Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 34265 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #200 : 30 Марта 2018 21:38:32 »
Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Словарь. ... https://books.google.ru/books?isbn=5040958625
Centurio.primi, спасибо! Прекрасная ссылка!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 477
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #201 : 30 Марта 2018 21:50:15 »
Цитировать
Хотя здесь мои переводы и не считают стихотворениями, однако, они таковыми являются, кто́ бы и что́ бы ни говорил.
Вы неоднократно заявляли, что вы не пишете стихи, а создаёте подстрочники.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #202 : 31 Марта 2018 12:59:58 »
Это не совсем так. Действительно, я говорил о том, что я не пишу стихов. В том смысле, что я не сочиняю  о р и г и н а л ь н ы х  стихотворений, а всего лишь делаю стихотворные переводы. Почти, как Конфуций, который говорил, что он "передаёт, а не создаёт": 「述而不作」. Говоря же о том, что я считаю свои переводы стихотворениями, я говорю лишь о том, что они – не́ "прозаические тексты, записанные в столбик", как тут пытаются их представить. Повторяю, хороши они или нет, не в этом дело. В конце концов, 99.99%  в с е й  мировой поэзии – весьма и весьма посредственного качества.
А вот о том, что я "создаю подстрочники", я что-то не помню, чтобы я говорил. Я хорошо помню, как Укенг, желая унизить меня, высказался как-то в том духе, что мои переводы – это "почти подстрочники", а чтобы я сам говорил такое – не припомню… Если нетрудно, напомните мне эти слова, поскольку я́ о своих переводах не просто более высокого, а очень высокого мнения.
Возвращаясь же к тому, с чего Вы начали, ещё раз подчеркну, что и centurio.primi, и я привели Вам примеры, которые доказывают  о ш и б о ч н о с т ь  Вашего утверждения о том, что "по-русски: на берегу". Как поступил бы в этой ситуации порядочный человек? Совершенно очевидно, признал бы свою ошибку. Вы же, подобно Yuese, предпочитаете вертеться ужом на сковородке, лишь бы не признаваться в том, что ошиблись. Что ж, продолжайте вертеться, а я пока займусь чем-нибудь другим: помимо переводов корейской поэзии, "есть у меня другие интэрэсы".
!مع السلامة
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3336
  • Карма: 197
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #203 : 31 Марта 2018 15:06:37 »
На мой взгляд, "на береге" здесь звучит абсолютно уместно и органично.

И кстати, если уж говорить об общей характеристике всех переводов Владимира, не все из них я бы назвал "прозой, записанной в столбик". Вышеобсуждаемый, например, не назвал бы. Соблюдение размера делает его полноправным белым стихом и, соответственно, полноправным художественным переводом.
Общая характеристика, которую я дал бы (и, кажется, давал уже где-то выше) его переводам - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму". В каких-то случаях получается приблизить настолько, что выходит художественный перевод. В каких-то - перевод не выходит за рамки прозаического подстрочника, хотя и записывается в столбик.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #204 : 31 Марта 2018 23:53:23 »
Укенг, спасибо за Вашу взвешенную оценку! После которой мне было бы просто грех не возвратиться в родную гавань - рубрику "Перевёл с китайского"! :-[
© Владимир Самошин.