Я видимо недостаточно точно обрисовала ситуацию.
Но это я ща исправлю. Надеюсь, вам станет меня понятнее.
Возьмем устную подачу инфо - телевидение.
Международные новости делаются приблиз. так:
1. Заключается контракт с крупнейшими агентствами типа BBC и Reuter на поставку инфо и видео для сюжетов. (у гигантов типа ОРТ есть, конечно, и собкоры)
2. Берутся на работу переводчики английского.
3. Операторы нелинейного монтажа и оборудование - по умолчанию.
\если что упустила - поправьте мена, плз\
Перегон новостей (видео) осуществляется по спутнику несколько раз в день, а текст новостей - выкладывается в Интернет.
Переводчики разбирают сюжеты, которые могут быть из самых разных стран от Эфиопии, где дети пухнут от голода, до США, где дети пухнут от обжорства.
В день, как вы знаете, по центральным каналам не менее трех выпусков новостей. На подготовку 1 выпуска, куда входит примерно 7-8 сюжетов - отводится около 2-х часов. Поэтому перевод должен осуществляется очень быстро, так как потом инфо надо еще отчитать, и потом смонтировать голос и видео в конечный продукт - сюжет.
Дара: можно дать перевод (готовый) китаисту, чтобы проверил ошибки
Незифь, безусловно. Но откуда вдруг взять за 15 минут китаиста? А еще может потребоваться индолог, арабист, африканист, кореист и т.д.
Что касается транскрибирования иностранных слов на русский, то существуют определённые правила, прописанные в словарях. Их просто учат или имеют под рукой во время перевода.
Ольга, "англичане" и транскрибируют слова с англ. на рус. так, как их учили, в полном соответствии с правилами англ. языка. А слова-то уже записали НА англ. с родных языков. Вы бы, китайского не зная, предположили бы что Rui это никакой не Руй, а Жуй?
Какие универсальные правила транскрибирования вы имеете ввиду? Это бы облегчило жизнь всем.
Сами Reuter когда присылают тексты, часто рядом с заковыристым названием или именем пишут, как дикторам это произносить. Знаете, как они недавно прислали произносить провинцию Гуандун? Вот так примерно: gwaang doong. Это еще удачный пример.
Ничего забойного не приходит в голову.
А я, китаистка, откуда могу знать, что Президент Южной Кореи Roh Moo-hyun - это, оказывается, будет Но Му Хен?
Это глубокая проблема, на самом деле. И не в глупости здесь дело, а в скромных возможностях каждого отдельно взятого человека.