Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 72035 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #200 : 30 Марта 2018 21:38:32 »
Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Словарь. ... https://books.google.ru/books?isbn=5040958625
Centurio.primi, спасибо! Прекрасная ссылка!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 563
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Корейская поэзия
« Ответ #201 : 30 Марта 2018 21:50:15 »
Цитировать
Хотя здесь мои переводы и не считают стихотворениями, однако, они таковыми являются, кто́ бы и что́ бы ни говорил.
Вы неоднократно заявляли, что вы не пишете стихи, а создаёте подстрочники.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #202 : 31 Марта 2018 12:59:58 »
Это не совсем так. Действительно, я говорил о том, что я не пишу стихов. В том смысле, что я не сочиняю  о р и г и н а л ь н ы х  стихотворений, а всего лишь делаю стихотворные переводы. Почти, как Конфуций, который говорил, что он "передаёт, а не создаёт": 「述而不作」. Говоря же о том, что я считаю свои переводы стихотворениями, я говорю лишь о том, что они – не́ "прозаические тексты, записанные в столбик", как тут пытаются их представить. Повторяю, хороши они или нет, не в этом дело. В конце концов, 99.99%  в с е й  мировой поэзии – весьма и весьма посредственного качества.
А вот о том, что я "создаю подстрочники", я что-то не помню, чтобы я говорил. Я хорошо помню, как Укенг, желая унизить меня, высказался как-то в том духе, что мои переводы – это "почти подстрочники", а чтобы я сам говорил такое – не припомню… Если нетрудно, напомните мне эти слова, поскольку я́ о своих переводах не просто более высокого, а очень высокого мнения.
Возвращаясь же к тому, с чего Вы начали, ещё раз подчеркну, что и centurio.primi, и я привели Вам примеры, которые доказывают  о ш и б о ч н о с т ь  Вашего утверждения о том, что "по-русски: на берегу". Как поступил бы в этой ситуации порядочный человек? Совершенно очевидно, признал бы свою ошибку. Вы же, подобно Yuese, предпочитаете вертеться ужом на сковородке, лишь бы не признаваться в том, что ошиблись. Что ж, продолжайте вертеться, а я пока займусь чем-нибудь другим: помимо переводов корейской поэзии, "есть у меня другие интэрэсы".
!مع السلامة
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 220
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Корейская поэзия
« Ответ #203 : 31 Марта 2018 15:06:37 »
На мой взгляд, "на береге" здесь звучит абсолютно уместно и органично.

И кстати, если уж говорить об общей характеристике всех переводов Владимира, не все из них я бы назвал "прозой, записанной в столбик". Вышеобсуждаемый, например, не назвал бы. Соблюдение размера делает его полноправным белым стихом и, соответственно, полноправным художественным переводом.
Общая характеристика, которую я дал бы (и, кажется, давал уже где-то выше) его переводам - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму". В каких-то случаях получается приблизить настолько, что выходит художественный перевод. В каких-то - перевод не выходит за рамки прозаического подстрочника, хотя и записывается в столбик.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #204 : 31 Марта 2018 23:53:23 »
Укенг, спасибо за Вашу взвешенную оценку! После которой мне было бы просто грех не возвратиться в родную гавань - рубрику "Перевёл с китайского"! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #205 : 17 Сентября 2022 12:55:59 »
В стихах средневековых корейских поэтов, писавших на ханмуне, нередко встречаются личные имена, названия гор и рек, названия различных цветов и деревьев, названия местностей, городов, храмов и т.п., записанные, как и стихотворение в целом, естественно, китайскими иероглифами.
Для того, кто знает корейский язык, корейские чтения подобных слов не являются загадкой. Но я, увы, корейского языка не знаю, поэтому, сталкиваясь с такими словами, не могу определить их корейского чтения. И хотя я перевожу исключительно ради собственного удовольствия, мне всё же хотелось бы, чтобы в русском переводе корейского стихотворения, написанного китайскими иероглифами, корейские реалии звучали, если так можно выразиться, по-корейски, а не по-китайски.
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #206 : 17 Сентября 2022 12:57:52 »
Вот в этом стихотворении хотелось бы узнать, как по-корейски читаются иероглифы 安 и 龐公, но - не знаю, поэтому привожу в переводе их китайские чтения.

李奎報 (1168 – 1241)   

《又贈安處士》

眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。


ЛИ КУЙ-БАО (1168 – 1241)

ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ЗАТВОРНИКУ АНЮ

Брови свисают, как будто бы нити,
Взгляд Ваш ясен, как чистые воды.
Хоть Пан Гу́на никогда я не видел,
На Вас посмотрел – уж не о́н ли?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли Куй-бао – корейский поэт Ли Гюбо (кор. 이규보, 1168 – 1241), писавший на ханмуне.
Пан Гун – отшельник времён поздней династии Хань (25 – 220), живший на южном склоне горы Сяньшань (современная провинция Хубэй).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: Корейская поэзия
« Ответ #207 : 18 Сентября 2022 06:19:56 »
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
Словаря, чтобы прямо со звуковыми файлами, не нашла, вот тут есть таблица соответствия (это, конечно, сильно в обход получается, но как вариант, а там уже подоспеет помощь корееведов).
Например, для иероглифа 公 и схожих по произношению: 供 倥 共 功 孔 崆 工 悾 拱 控 恐 恭 攻 栱 槓 珙 空 箜 蚣 蛩 蛬 貢 贛 跫 釭 鞏 龔
А уже нагуглить - вот тут, например, нашла его произношение, выполненное носителями.

Вот ещё есть таблица соответствия, там корейское произношение записано латиницей, только ещё прочесть бы суметь это по корейским правилам чтения.
Человеку надо мало (С)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #208 : 18 Сентября 2022 15:05:15 »
Aolika, огромное вам спасибо! В моём скудном лексиконе нет слов, которыми я мог бы выразить вам свою благодарность! Спасибо, спасибо и ещё десять тысяч раз – спасибо!
 
Здесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #209 : 18 Сентября 2022 17:17:58 »
李奎報 (1168 – 1241) 

《重九日詠菊》

三十九重陽,寒花一樣黃。
奈何雙鬢髮,換綠半染霜。


ЛИ КУЙ-БАО (1168 – 1241)

В ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ ПОЮ О ХРИЗАНТЕМЕ

Тридцать девятый день двойной девятки,
Жёлтым цветом всё сияет цветок зимний.
Но, что делать, коли висков моих пряди,
Изменились: иней окрасил наполовину.


Перевёл Владимир Самошин.

День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю, осенний праздник.
Тридцать девятый день – т.е., поэт уже в тридцать девятый раз встречает этот день.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #210 : 18 Сентября 2022 21:57:45 »
Off-top.

Уважаемый D., я вовсе не беру ни с кого пример. Просто мне очень неловко, что я не могу, по понятным, надеюсь, для вас причинам, поблагодарить вас и других откликнувшихся на мою просьбу, непосредственно на на вашем форуме. Буду рад общаться с вами на  э т о м  - присоединяйтесь!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #211 : 19 Сентября 2022 21:57:27 »
李奎報 (1168 – 1241) 

《八月見梨花忽開》

颯颯金風肅,娟娟玉蕊新。
羲和天上醉,錯遣已歸春。


ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

В ВОСЬМОЙ ЛУНЕ УВИДЕЛ,
ЧТО ЦВЕТЫ НА ГРУШЕ ВДРУГ РАСЦВЕЛИ

Шумит-шумит суровый золотой ветер,
А из яшмы бутоны вновь взор чаруют!
Чи-ха́ на Небе не иначе как опьянела:
Весну к нам снова по ошибке вернула.

Перевёл Владимир Самошин.

Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Чи-ха́ – примерно так по-корейски звучит имя мифологической китайской богини Си-хэ́, породившей десять солнц.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #212 : 21 Сентября 2022 01:15:19 »
P.S. Как оказалось, первый блин вышел у меня комом… :-[ Я имею в виду свою попытку передать по-русски корейское чтение китайских иероглифов, которыми записано имя богини Си-хэ́.

D., который является для меня безусловным авторитетом в том, что касается корейского языка, но который, к моему огромному сожалению, в своём сегодняшнем ответе H., высказал совершенно ошибочное, лишённое логики, но оскорбительное для меня предположение, пишет, что по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ следует читать как Хихва́ и записывать без дефиса.
 
Но, послушав на forvo, как произносят слоги 희 и 화, которыми записывается по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ (희화), носители корейского языка, мне слышатся именно звуки чи и ха, причём, звук ха даже с явственно слышимым носовым призвуком на конце…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #213 : 21 Сентября 2022 01:17:31 »
李奎報 (1168 – 1241) 

《題李花》

汝與我同姓,逢春發好花。
吾顏不似舊,反得鬢霜多。

ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

ПИШУ О ЦВЕТУЩЕЙ СЛИВЕ

У тебя и меня имена хоть одни и те же,
Встречая весну, цветы твои расцветают.
Моё же лицо не такое уже, как прежде,
Нет, инея много на висках моих стало.


Перевёл Владимир Самошин.

У тебя и меня имена хоть одни и те же – иероглиф 李 в фамилии автора и в названии сливы означают одно и тоже: слива.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #214 : 21 Сентября 2022 23:25:28 »
D. спрашивает, знаю ли я хангыль. Да, хангыль я знаю, и знаю систему русской транскрипции корейских слов. Но ведь в точности передать транскрипцией звуки чужого языка практически невозможно. Я послушал, как произносит  с л о г и  희 и 화 корейский диктор, и я слышу в них то, что и написал: чи и ха. Кстати, замечу, что я и не говорил, что слушал на форво  с л о в о 희화, его там просто нет, а как вносить туда новые слова – я не знаю.

Сравнил произношение сло́ва 희화 с произношением сло́ва 회화, как вы посоветовали. Но произношение этого сло́ва не имеет ничего общего с произношением сло́ва 희화, что, впрочем, неудивительно, ведь первый слог у него записывается другим знаком. Но даже второй слог звучит совсем не так, как тот же слог в слове 희화.

Слово же 지하, которое вы предложили мне послушать, звучит вовсе не как чиха. Первый слог напоминает нечто среднее между мягкими русскими звуками ц и ч, а второй слог совсем не похож на русское ха, и разительно отличается от того, как произносится слог 화. Который, в свою очередь, совсем не похож на русское хва.

В общем, я записал корейское слово희화 так, как я его  у с л ы ш а л,  а не так, как того требуют правила транскрипции, приношу свои извинения.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #215 : 21 Сентября 2022 23:28:58 »
李奎報 (1168 – 1241) 

《路上詠雪》

學花工剪刻,解舞巧徘徊。
我鬢曾渾白,何須更點來。

ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

В ПУТИ ПОЮ О СНЕГЕ

Смотрю на снежинки: мастерски скроены,
Пустились в танец – как искусно порхают!
Мои же виски́ давно побелели полностью,
Зачем белизны к ним вы ещё добавляете?


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #216 : 23 Сентября 2022 01:05:27 »
Прошу прощения за ещё один off-top, но D. спрашивает…

D., неужели вы не поняли? После того, как я прочитал те оскорбления и ложь, которую написала обо мне _S., после того, как некоторые пользователи (причём, даже те, с которыми я никогда не общался ни на форумах, ни, тем более, лично), с готовностью и каким-то даже азартом тоже принялись изощряться в оскорблениях, могу ли я писать на таком форуме? Только пользователь f. и вы пытались как-то остановить поток этой грязи, но куда там!..

Нет, D., как бы мне ни хотелось общаться с вами (признаюсь, это было главным поводом для регистрации на том форуме), но после того, что́ я прочитал о себе, после того, как я увидел одобряющую реакцию некоторых других пользователей на оскорбительные слова́ _S. в мой адрес, я просто не могу там писать. При этом, я вовсе не испытываю того чувства, которое, по вашему странному предположению, явилось причиной того, что я решил не писать на вашем форуме. Для меня это ваше предположение столь же оскорбительно, как и оскорбительные слова́ _S., слова́, которые сделали невозможным для меня находиться с ней на одном форуме.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #217 : 23 Сентября 2022 01:07:27 »
趙浚 (1346 – 1405)

《丁卯七月夜坐》

七月蓬山雨,高梧一葉秋。
行藏固未決,獨坐意悠悠。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

В СЕДЬМОЙ ЛУНЕ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ЧОН-МЁ
НОЧЬЮ СИЖУ ОДИН

В седьмой луне в горах Понса́нских – дожди,
На одо́не высоком в одном листике уже осень.
Служить иль скрываться, пока я ещё не решил,
Сижу одиноко во множестве дум беспокойных.


Перевёл Владимир Самошин.

Седьмая луна – седьмой месяц по лунному календарю.
Год под знаками чон-мё – четвёртый год китайского шестидесятилетнего цикла. Здесь – 1387 г.
Одо́н – название дерева. (Китайское чтение: утун).
В одном листике уже осень – аллюзия на пассаж из «Хуайнань-цзы» (206 – 94), гл. “Толкование главы О горах”, в которой говорится: «Увидев, что один [жёлтый] лист упал, понимать, что год близится к вечеру; узрев, что в кувшине – лёд, понимать, что в Поднебесной наступает зима – [это и означает], видя близкое, распознавать далёкое». (Перевод мой. – В.С.) Оригинал:
《淮南子•說山訓》『見一葉落,而知歲之將暮;睹瓶中之冰,而知天下之寒;以近論遠。』 

D., спасибо вам за пояснения относительно тонкостей транскрипции/size]
« Последнее редактирование: Вчера в 21:29:51 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #218 : 23 Сентября 2022 23:55:19 »
趙浚 (1346 – 1405)

《次野堂韻》

其一
 
酒熟花初發,春深草自香。
山翁本多睡,醉里費韶光。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ВТОРЮ РИФМАМ Я ДАНА

I

Цветы уже расцветают, и вино подогрето, 
В разгар весны, и трава аромат источает!
Но горный монах много спит неизменно –
Во хмелю лишь время прекрасное тратит.


Перевёл Владимир Самошин.

Я Дан – по смыслу должен быть корейским поэтом, но не удалось найти такого в интернете…
Вино подогрето – в средневековом Китае вино было принято пить подогретым в специальных чайниках. Предположил, что так же пили и в средневековой Корее.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #219 : 23 Сентября 2022 23:58:27 »
趙浚 (1346 – 1405)

《次野堂韻》

其二

春半淵明宅,山多庾信園。
草光煙外白,山色雨中昏。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ВТОРЮ РИФМАМ Я ДАНА

II

В средине весны, в Ёнмёна усадьбе,
Средь множества гор в саду Ю Сина.
Сквозь дымку белея, травы сияют,
А горы вдали под дождём чуть ви́дны.


Перевёл Владимир Самошин.

Ёнмён – корейское произношение имени китайского поэта Тао Юань-мина (365 – 427).
Ю Син – то же, но китайского поэта Юй Синя (513 – 581).

Первые две строки – аллюзия на сочинение Тао Юань-мина «Возвратился к садам и полям» и поэму Юй Синя «Маленький сад».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #220 : Вчера в 21:21:35 »
趙浚 (1346 – 1405)

《詠楓樹》

酷愛雙楓樹,移根託竹林。
霜酣一片赤,似識主人心。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ПОЮ О КЛЁНАХ

Страстно люблю эту пару кленовых деревьев,
Пересадил их, чтоб оттеняли рощу бамбуков.
Под инеем плотным листва их слегка заалела:
Похоже, знают они хозяина страстную душу.


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #221 : Вчера в 21:27:43 »
趙浚 (1346 – 1405)

《題月背寺壁》

春半尋幽寺,桃花寂寞開。
院深人不見,遼海鶴重來。

ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ПИШУ НА СТЕНЕ ХРАМА ДАЛЬДУРОСАДЖАЛЬ

В разгар весны, разыскал затерянный храм,
Цветут персики там в тишине и безлюдье.
В саду густом никого из людей не видать,
Лишь журавль с Монпада́ снова вернулся.


Перевёл Владимир Самошин.

Дальдуро́саджа́ль – не уверен, что правильно передал корейское звучание китайского Юэбэйсы́…
Журавль с Монпада́ – образно о человек, вернувшемся после долгого отсутствия. Здесь поэт, иносказательно, о себе.
Монпада́ – дословно: далёкое море (кит. Ляохай). Тоже не уверен, что правильно передал это в переводе…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3734
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #222 : Вчера в 21:28:39 »
趙浚 (1346 – 1405)

《與黃生遊蓬山下。是日雨》

細雨蓬山下,芳菲足厭塵。
尋花衣半溼,暮日攜佳人。


ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)

ВМЕСТЕ С ГОСПОДИНОМ ХВАНОМ
ГУЛЯЕМ В ГОРАХ ПОНСАН.
ДЕНЬ ВЫДАЛСЯ ДОЖДЛИВЫМ

В горах Понса́н сеется дождь моросящий,
Душистые тра́вы топчут пыль надоевшую.
Платье своё намочили, пока цветы искали,
Идём, взявшись за́ руки, порою вечернею.


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.