Я читал и участвовал в огромной (много страниц) беседе по поводу романизации китайского.
Вывод такой (с ним согласились многие участники):
Современный китайский возможно записать фонетически, если использовать слова которые узнаваемы на слух как фраза, т. е. все омофоны сразу понятны по контексту:
Wǒ yào mǎi yào
Ясно, что первое яо - "хочу", а второе яо - лекаство. Фраза, сказанная вслух понятна китайцу - можно записать.
Чэнъю тоже понятны как выражения, потому что люди их знают, разобрать на компоненты сложнее - используется древняя, односложная лексика.
При записи фонетически приходилось бы избегать двухсмысленности - мысль должна быть понятна даже если текст прочитан вслух (т.е. другой китаец этот текст не видит, но у него нет проблем с пониманием). Фонетический текст должен иметь тона и делить слова, а не слоги.
Корейцы в особых склучаях используют иероглифы, чтобы избежать эту двухсмысленность, т.е. китайский мог бы тоже оставить ханьцзы для таких ситуаций. Переход вьетнамского на алфавит не мог не повлиять на дальнейшее развитие языка - меньше двухсмысленности, больше взаимствований, новая фонетика. Словообразование не использовало бы редкоиспользуемые и малопонятные корни.
Китайцы наврядли откажутся от иероглифов из-за ностальгических, исторических, эстетических и традиционных соображений, имена потеряют смысл. Их смысл в основном известен только, если известно их написание.