李贄 (1527 – 1602)
《題孔子像於芝佛院》
人皆以孔子為大聖,吾亦以為大聖;皆以老、佛為異端,吾亦以為異端。人人非真知大聖與異端也,以所聞於父師之教者熟也;父師非真知大聖與異端也,以所聞於儒先之教者熟也;儒先亦非真知大聖與異端也,以孔子有是言也。其曰:“聖則吾不能”,是居謙也。其曰“攻乎異端”,是必為老與佛也。
儒先億度而言之,父師沿襲而誦之,小子矇聾而聽之。萬口一詞,不可破也;千年一律,不自知也。不曰“徒誦其言”,而曰“己知其人”;不曰“強不知以為知”,而曰“知之為知之”。至今日,雖有目,無所用矣。
餘何人也,敢謂有目?亦從眾耳。既從而聖之,亦從眾而事之,是故吾從眾事孔子於芝佛之院。
ЛИ ЧЖИ (1527 – 1602)
О СТАТУЕ КОНФУЦИЯ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА
Все люди почитают Конфуция великим мудрецом, и я тоже считаю его великим мудрецом; все считают Лао-цзы и Будду еретиками, и я тоже считаю их еретиками. Но люди не понимают истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку они часто только слы́шали об этом от своих отцов и наставников в учении; ранние конфуцианцы же тоже не понимали истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку са́м Конфуций говорил, что «мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь», что свидетельствует о том, что он придерживался скромности. Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – под этим, конечно же, как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды.
Но первые конфуцианцы лишь на основе своих предположений говорили так, отцы и наставники, следуя за ними, пересказывали это, а молодое поколение, не разобравшись в этом тумане, слушало их. Потому как, если десять тысяч ртов будут повторять одни и те же слова, их невозможно разбить; если тысячу лет существовало одно толкование, то как я смогу узнать истину? Ведь Конфуций не призывал «попусту повторять его слова», а конфуцианцы говорят, что «уже знают этого человека»; Конфуций не говорил: «отбрось незнание – это и есть знание», а говорил: «если знаешь что-то, то значит, знаешь только это».
И доныне трудно разглядеть истину, и нет в этом разглядывании никакой пользы! Но, кто я такой, чтобы осмеливаться разглядывать? Я тоже, как все, слушаю то, что говорит толпа. Я вслед за нею считаю Конфуция мудрецом, и вслед за толпой поклоняюсь ему, поэтому я, вслед за толпой, поклоняюсь Конфуцию во дворе буддийского храма Чжифо.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Буддийский храм Чжифо – расположен в пятнадцати километрах от города Мачэн в провинции Хубэй.
«Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь» – слова Конфуция (551 – 479) в изложении Мэн-цзы (372 – 289): 「昔者子貢、問於孔子曰:『夫子聖矣乎?』孔子曰:『聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。』」《孟子•公孫丑上》: «Некогда Цзы-гун спросил Конфуция: “Учитель, вы – совершенный мудрец?”, на что Конфуций ответил: “Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь, я учусь, и это мне не надоедает, я обучаю, и не чувствую усталости”». «Мэн-цзы, гл. Гунсунь Чоу». (Перевод мой. – В.С.).
Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – довольно трудное место, поскольку здесь возможно двоякое понимание, в зависимости от того, как понимать иероглиф 攻 то ли как «порицать, критиковать», то ли как «заниматься, учиться, штудировать». В «Беседах и суждениях» (《论语》) сказано так: 『攻乎異端,斯害也已。』 («Порицать (заниматься?) чуждыми учениями означает причинять вред, и только»). И от того, какое значение иероглифа 攻 выбрать, зависит очень многое: если понимать этот иероглиф как «порицать», то Конфуций предстаёт как философ, который за свободную конкуренцию на поприще философских изысканий: «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ»; если же понимать иероглиф 攻 как «заниматься, изучать», то Конфуций предстаёт как, своего рода сектант, который считает, что только его́ учение верно, а все остальные – ложны, и занятия ими, изучение их может причинить только вред его́, единственно правильному, учению… В общем, не знаю, насколько я прав, но при переводе я выбрал значение «порицать» – в конце концов, сам же Конфуций говорил, что ему не надоедает учиться, а учиться это, в первую очередь, узнавать что-то новое, а не повторять всё время одно и то же.
Как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды – на самом деле, во времена Конфуция (VI – V вв. до н.э.) эти учения ещё не были известны в Китае. Даосизм как религия сформировался в период Восточной Хань (25 – 220), а буддизм был завезён в Китай в период Западной Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.