Ну вот, понимание не читали но осуждают, лол
О чем это? Я прочел. Перевел для вас, раз вы не в состоянии. Разжевал.
Точно так же как цветок в чаще останется не оцененным ( не пахнет) в глубоком лесу (среди обычных людей) точно так же без ценителя скакун никуда не проскачет, останется ни на что не способным, будет всю жизнь уныло таскать телегу а потом на живодерню.
Это не так. Я вам показал перевод. Я указал вам на то, что в вашем переводе одной фразы ошибаетесь. А потом просто упрямо подгоняете смысл всего пассажа, под ваше ошибочное понимание. При этом “не верите” ни китайцам даже.
Повторю:
И как это 非为无人而不香 стало "ЕСЛИ НЕ будет людей то некому вдохнуть их аромат"? Во-первых, это вы теряете отрицания. Было 非+无+不, а у вас "НЕ + некому". И как это глагол 香 - "испускать благоухание" стал вдруг "нюхать"? То есть, по вашему, "говорить и слышать", "вонять и нюхать", "писать и читать", это все одно и тоже?
Смысл в том, что даже если бы скакуна не нашел ценитель, и даже если бы он всю жизнь таскал телегу, а потом отправился на живодерню, все равно это был скакун, который умел скакать на 10.000 ли. Это все говорится для того, чтобы человек учился, даже если он не сможет применить свое учение, показать свои таланты и прославиться. Это все говорится для того, что показать ценность учебы. В общем, это предки к вам взывают, Центурион. Учитесь, Центурион, а не городите хрень из вэньяня.
именно
что именно-то? читайте текст. И см. вопросы выше.