News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

хп Алимов

Quote from: Укенг on 05 June 2019 14:17:43
Ну то есть, как, собственно, и они. Я просто думал, может вы дружите, сотрудничаете или наоборот конкурируете...

Да какая конкуренция нынче-то. К тому же они с 2013 года, кажется, функционируют, а мы - с 1992-го. Что нам делить?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Fozzie

Quote from: хп Алимов on 05 June 2019 14:02:03
Пока бумажная книга окончательно не превратилась в предмет роскоши, мы таки будем ее издавать.
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв." - спасибо отдельное.
據梧

хп Алимов

Quote from: Fozzie on 06 June 2019 12:27:43
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв." - спасибо отдельное.

Да не за что. Я постоянно все свое в сеть выкладываю. Хотел ссылку в "Академическом востоковедении" дать - как обычно, но Полушарие не дает. Сбой какой-то, видимо. Ну да и ладно, кому нужно - те найдут.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

g1007

Поздравление к празднику Дуаньу

Quote端午到,粽飘香,飘出生活甜似糖;
赛龙舟,锣鼓响,赛出事业创辉煌;
插艾叶,佩香囊,家庭安宁人健康;
饮雄黄,送祝福,愿你快乐心舒畅!

Праздник лета наступает,
Цзунцзев запах разнося,
Растекаясь, окружает,
Жизни сладость принося.

На драконьих лодках снова
Барабаны в такт стучат,
Дело гонок вековое
С новой силой воскреся.

Есть поверье: коль полыни
Лист в мешочек зашивать —
Будут дома все здоровы,
Будет дома благодать.

Поднимая с реальгаром
Жёлтого вина фужер,
Счастья, радости желаю
И спокойствия в душе!

;)

cicero

Что круче: цзунцзев или реалгар?

antt_on

Quote from: cicero on 07 June 2019 08:52:30
Что круче: цзунцзев или реалгар?
"Цзунцзев", наверное, лучше заменить- может быть что-то про "яства" или там "кушанья". Про реальгар антиресно. Антиресная конструкция "饮雄黄". 

cicero

Владимир снова исчез. Не знаю, что и подумать.

centurio.primi@yandex.ru

злые мы, ушел он от нас

Fozzie

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 21 June 2019 13:13:26злые мы, ушел он от нас
Да не. Скорее - лето, море, шашлыки...
據梧

cicero

Quoteлето, море, шашлыки
Это радует. Отдохнёт и вернётся нам на радость.

Вл. Самошин

cicero, спасибо за Ваши слова, но дело в том, что я решил было не писать больше в эту рубрику, (по причинам, о которых уже говорил), а после некоторых ответов, прозвучавших здесь, переводы и вовсе потеряли для меня всякий смысл.
© Владимир Самошин.

antt_on

ну вы даете, Владимир. Я вот например читаю ваши переводы с интересом и удовольствием.

Вл. Самошин

antt-on, спасибо Вам за интерес к моим переводам, но я правда не хочу больше продолжать ломиться в закрытую дверь.
© Владимир Самошин.

cicero

Quoteломиться в закрытую дверь.
Эта дверь для вас не закрыта.

Пиньинь

Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!

cicero

С уходом Владимира на Полушарии стало скучновато. Владимир, вернитесь! Здесь вам рады.

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Пиньинь on 18 July 2019 07:45:49
Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!
Спасибо! Побольше бы таких откликов, быть может, тогда мнеие профессиональных китаистов о моих переводах и обо мне изменилось бы в лучшую сторону. Хотя, как говорил герой одного фильма, "эт-т вряд ли"... Из тех профессиональных китаистов, к которым мне доводилось обращаться, нет таких, кто считал бы, что Цзоу Цзи и циский Вэй-ван поступили правильно... В любом случае, большое Вам спасибо за отклик.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉向 (約前77 – 前6)

《戰國策•齊策一》

鄒忌諷齊王納諫

鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:『我孰與城北徐公美?』其妻曰:『 君美甚,徐公何能及君也?』 城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:『吾孰與徐公美?』妾曰:『徐公何能及君也?』旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:『吾與徐公孰美?』客曰:『徐公不若君之美也。』明日徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:『吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。』
於是入朝見威王,曰:『臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。』
王曰:『善。』 乃下令:『群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。』令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

ЛЮ СЯН (ок. 77 – ок. 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ•I»

ЦЗОУ ЦЗИ УВЕЩЕВАЕТ ЦИСКОГО ВАНА ПРИСЛУШАТЬСЯ К СОВЕТАМ

Цзоу Цзи ростом был восемь с лишним чи, к тому же наружность имел блестяще-неотразимую. Однажды утром, надев парадное платье и шапку, глянул в зеркало и, обращаясь в жене, спросил: "Кто красивее – я или Сюй-гун, живущий к северу от городской стены?" Его жена ответила: "Господин красивее намного, Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" (А Сюй-гун, живущий к северу от городской стены, был самым красивым-прекрасным человеком в царстве Ци). Цзи не поверил, а потому вновь спросил, [теперь уже свою] наложницу: "Кто из нас красивее – я или Сюй-гун?" Наложница ответила: "Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" На другой день, рано утром, гость прибыл издалека, Цзи с ним посидел, беседуя, и спросил об этом же гостя: "Вот я и Сюй-гун – кто из нас красивее?" Гость ответил: "Сюй-гун не так красив, как вы, господин". На следующий день пришёл к нему Сюй-гун. Цзоу Цзи внимательно посмотрел на него, и сам понял, что уступает [тому в красоте]. Глянул в зеркало, и сам увидел, что далеко уступает. Вечером лёг спать, и всё думал об этом, говорил сам себе: "Моя  жена говорит, что я красивее, [но это потому, что она] любит меня; моя наложница говорит, что я красивее, [но это потому, что она] боится меня; гость говорит, что я красивее, [но это потому, что он] ищет помощи от меня". А потому, явившись на аудиенцию к Вэй-вану, сказал: "Ваш слуга попытался узнать, не уступает ли он Сюй-гуну в красоте. Жена вашего слуги любит меня; наложница вашего слуги боится меня; гость вашего слуги ищет помощи вашего слуги – [а потому] все они сказали, что красотой я превосхожу Сюй-гуна. Ныне земли Ци раскинулись на десятках тысячах ли, на них стои́т сто двадцать городов. Среди дворцовых наложниц нет таких, которые не любили бы вана; среди придворных слуг нет таких, кто не боялся бы вана; в пределах четырёх сторон света нет таких, кто не искал бы помощи вана – взглянув с этой стороны, ван может быть введён в заблуждение!"
Ван сказал: «Ты прав!» После чего издал указ: "Все те сановники, чиновники и простолюдины, которые смогут в лицо мне говорить о моих недостатках, получат высшую награду; те, кто в докладных записках будет указывать мне, одинокому, на мои ошибки, получат среднюю награду; те же, кто будет злословить обо мне на рынках и возле управ, и слухи о том достигнут ушей моих, получат низшую награду".
Указ этот едва только был издан, как все сановники стали на аудиенции указывать вану на его ошибки – у ворот дворца стало многолюдно, как на рынке; но несколько месяцев спустя, уже лишь от случая к случаю приходили к вану, чтобы указать ему на его ошибки, а год спустя, хотя бы и хотел кто-нибудь что-то сказать, да не было того, с чем можно было бы прийти на аудиенцию.  Царства Янь, Чжао, Хань и Вэй, прослышав об этом, все явились к Ци – это то, что и называется "одержать победу, не выходя из императорского дворца".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ростом был восемь с лишним чи – в эпоху Сражающихся царств (476/403 – 221) один чи равнялся семи современным цуням, т.е., около трёх сантиметров.
© Владимир Самошин.

antt_on

Если 1 тогдашний чи=7 цуней, каждый из которых около 3 см, тогда рост Цзоу Цзи=8*7*3=168 см. Ладно, 170. Это для тогдашних времен полагалось высокий? Понятно, что в Китае периода Чжаньго жили люди, говорившие на другом языке и в целом антропологически отличные от современных, и тем не менее- разве высокий рост в то время считался обязательным условием мужской красивости? Что она такое вообще в китайском сознании и с какой целью Лю Сян указывает рост Цзоу Цзи?

Вл. Самошин

antt_on, увы, не могу ответить на эти вопросы, поскольку никогда специально не изучал их. Нашёл вот у Бориса Рифтина упоминание о том, что, "судя по трактату "Чжуан-цзы", обычный человек имел, видимо, средний рост в пять чи". (Цит. по: Б.Л. Рифтин. От мифа к роману. Изд-во "Наука", М., 1979. С. 204). Так что Цзоу Цзи, со своими восемью с лишним чи, выглядел в глазах древних китайцев весьма импозантно.  А поскольку Лю Сян, помимо роста Цзоу Цзи, говорит, что тот имел ещё и красивую наружность, то можно предположить, что рост входи́л в перечень того, что древние китайцы считали признаком, (быть может, и не обязательным, во всяком случае, в 《晉書·潘岳傳》, жизнеописании такого писаного красавца, каким был Пань Юэ, его рост не упомянут), мужской красивости.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

"За окном с утра серый дождь стеной..." А та́к хочется уже сне́га...

張岱 (1597 – 1679)

《湖心亭看雪》

崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:"湖中焉得更有此人?"拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:"莫說相公痴,更有痴似相公者。"

ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1679)

В БЕСЕДКЕ ХУСИНТИН ЛЮБУЮСЬ СНЕГОПАДОМ

В двенадцатой луне пятого года правления под девизом "Возвышенное счастье", я остановился на постой возле озера Сиху. Три дня подряд шёл сильный снег, на озере следы людей и птичьи голоса все будто оборвались.
В тот день, как раз, когда пробили первую ночную стражу, взял я маленькую лодку, укутался в меховую одежду, взял с собой очаг с горящими углями, и в одиночестве отправился к беседке Хусинтин, чтобы полюбоваться снегом. Замерзшие испарения покрывали поверхность озера. И небо, и облака, и горы, и вода – и вверху, и внизу – всё было белым. На озере тенями виднелись очертанья дамбы, одною точкой – беседка Хусинтин, да наша лодка, как горчичное зерно, а в лодке – две-три горошины людей, и только.
Доплыв до беседки, я увидал двоих, друг против друга, на войлоке сидевших, слуга-мальчишка грел вино, которое на очаге кипело. Меня заметив, обрадовались очень, и один сказал: "На озере, здесь, да такой, как Вы!" Взяв за руку меня, с собою вместе предложили выпить. Я через силу выпил три большие чарки, и распрощался с ними, спросив, какого имени они и рода. Сказали, что они цзиньлинцы, здесь гостят.
Когда ж сошёл уже я с лодки, услышал, как лодочник пробормотал: "Сказать нельзя, что, господин, Вы глупый, тем более что есть глупцы, ещё похлеще Вас".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Беседка Хусинтин – располагалась на одном из островков на озере Сиху (провинция Чжэцзян).
В двенадцатой луне пятого года правления под девизом... – зд. 1632 год.
Когда пробили первую ночную стражу – в древности, в Китае ночь делили на пять двухчасовых отрезков, так называемых, страж. Первая ночная стража соответствует времени с семи до девяти часов вечера.
Цзиньлинцы – т.е., из Цзиньлина (совр. Нанкин, в провинции Цзянсу).

© Владимир Самошин.

antt_on

Вот такое я и люблю. Вопрос по строке 霧凇沆碭, которая если я правильно понял переведена "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера"(???).

Вл. Самошин

Согласен, перевод этой фразы не слишком удачный. Имел ввиду, что 霧凇 это иней, т.е., замёрзшие водяные пары́, замёрзшие капельки тумана, т.е., водяных испарений [над поверхностью воды], а 沆碭 это испарения появляются. В общем, получилось то, что получилось: "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера".  Кстати, только сейчас заметил, что допустил в переводе описку: следует читать не Хусинтин, а Хусиньтин.
© Владимир Самошин.

Nuge

Здравствуйте. Помогите пожалуйста понять что здесь написано.))
Заранее благодарен.