Это верно. Однако Линь Юйтан в приведенном выше отрывке подмечает, что иностранцы в Китае не считают нужным использовать хотя бы минимум вежливых оборотов, обязательных на Западе.
Я стараюсь благодарить как можно больше (если есть за что). Это китайцам непривычно, но приятно. Обязательно отвечают 不客气.
Тема вообще очень обширная, можно кандидатскую написать или докторскую
Много китайских вежливых оборотов не имеет точных аналогов, например, "辛苦你了xinkunile", живя в Китае я заметил, что перенимаю китайские привычки, но возвращаясь в Россию, я пользуюсь наши общепринятые нормы., например, когда мне что-то дают, говорю "спасибо", после еды не "наелся", а "спасибо" и тд.
Вообще о европейцах, да и о нас невозможно однозначно сказать. Все зависит от культурного уровня человека. Многие соотечественники, приезжая в Китай, относятся к китайцам свысока, как к прислуге что-ли. Многие студенты, наших все больше и больше в Пекине. почуяв свободу ведут себя тут часто вызывающе, ни о каких элементарных правилах вежливости даже речи нет. Очень много и культурных, образованных людей, как европейцев, русских, так и китайцев.
В китайской семье правила вежливости отличаются в зависимости от образованности, культурного уровня и социального положения семьи. Например, в семье рабочих одно, в семье крестьян другое, в семье учителей третье. Все это сильно условно. Часто во "взрослых семьях" женщина даже за стол не садится, хотя все её зовут, но она приходит и кушает втихаря, когда все уже поели, такое я часто встречал и в довольно культурных семьях. На Западе такое поведение, например, не сильно вежливо, а вот в Китае - другое дело
Вообще в Китае много чего понамешано, многое не вписывается в европейское понимание и правила хорошего тона и большинство из нас, кто здесь оседает, перенимает китайские привычки и правила китайского хорошего тона без китайских пережитков старины.