитель, император, от имени которого она и действовала.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

bumali

Quote from: Lankavatara on 26 March 2011 09:19:18
официальный титул Цыси - 太后, что означает "мать императора".
кроме того, Цыси официально никогда не носила титул "императрица" -  максимум "наложница" и "регент".

а титул Великой императрицы, который она официально получила в 1860?