Небольшой off-top. Наткнулся на днях в Сети на арабские переводы японских хайку, в частности, хайку Басё (1644 – 1694). Показалось интересным сравнить эти переводы с оригиналом, а также с переводами Веры Марковой. Выбрал перевод, который мне особенно понравился. Ниже привожу японский оригинал, свой подстрочный перевод с японского, перевод с японского на арабский, выполненный Хасаном Ас-Салахини, затем – мой перевод арабского перевода, а также перевод Веры Марковой с японского.
月花もなくて酒のむ独り哉
Луны с цветами нет – пьёт сакэ́ в одиночестве!..
(Перевод с японского мой. – В.С.)
لا أزهار ولا قمر
وهو يشرب (الساكي)
وحيدًا
(Перевод с японского на арабский Хасана Ас-Салахини).
Ни цветов, ни луны,
А он пьёт (сакэ́)
Одиноко…
(Перевод с арабского мой. – В.С.)
Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьёт,
Одинокий, вино.
(Перевод с японского Веры Марковой).