Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 5387 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #50 : 07 Октября 2019 01:52:55 »
Силы небесные, и у них тоже транслитерация с английского!
Почему Вас это удивляет? :) Да, в современном арабском, как и во многих других языках, есть заимствования, в том числе и из английского, а алфавитный характер письма позволяет записывать заимствованные слова арабскими буквами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #51 : 07 Октября 2019 01:55:03 »
Сложно, всё-таки, сравнивать цветы с голубями...
Это Вам – сложно. Укенгу сложно. Возможно, ещё кому-то. А всё это потому, что (условно говоря) "Вы – не рыба". Иными словами, не можете знать, сложно ли такое сравнение для друго́го, не́ для Вас. Наверное, Вы не обратили внимания на то, что Каббани вовсе не сравнивает между собой свои стихи и лицо любимой. Для него это не вопрос – и то, и другое для него равно́ ценно, и то, и другое для него – как золотая монета. Каббани не может решить для себя друго́й вопрос: что бо́лее красиво – голуби или цветы олеандра? А коль скоро он ставит перед собой этот вопрос, причём, долго не может найти на него ответ, означает, что для него, Каббани, и голуби, и цветы олеандра, по меньшей мере, красивы, и сравнивать их между собой, для него вовсе не сложно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #52 : 07 Октября 2019 01:57:26 »
Я, когда читаю подобные творения, всегда задаюсь вопросом: "ну неужели это всего лишь гипотетическое признание? Или же поэт и в самом деле обращается к конкретной женщине?"
Не знаю… Зависит от склада характера. Мне, например, трудно представить, чтобы я мог сказать нечто подобное, глядя в глаза своей любимой. Наверное, потому что я не поэт…  :)
Цитировать
А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной?
Если судить по следующему стихотворению кувейтской поэтессы Суа́д ас-Саба́х, арабские девушки весьма и весьма эмоциональны. Не исключено, что и арабские поэтессы пишут стихи, в которых откровенно признаются в своей любви… Кстати, в этом стихотворении используется транслитерация английского слова European – الأوروبية.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #53 : 07 Октября 2019 01:59:46 »
للشاعر سعاد الصباح

الحب … على نار الفحم

الفرق بين العاشقة الأوروبية
و العاشقة العربية
أن الأولى تتناول الوجبات السريعة
و الأطعمة المثلجة
و الحب المثلج
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم


ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #54 : 07 Октября 2019 02:05:27 »
المسيح المنتظر Ожидаемый мессия.
Так, "помазанник ожидаемый" перевода, это и есть Мессия… Кстати, вот и ещё один пример транслитерации, на этот раз с иврита – ‏מָשִׁיחַ‏‎, (маши́ах).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #55 : 07 Октября 2019 02:07:07 »
В первом посте опечатка. Следует читать: شعري ووجهك.. قطعتا ذهبٍ
Да, спасибо. ط и ظ легко перепутать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #56 : 07 Октября 2019 02:09:05 »
Толкование Укенга (Ответ #32) самое близкое к мысли автора. Сперва автор сравнивает свои стихи с ликом возлюбленной и называет их двумя золотыми монетами. Потом сравнивает эту пару золотых монет с парой цветков и парой голубей, задавая риторический вопрос, а фактически утверждая, что оба члена пары одинаково красивы.
Оригинал, на мой взгляд, не подтверждает справедливость Ваших слов. Но спорить не буду, поскольку выше уже высказывал свою точку зрения на это стихотворение. cicero, но Вы так уверенно утверждаете это, что у меня возникло предположение, что Вы хорошо знаете арабский язык. Если это так, не могли бы Вы объяснить некоторые непонятные места в вышеприведённых стихотворениях Каббани? Например, вот эта фраза мне совершенно непонятна:
فما الذي أفعله ؟
Не могли бы Вы привести пословный её перевод?

Или вот эта ещё:
أخشى على حضارة الرخام من أظافري
Что это за культура мраморных ногтей?

А вот здесь всё трёхстишие целиком непонятно...
أنت جنون شتوي نادر
يا ليتني أعرف يا سيدتي
علاقة الجنون بالمطر
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #57 : 07 Октября 2019 03:27:37 »
Цитировать
Так, "помазанник ожидаемый" перевода, это и есть Мессия…
Нет, помазанником называют только Христа. Христо́с буквально означает «помазанник» в переводе с греческого. Имя Масих (мессия), которым Иса назван в Коране, не несёт иудеохристианского религиозного смысла. В тексте мусульманина мессия не помазанник.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #58 : 07 Октября 2019 03:40:50 »
Ответ #36 фактически совпадает с моим, только я внятно объяснил мысль, которую и вы почти поняли, но не сумели додумать до конца. Вы перевели довольно близко к оригиналу, так что даже не знакомый с арабским читатель вполне может понять смысл.
На остальные вопросы отвечу при случае.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #59 : 07 Октября 2019 04:00:18 »
Многое уже переведено: https://www.stihi.ru/2012/11/04/5972
https://fares-nofal.livejournal.com/11417.html
http://polutona.ru/dvprinter.php3?id=116
https://translatepoetry.livejournal.com/5368.html
Каббани, Низар (1923-1998).
Избранная лирика / Низар Каббани ; пер. Е. В. Дьяконова. - Москва : Библос консалтинг : Ладомир, 2007. - 138 с. : портр.; 17 см.; ISBN 5-86218-373-6 (В пер.)
http://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002934166.pdf
https://lingvoforum.net/index.php?topic=91487.0
« Последнее редактирование: 07 Октября 2019 04:21:14 от cicero »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #60 : 07 Октября 2019 12:52:59 »
Нет, помазанником называют только Христа. Христо́с буквально означает «помазанник» в переводе с греческого. Имя Масих (мессия), которым Иса назван в Коране, не несёт иудеохристианского религиозного смысла. В тексте мусульманина мессия не помазанник.
Но Каббани-то использует именно слово "помазанник" – المسيح. Стало быть, он имеет ввиду именно Христа, его второе пришествие ("ожидаемый")…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #61 : 07 Октября 2019 12:55:05 »
Ответ #36 фактически совпадает с моим...
Простите, но в ответе #36 только мой подстрочник и стихотворение Укенга по мотивам оригинала… Быть может, Вы имели ввиду мой ответ #35?
Цитировать
На остальные вопросы отвечу при случае.
Спасибо, буду с интересом ждать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #62 : 07 Октября 2019 12:58:18 »
Многое уже переведено...
То, что многое уже переведено, в данном случае, не имеет никакого значения. Во-первых, потому что перевожу я исключительно ради собственного интереса, во-вторых, потому что сколько переводчиков, столько и переводов. Да и "Сибтамберу", насколько известно, не переводили ещё на русский.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #63 : 07 Октября 2019 15:32:32 »
Цитировать
Да и "Сибтамберу", насколько известно, не переводили ещё на русский.
Переводили.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #64 : 07 Октября 2019 15:35:03 »
Цитировать
فما الذي أفعله ؟
Не могли бы Вы привести пословный её перевод?
Это вы переводчик. Я только поясню, что в конце стоит т.н. «возвращающееся» местоимение.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 540
  • Карма: 38
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #65 : 07 Октября 2019 15:36:26 »
Для справки переводы некоторых слов.
تستفز   Provoke
Push
Дразнить
Испытывать
Вынуждать
Давить
Подстрекать
Искушать
Доставать

المنتظر   главный
Важный
Здоровенный
Желанный
Запланированный
избранный
Неизбежный

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #66 : 07 Октября 2019 17:01:30 »
Переводили.
Не могли бы Вы, в таком случае, привести здесь ссылку на этот перевод (или самый перевод)? Возможно, это помогло бы мне разобраться в тех непонятных строках, о которых я говорил.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #67 : 07 Октября 2019 17:02:05 »
Это вы переводчик. Я только поясню, что в конце стоит т.н. «возвращающееся» местоимение.
Я всего лишь любитель переводить, причём, не очень продвинутый, если говорить о переводах с арабского. Видимо, поэтому Ваше пояснение не прояснило для меня смысл строки فما الذي أفعله ؟, в которой, как я уже говорил в ответе #9, мне ясен перевод всех, составляющих её слов, но непонятен смысл. Если для Вас он ясен, почему Вы не приводите перевод этой фразы? Авторство ведь останется за Вами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #68 : 07 Октября 2019 17:05:17 »
Для справки переводы некоторых слов. تستفز   Provoke
Считаю, что "заводить" в данном контексте вполне себе правильный перевод глагола إستفزّ о чём я говорил в своём ответе #11.
Цитировать
المنتظر главный
Нет. У этого слова, в зависимости от огласовок, только два значения: "ожидаемый" и "ожидающий". В контексте стихотворения единственным подходящим вариантом перевода является "ожидаемый": помазанник (мессия) ожидаемый, тот, которого ожидают.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #69 : 09 Октября 2019 18:45:00 »
Почему Вас это удивляет? :) Да, в современном арабском, как и во многих других языках, есть заимствования, в том числе и из английского, а алфавитный характер письма позволяет записывать заимствованные слова арабскими буквами.

Да просто как-то любят все транслитерировать с английского.  :) Ну и конкретно это слово в моих глазах звучит совершенно не по-арабски.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3059
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #70 : 09 Октября 2019 18:55:46 »
Не знаю… Зависит от склада характера. Мне, например, трудно представить, чтобы я мог сказать нечто подобное, глядя в глаза своей любимой. Наверное, потому что я не поэт…  :)

Да мне как бы... тоже трудно себе представить, чтобы я вдруг услышала нечто подобное от какого-то мужчины...Прямо вот так в глаза  :D Я б наверное сильно смутилась.  :-[
Я имела в виду, что мне интересно реально ли поэт влюблен, когда пишет это. Или же это просто всё сплошная гипотетика. То есть, никакой любимой там нет, а стихотворения эти - просто игры ума.

Если судить по следующему стихотворению кувейтской поэтессы Суа́д ас-Саба́х, арабские девушки весьма и весьма эмоциональны. Не исключено, что и арабские поэтессы пишут стихи, в которых откровенно признаются в своей любви… Кстати, в этом стихотворении используется транслитерация английского слова European – الأوروبية.

Интересно было бы почитать.

ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!
Мда, прочитала вот этот опус и теперь вот в сомнениях, арабская я девушка или европейская  ::)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #71 : 09 Октября 2019 23:55:56 »
Да мне как бы... тоже трудно себе представить, чтобы я вдруг услышала нечто подобное от какого-то мужчины...Прямо вот так в глаза  :D Я б наверное сильно смутилась.  :-[
Разве девушки не любят ушами?  :) А если серьёзно, то мне, в подобного рода стихах, слышится столько фальши, что даже как-то неловко за поэтов, которые пишут такое. Кстати, в китайской поэзии таких мотивов, по-моему, нет… Во всяком случае, так вот сразу и не припомню, чтобы китайский поэт (говорю, правда, только о старой китайской поэзии) так откровенно лгал бы своей возлюбленной…
Цитировать
Я имела в виду, что мне интересно реально ли поэт влюблен, когда пишет это. Или же это просто всё сплошная гипотетика. То есть, никакой любимой там нет, а стихотворения эти - просто игры ума.
С одной стороны, для профессионального поэта, мне кажется, не составляет труда сочинить даже то, чего у него в душе нет и никогда не было. Точно так же, как для профессионального актёра сыграть роль пылко влюблённого, будучи уже энное число раз разведённым. Но, с другой стороны, если речь идёт о любовной лирике, здесь, мне кажется, реальная любимая всё же должна была бы быть. А вообще, юным девушкам не мешало бы помнить максиму из "Даодэцзина": 『信言不美,美言不信』: "Правдивые слова не красивы, красивые слова не правдивы"…
Цитировать
Интересно было бы почитать.
Попробую что-нибудь найти и, если удастся найти, то попробую перевести…
Цитировать
Мда, прочитала вот этот опус и теперь вот в сомнениях, арабская я девушка или европейская  ::)
А вот с этого места поподробнее, пожалуйста!..  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3573
  • Карма: 215
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #72 : 10 Октября 2019 00:36:49 »
للشاعر سعاد الصباح

الحب … على نار الفحم

الفرق بين العاشقة الأوروبية
و العاشقة العربية
أن الأولى تتناول الوجبات السريعة
و الأطعمة المثلجة
و الحب المثلج
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم


ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Мне кажется, в переводе ошибка.
По-русски, "принять любовь" - это принять чью-то любовь.
Тогда стихотворение бессмысленно. Готовность принять чью-то охладевшую любовь вовсе не противоречит сгоранию на углях самой.
Я думаю, смысл в том, что европейка не против принять такую ситуацию, чтобы любить охладевшей любовью (возможно, по-арабски это может звучать просто как "принять любовь"). Тогда её противопоставление сгорающей арабке понятно и логично.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3465
  • Карма: 77
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #73 : 10 Октября 2019 01:57:55 »
Не понял юмора… Если девушка принимает любовь того, кто к ней охладел, разве это означает, что она  с а м а  сгорает от любви к этому человеку?! Мне кажется, что в такой ситуации, ей самой абсолютно безразличны его чувства к ней, и её готовность принять такую охладевшую любовь продиктована какими-то другими обстоятельствами… Впрочем, в рубрику заглядывает одна девушка, быть может, она поможет мне прояснить ситуацию. Но в тексте ясно (если я правильно понял, конечно) говорится о том, что европейка принимает то, что есть…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3573
  • Карма: 215
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #74 : 10 Октября 2019 14:49:10 »
Моё видение ситуации:
Европейка: готова любить холодно.
Арабка: не может любить холодно, только горячо.
Это две противоположные вещи, их и противопоставляет поэтесса.

Ваше видение ситуации:
Европейка: готова принять чью-то холодную любовь. Какова же любовь её самой, неизвестно. Возможно холодна, возможно горяча.
Арабка: любит горячо (кого-то, кто возможно любит ее холодно, возможно горячо, мы этого не знаем).

Что, по-Вашему, противопоставляет поэтесса?
Горячую и холодную любовь женщины? но мы не знаем, горяча ли любовь европейки.
Горячую и холодную любовь к женщине? но мы не знаем, горяча ли любовь к арабке.
Т.е. противопоставлять нечего, стихотворение выглядит нелогично.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!