Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 929430 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5975 : 02 Мая 2019 17:01:21 »
姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Сочинил зимой года под знаками дин-вэй, проезжая мимо Усу́на

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́ за облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м, хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу,
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усу́н – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусях.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5976 : 02 Мая 2019 17:05:31 »
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

Цзян Куй (1155 - 1221)

Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.

Мелодия «Дянь цзянчунь»

Гуси, естеством своим влекомы,
пролетают над Великим озером сквозь тучи,
а под ними, пригрустнувши, кручи
обсуждают дождь ночной да громы.

Под мосточком я бы у ключа
поселился с Безыскусным рядом.
Где-то он сейчас?
О былом я вспомнил у ограды,
где трепало иву листопадом.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5977 : 02 Мая 2019 18:12:13 »
Цитировать
где трепало иву листопадом.
Какой жестокий листопад. За что он её так?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5978 : 02 Мая 2019 21:05:05 »
Тайна сия велика есмь...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5979 : 03 Мая 2019 23:21:55 »
姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТА СО СИН»

Приехав из Мяньду́на, в первый день нового года под знаками дин-вэ́й
отправился в Цзиньли́н, на реке увидел сон и записал его на бумаге


Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но об этом узнает ли ветреник?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом окрасили сердце.

В письмах твоих после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душою блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая
Над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5980 : 03 Мая 2019 23:27:57 »
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

Как ласточка, легка.

Мелодия «Та со син»

Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй
достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.


Как ласточка, легка,
как иволга звонка –
такой в мой сирый сон вошла она.
«Поймешь ли, милый, ночь без сна долга?»
«Любовь приходит раньше, чем весна».

Когда мы врозь, строка
нас единит, как нить с иглой,
летишь ко мне из дали – сна душой.
Над кряжем Хуайнань луна бледна,
мрак беспросветен, ты совсем одна.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5981 : 27 Мая 2019 17:27:33 »
Куда пропал автор темы?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5982 : 27 Мая 2019 23:57:28 »
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я. Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария". А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения. Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5983 : 28 Мая 2019 01:04:15 »
Жаль.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5984 : 28 Мая 2019 02:22:56 »
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я.

Критику я ответил:
По-моему, это не так же.
Или для Вас мнение данного критика - Голос Неба, а моё мнение - пустой звук?

Цитировать
Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария".
В компании с Папа Хуху по-моему гиеной быть не так уж и обидно, а как бы даже немного почетно. Я, например, воспринял это как комплимент, и сразу начал гиенствовать с удвоенной силой)).

Цитировать
А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения.
Ну а к этому Вам вообще не привыкать, подумаешь напугали козла капустой)).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5985 : 28 Мая 2019 12:57:23 »
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 700
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5986 : 28 Мая 2019 13:35:15 »
подумаешь напугали козла капустой)).

"...а четвёртый ваще казлом обзываеца!"
據梧

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4842
  • Карма: 277
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5987 : 28 Мая 2019 15:33:53 »
Весна сменяет осень, а осень - весну, и только стенания о минусах остаются прежними.

Вл. Самошин, проведите эксперимент:

три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив (только не надо сейчас спорить со мной, что Вы ничего этого не делаете). Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии.

28 августа поглядите, что будет  с Вашей кармой.

Поставлю Вам для затравки плюсик, хотя без всякой симпатии отношусь к Вашей манере общения на форуме. Зато стихов Вы много переводите. Сейчас Ваша карма 75.


Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 670
  • Карма: 62
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5988 : 28 Мая 2019 15:56:35 »
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
Нехорошо бросать своих читателей, очень нехорошо. Это не плюсы, а крестики или десятки. И не минусы, а 阳-черточки в гексаграммах 易经。Задумайтеся. Дал бы десяточку, но не могу пока карму менять.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 700
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5989 : 28 Мая 2019 18:25:22 »
три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив
А главное - не думайте о Белой Обезьяне..
據梧

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5990 : 29 Мая 2019 00:28:25 »
  Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
Самошин нельзя быть таким эгоистом. Надо и о других подумать. Мы все по вам скучаем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5991 : 29 Мая 2019 12:57:23 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это. При том, что я не́ свожу личные счёты с другими переводчиками, хотя бы уже потому, что я  л и́ ч н о  незнаком ни с одним из них. Но, если я вижу в переводе (кому бы он ни принадлежал), скажем, выражение "сна душой", которое считаю, мягко говоря, стилистически небезупречным, и прямо говорю об этом, то это отнюдь не означает, что я транслирую на всех свой негатив. Что же касается моего, якобы, эгоизма, о котором Вы пишете, то никакой это не эгоизм, а естественное желание любого человека избегать неприятностей: даже альтруист не станет думать о других, если его то и дело оскорблять, неважно – вербально или невербально.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4842
  • Карма: 277
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5992 : 29 Мая 2019 16:06:34 »
О, он все-таки спорит))) И почему я не удивлен?

Вл. Самошин, я Вам ничего подобного не предлагал. Я показал Вам, что у Вас есть выбор - плюсики в карме или склоки на форуме ;) Если Вам важнее уесть Торопцева, считайте, что Вы платите за эту возможность плюсами... как деньгами. Если Вам важнее плюсы - учитесь слушать свою аудиторию, которая Вам эти плюсы ставит. Аудитория не хочет ставить плюсы за уедание Торопцева, но хочет ставить их за переводы стихов, it's that simple.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5993 : 29 Мая 2019 16:26:46 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
не, я предлагал посмеяться над минусовщиками и не обращая внимания делать свое дело.

а на https://www.poesia.asia/ почему перестали выкладывать?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5994 : 29 Мая 2019 17:08:23 »
Parker, а как иначе можно понять Ваши слова: «Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии»? Бывает, и нередко, что оппонент открытым текстом оскорбляет меня, иными словами, ударяет меня в правую щёку. Следуя Вашему предложению просто публиковать переводы, не вступая ни в какие дискуссии, мне следует молча снести оскорбления, т.е., обратить к нему и другую щёку, тем самым, поощряя оппонента на подобные действия. Как я уже говорил, для меня такой стиль поведения неприемлем. Что же касается склок на форуме, то их начинаю не я, а некоторые из моих оппонентов. В частности, если брать недавнее, это ЮК, Fozzie и Yuese. Именно они, вопреки очевидному, вопреки фактам, которые привожу я, начинают доказывать, что чёрное – это белое. Мне поневоле приходится возражать. Как результат – им ставят плюсы, а мне минусы. Я считаю, что это несправедливо. Кроме того, хотел бы заметить, что те ошибки в переводах, кого бы то ни было, на которые указываю я, видят и некоторые другие участники обсуждений, но, по каким-либо причинам, предпочитают не говорить об этом открыто. Тем не менее, в какой-то момент они высказывают свою точку зрения, которая, в большинстве случаев, совпадает с моей.
Теперь о проф. Сергее Торопцеве. Я не раз уже говорил, но вынужден повторить вновь: у меня нет никакого намерения «уесть Торопцева». Я не знаю, как мне это доказать Вам? Я уже говорил, что обратился к этим переводам проф. Сергея Торопцева только потому, что было предложено попробовать найти в них материал для критики. Причём, что мне хотелось бы отметить особо, не я стал инициатором обсуждения этих переводов. Но почему-то все шишки, в виде минусов и словесных оскорблений, сыплются только и исключительно на меня. Другим же, за оценки гораздо более смелые, чем мои, ставят плюсы. Вот ведь парадокс…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5995 : 29 Мая 2019 17:12:59 »
Centurio.primi так это и есть: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". А почему не выкладываю на Переводы китайской поэзии? Да, не вижу особого смысла - на этот сайт, разве только Вы заглядываете, да Yuese.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4842
  • Карма: 277
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5996 : 29 Мая 2019 17:21:28 »
 ;D Вл. Самошин, да я в Вас и не сомневался. Так, для смеху попробовал к логике воззвать - уж больно простой и очевидный аргумент в голову пришел. Было интересно, как именно Вы его проигнорируете.

Действительно, было бы странно, если бы Вы пять лет придерживались позиции "все-неправы-я-прав", и вдруг с нее слезли. Я бы первый подумал, что у Вас что-то не в порядке.

Не напомните, кто в самом начале завернул Ваши переводы? Не Торопцев это был?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5997 : 29 Мая 2019 18:44:03 »
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
2) пока что, тут вам удается отстаивать свою точку зрения. то есть, вы не забиты.
3) как наблюдатель скажу, что вы раздражаете своих оппонентов не меньше, чем они вас. и оскорбляете/нападаете/любой глагол/ их не меньше, чем они вас. то есть, вы квиты.
4) на ваши переводы вы получаете отклик, который помогает вам их делать лучше.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5998 : 29 Мая 2019 22:44:14 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
Так и отлично! Отвечайте ударом на удар.
С Торопцевым Вы вполне квиты, тоже его немало подубасили.
Фоззи можете сказать: "Если я гиена, то Вы - козёл, ехидна и крот".
Минусовщикам сказать: "Трусливые подземные шакалы, вы опять поставили мне вероломный минус из-за угла? Имейте в виду, что я вас презираю и считаю гнусными затаившимися мерзавцами! Это вам от меня удар в репу в ответ на вашу пощечину в виде минуса! Получите, скрытные негодяи под масками!"
Таким образом разрулив все ситуации, можно спокойно продолжить публикацию переводов.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5999 : 30 Мая 2019 01:45:13 »
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
 
Папа а нельзя ли дать Самошину свой подраздел с модераторскими правами? Думаю это бы всех устроило.